Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posílit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posílitverstärken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Manning o sobě zatajil zásadní fakt, který by jeho případ navíc posílil.
Mr. Manning verbarg eine wesentliche Information über ihn, die den Vergewaltigungsvorwurf verstärkt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okrsek posílil hlídky na letišti. a ve vysoce navštěvovaných hotelech.
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 8 návrhu nařízení by proto měl být posílen.
Daher sollte Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle sérum posílí cytoskelet každé buňky ve tvém těle.
Dieses Serum verstärkt das Cyto-Skelett in jeder deiner Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
   Korpustyp: EU
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament by v současnosti rád tuto politiku ještě posílil.
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máma říkala, že musíme posílit zabezpečení.
Mami meint, daß wir die Sicherheitsmaßnahmen verstärken müßten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posílit

1491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posílit boj proti padělání:
Diesjähriger Preisträger ist der chinesische Bürgerrechtler Hu Jia .
   Korpustyp: EU DCEP
· Je třeba posílit transparentnost.
· Es muss die Transparenz verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomeňte se posílit elixírem.
Und vergesst nicht euren Zaubertrank!
   Korpustyp: Untertitel
Posílit přístup ke spravedlnosti.
Besserer Zugang zur Justiz.
   Korpustyp: EU
- Posílit si sebevědomí.
- Etwas Stärke zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto zodpovědnost je třeba posílit.
Diese Rechenschaftspflicht muss gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílit boj proti nehlášené práci
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit pluralitu a nezávislost médií
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit pluralitu a nezávislost médií
Agrarausschuss fordert EU-Strategie für die Berggebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba posílit postavení spotřebitelů.
Die Stellung der Verbraucher muss gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílit přepravu zboží po železnici
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit dohled nad finančními trhy
Kinderarmut bis 2012 um 50 % verringern
   Korpustyp: EU DCEP
Co takhle posílit pořádkové jednotky?
Wie wäre es mit mehr Rehabs, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete posílit mozek i tělo.
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to sólo chce posílit.
Aber ich finde, das Solo müsste kräftiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtějí to prohlášení posílit.
Vielleicht war das erst Teil eines des Terrorakts.
   Korpustyp: Untertitel
Musím posílit to, kým jsem.
Ich muss dazu stehen wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit podpory producentům a regionům
Eine digitale Bibliothek für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit dohled nad finančními trhy
Gemeinsam gegen Wasserknappheit und Dürre
   Korpustyp: EU DCEP
Tak musíme posílit náš argument.
Greifen wir zu stärkeren Argumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak posílit zadní štíty.
- Ich verstärke die Achternschilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si posílit své plíce.
- Muss meine Lungen ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Akční plán EU je proto nutné posílit.
Der EU-Aktionsplan muss daher gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je nutné posílit odborné znalosti.
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba EFF finančně posílit.
Der EFF muss deshalb finanziell aufgestockt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tím bude možné posílit důvěru.
Hoffentlich wird es uns dadurch möglich sein, größeres Vertrauen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba posílit jeho preventivní složku.
Die präventive Komponente sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé oblasti je nicméně třeba posílit.
Dennoch gibt es gewisse Bereiche, in denen noch Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí myšlenkou je posílit cíl 3.
Und drittens muss das Ziel 3 gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílit bezpečnost hraček na evropském trhu
Europäische Leitlinien für Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnověrnost Paktu by mohlo posílit to, že
Die Glaubwürdigkeit des Paktes dürfte dadurch gestärkt werden, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je posílit koordinaci výzkumných politik
Ziel ist eine verstärkte Koordinierung der Forschungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
posílit prostředky na platby pro EFG;
– die Zahlungsermächtigungen für den EGF aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé je třeba posílit úlohu Komise.
Zum Zweiten muss die Rolle der Kommission verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit úlohu občanské společnosti v protidrogové politice
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité posílit význam cílů zaměstnanosti.
Es ist wichtig, die Bedeutung der Beschäftigungsziele zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak posílit práva spotřebitelů v EU
Solvit: Lösungsmittel für den EU-Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně je třeba posílit roli Evropského parlamentu.
Und letztendlich muss das Europäische Parlament eine bedeutendere Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radiace mohla posílit jeho vnější bunečné membrány.
Die Strahlung hat vielleicht seine peripheralen Zellmembranen verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme posílit výzbroj, aby to sonda nezjistila?
Können wir die Waffen aufladen, ohne dass es die Sonde merkt?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by ses měl pořádně posílit.
Iss etwas Gesundes. Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit hlídky na všech hlavních silnicích?
Erhöht die Patrouillen auf allen Hauptstraßen?
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujeme, že byste měl posílit ochranu.
Wir empfehlen, dass sie die Sicherheit aufstocken.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit proces přípravy rozpočtu na všech ministerstvech.
Festigung der Haushaltsplanungsprozesse in allen Ministerien.
   Korpustyp: EU
Posílit transparentnost a udržitelnost veřejných financí.
Erhöhung der Transparenz und der dauerhaften Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
Posílit spolupráci mezi orgány pro správu hranic.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Posílit řízení a odbornou přípravu inspektorů.
Verstärkte Anstrengungen in Bezug auf Management und Ausbildung der Inspektoren.
   Korpustyp: EU
Tím se může posílit kooperativní výzkum.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
   Korpustyp: EU
Mělo nás to posílit, zlepšit se.
Wissen Sie, um uns stärker zu machen, um uns besser zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Chase tvrdí, že chce posílit řady.
