Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Manning o sobě zatajil zásadní fakt, který by jeho případ navíc posílil.
Mr. Manning verbarg eine wesentliche Information über ihn, die den Vergewaltigungsvorwurf verstärkt hätte.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okrsek posílil hlídky na letišti. a ve vysoce navštěvovaných hotelech.
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
Článek 8 návrhu nařízení by proto měl být posílen.
Daher sollte Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung verstärkt werden.
Tohle sérum posílí cytoskelet každé buňky ve tvém těle.
Dieses Serum verstärkt das Cyto-Skelett in jeder deiner Zellen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Evropský parlament by v současnosti rád tuto politiku ještě posílil.
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma říkala, že musíme posílit zabezpečení.
Mami meint, daß wir die Sicherheitsmaßnahmen verstärken müßten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti jsme postavení Evropy neposílili. Zmrzačili jsme ji a učinili jsme to jednostranně, a to je důvod, proč jsem proti tomuto společnému stanovisku.
Wir haben nämlich den Standort Europa nicht gestärkt, sondern benachteiligt, und dies einseitig, und von daher spreche ich mich dagegen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. vyjadřuje proto hluboké politování nad tím, že Komise a Rada navzdory silnému tlaku ze strany Evropského parlamentu (usnesení ze dne 10. března 2010 o strategii Evropa 2020) strukturu řízení strategie Evropa 2020 neposílily;
13. bedauert deshalb zutiefst, dass Kommission und Rat die Governance-Struktur der Strategie Europa 2020 nicht gestärkt haben, obwohl das Parlament dies in seiner Entschließung vom 10. März 2010 zur Strategie Europa 2020 ausdrücklich gefordert hatte;
Chronický rozpočtový deficit se dostal pod kontrolu, infrastruktura byla oživena a bankovní sektor posílen.
Das chronische Haushaltsdefizit wurde unter Kontrolle gebracht, die Infrastruktur ausgebaut und der Bankensektor gestärkt..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ironické, že čínská vláda byla posílena, aniž by utiskovala růst a dynamiku čínského hospodářství.
Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové těžké situace jsme zažili už dříve a vždy jsme z nich na druhé straně vyšli posíleni.
Wir haben solche schwierigen Situationen auch früher durchlebt und sind stets gestärkt daraus hervorgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich postavení je posíleno daleko nad rámec textu Komise.
Ihre Position wird weit über den Kommissionstext hinaus gestärkt.
Články 1 a 2 byly posíleny až k článku 6, aby společné cíle byly jednoznačné.
Die Ziffern 1 und 2 bis 6 wurden gestärkt, um die gemeinsamen Ziele zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšila se díky němu transparentnost cen, posílil obchod a urychlil proces hospodářské a finanční integrace.
Sie hat die Preistransparenz erhöht, den Handel gestärkt und die wirtschaftliche und finanzielle Integration gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo by přestalo usilovat o vlastní křeslo, Itálie by se necítila odstrčená a mezinárodní identita Evropy by se velkolepě posílila.
Deutschland würde keinen Sitz mehr anstreben, Italien würde sich nicht mehr ausgeschlossen fühlen, und Europas internationale Identität würde auf sensationelle Weise gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posílili jsme tato práva dokonce více.
Diese Rechte haben wir zusätzlich gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účel 1 – Posílit schopnost států, které jsou stranami úmluvy a jejichž ekonomika se rozvíjí nebo je v procesu transformace, pokud jde o:
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen ihre Fähigkeit verbessern,
Navrhovatel se domnívá, že by návrh mohl být posílen umožněním dalších alternativ (jako např. bio-ETBE, bio-TAEE, obnovitelný bio-methan, zemní plyn nebo vodík) s cílem napomoci rozvoji paliv s nízkým obsahem uhlíku a snížení emisí skleníkových plynů uvolňujících se v rámci výrobního řetězce paliv.
Nach Ansicht des Verfassers ließe sich der Vorschlag verbessern, indem auch andere Alternativen (wie Bio-ETBE, Bio-TAEE, erneuerbares Biomethan, Erdgas und Wasserstoff) vorgesehen werden, die zur Entwicklung von Kraftstoffen mit niedrigen Kohlenstoffemissionen und zur Verringerung der Treibhausgasemissionen der gesamten Kraftstoffproduktionskette beitragen.
Tento krok by prospěl obchodu na obou stranách průlivu, zvýšil by standardy kvality v regionu a posílil by postavení Tchaj-wanu na mezinárodní scéně.