Mr. Chase sagt er wolle alles etwas aufpeppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze posílit příměří si vyměňujeme technologie.
Um den Waffenstillstand zu untermauern, tauschen wir Technologien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba by se měla posílit později.
Die Produktion kann später gesteigert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posílit jejich smysl pro evropskou identitu
und Schärfung ihres Bewusstseins einer europäischen Identität
   Korpustyp: EU DCEP
To pomůže posílit sounáležitost v Evropě.
In ihrem Film geht es auch um Nationalität und Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
Může zamaskovat a posílit potencionálně smrtelné účinky."
Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se znovu posílit pánevní dno.
Und ich versuche, meinen Beckenboden wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné posílit opatření na podporu podniků.
Die Maßnahmen zur Unterstützung von Unternehmen müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto povinnosti by se měly posílit.
Diese Verpflichtungen sollten verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Posílit boj proti padělání: priorita EP
Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Unie lze posílit v několika bodech.
Die Maßnahmen der EU können in verschiedenen Punkten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a je nezbytné posílit nástroje pro monitorování.
die Beobachtungsinstrumente müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem toho všeho je posílit jediné tvrzení:
All dies dient dazu, einen Punkt zu bekräftigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš posílit spojení se svou nenávistí.
Du musst dich auf deinen Hass konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím draftu musí pořádně posílit.
Die brauchen nächstes Jahr bessere Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musíme posílit naše hra nahoru.
- Wir müssen uns steigern.
   Korpustyp: Untertitel
buď posílit boj proti AIDS, TBC a malárii, anebo posílit financování primárních zdravotních soustav.
Entweder wird die Kontrolle von AIDS, TB und Malaria verbessert, oder die Mittel für die medizinische Grundversorgung werden aufgestockt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku .
Es kann eine zusätzliche oder verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
V budoucnosti je proto nutné zásadu partnerství výrazně posílit.
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím Váš názor, že je zapotřebí posílit úlohu poradního výboru.
Ich teile Ihre Ansicht, dass die Rolle des Beirats gestärkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do popředí se proto opět dostávají závazky posílit pomoc.
Hierbei treten erneut Bemühungen um eine verstärkte Unterstützung in den Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu opravdu musíme posílit naše zvláštní přispění.
Wir müssen wirklich unsere spezielle Hilfsleistung in dieser Hinsicht aufstocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto naléhavě potřebujeme posílit vzdělávání v raném věku a péči.
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž třeba posílit dohled a zabavovat ilegální plavidla.
Ferner sollten die Kontrollen verstärkt und illegale Schiffe beschlagnahmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pomoci posílit opatrné kroky k větší otevřenosti.
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu se ale budeme snažit posílit ranou prevenci.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa se snaží posílit multilaterální evropsko-středomořský rozměr.
Mit dieser Initiative soll die multilaterale Europa-Mittelmeer-Dimension gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s poznámkou, že využívání označení CE je třeba posílit.
Ich stimme Ihnen zu, dass die Verwendung des CE-Zeichens gefördert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme posílit hlas zaměstnanců při rozhodování v rámci jejich podniku.
Wir müssen den Arbeitnehmern in Bezug auf den Entscheidungsfindungsprozess in ihrem Unternehmen eine stärkere Stimme verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto lze posílit ambice barcelonského procesu a naší politiky sousedství.
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– je třeba posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
– die Regulierungsbefugnisse der ESA ausgeweitet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho potřebujeme posílit sociální soudržnost na kontinentu.
Überdies muss der soziale Zusammenhalt auf dem Kontinent gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme bezodkladně posílit vzájemnost v oblasti vízové politiky Unie.
Die EU-Politik der Gegenseitigkeit in Visumfragen sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba posílit jejich úlohu v rozhodovacím procesu.
Ihre Rolle im Entscheidungsprozess muss ebenfalls verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dále posílit své vztahy a vytvořit nové institucionální mechanismy.
Wir müssen unsere Beziehung weiter vertiefen und neue institutionelle Mechanismen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné je posílit a zkonsolidovat jejich uplatňování.
Es ist entscheidend, dass sie gestärkt werden und ihre Umsetzung konsolidiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílit odhodlání ke splnění cílů do roku 2015,
– die Entschlossenheit zu bekräftigen, die Ziele bis 2015 zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit regulační rámec a dohled nad finančními trhy
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
a) investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme znovu posílit naše inklusivní sociálně tržní hospodářství.
Wir müssen unserer inklusiven sozialen Marktwirtschaft wieder mehr Stärke verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je posílit postavení spotřebitelů na vnitřním trhu.
Das Ziel ist es, "mündige Verbraucher" auf dem Binnenmarkt zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové zneužívání je zapotřebí zastavit a posílit používání práva.
Übergriffen dieser Art muss Einhalt geboten und das Gesetzt durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je nutné posílit dialog mezi výzkumným a hospodářským sektorem.
Darüber hinaus muss der Dialog zwischen dem Forschungs- und dem Wirtschaftssektor gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba posílit konkrétní odkazy na ochranu vodních zdrojů.
Die gezielte Bezugnahme auf den Schutz der Wasserressourcen muss stärker herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
4/ Nutnost posílit vztahy mezi nadací a Evropským parlamentem
4. Die Beziehungen zwischen der Stiftung und dem Europäischen Parlament müssen gestärkt werden
   Korpustyp: EU DCEP