Dieser Schritt würde den bilateralen Handel in der Taiwanstraße verstärken, die Qualitätsnormen in dieser Region verbessern und Taiwan auf die internationale Bühne heben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také čínská celní nařízení byla podrobena revizi, aby se posílila kontrola dodržování právních předpisů na hranicích a usnadnilo se předání případů soudům.
Auch die chinesischen Zollvorschriften wurden mit dem Ziel überarbeitet, die grenzüberschreitende Vollstreckung zu verbessern und die Weiterleitung an die Gerichte zu erleichtern.
Rozdělení peněz mezi občany by posílilo jejich moc, což by mohlo tuto nerovnováhu odstranit a tím zlepsit i zodpovědnost a fungování demokracie.
Die Ermächtigung der Bürger, den Behörden Geld zu geben, könnte diese Unausgewogenheit berichtigen und so die Verantwortlichkeit und das Funktionieren der Demokratie verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitrostátní orgány posílily svou schopnost vypracovávat vnitrostátní prováděcí předpisy.
Die nationalen Behörden konnten ihre Fähigkeit zur Ausarbeitung innerstaatlicher Durchführungsbestimmungen verbessern;
Evropská unie musí opravdu posílit svou roli globálního hráče a jednat jako subjekt s globální rozhodovací pravomocí.
Die EU muss in der Tat ihre Rolle als globaler Akteur verbessern und als globaler Entscheidungsträger auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnik PCT soutěží s jinými přístavy v EU a své postavení na trhu v příštích letech posílí.
PCT steht mit anderen EU-Häfen im Wettbewerb und wird ihre Marktposition in den nächsten Jahren verbessern.
Pokud posílíme vnitřní hospodářskou spolupráci v oblasti konkurenceschopnosti a vyváženosti výdajů s cílem napravit nerovnosti a rozdíly v rámci eurozóny, můžeme tím pouze posílit naši schopnost obstát ve světové hospodářské soutěži.
Wir werden nur unsere globale Wettbewerbsfähigkeit verbessern, wenn wir in den Wettbewerbsbereichen die interne Wirtschaftszusammenarbeit und die Zahlungsbilanz stärken, um die Ungleichheiten und Unterschiede innerhalb der Eurozone zu korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž opatření s prodlouženími nebo bez prodloužení „neposkytlo ekonomickou výhodu bance BPP ani neposílilo její postavení vůči jejím konkurentům z toho jednoduchého důvodu, že banka BPP již na trhu nepůsobila, a tudíž nemohla konkurovat ostatním bankám“ [14].
Demzufolge hat die Maßnahme mit oder ohne Verlängerungen „die BPP weder in eine wirtschaftlich vorteilhafte Lage versetzt noch ihre Position im Wettbewerb verbessert, da sie ja nicht mehr am Markt tätig war und sich somit auch nicht mehr im Wettbewerb mit anderen Banken befand“ [13].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k zvýšené spotřebě v roce 2005 a během období šetření (viz 37. bod odůvodnění) si výrobní odvětví Společenství neposílilo svou pozici na trhu.
Gemessen am Verbrauchsanstieg im Jahr 2005 und im UZ (vgl. Randnummer 37) konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Marktposition jedoch nicht ausbauen.
Přesto by vzhledem ke své důležité roli ECESB neměl být oslaben, ale naopak posílen .
Dennoch sollten wir das EGESB nicht abbauen, sondern vielmehr ausbauen , da es eine wichtige Rolle zu spielen hat.
Tuto svou již tak silnou pozici ČLR značně posílila.
Diese ohnehin starke Marktposition konnte die VR China noch erheblich ausbauen.
Je naprosto životně důležité, abychom tento dozor zajistili a posílili.
Es ist ganz entscheidend, dass wir diesen Bereich stärken und ausbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění strategie společnosti Bull založené na Itaniu a „open source“ by tuto roli v budoucnosti posílilo.
Mit der Umsetzung seiner auf Itanium und „Open Source“ fußenden Strategie könne Bull diese Rolle in Zukunft ausbauen.
EU potřebuje posílit své postavení na světových trzích s environmentálními technologiemi.
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
SVS tuto kapacitu dále posílí, rovněž spoluprací s agenturami EU, dalšími orgány EU, zejména s Evropským parlamentem, a orgány v členských státech,
Sie wird diese Kapazitäten weiter ausbauen und zu diesem Zweck auch mit EU-Agenturen, anderen EU-Organen — insbesondere mit dem Europäischen Parlament — und den Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Druhý plán, který rozšířil původní projekty, byl vypracován v březnu 2003, poté upraven a posílen v lednu 2004.
Ein zweiter Plan, der die ursprünglichen Projekte aufgriff, jedoch ehrgeizigere Ziele hatte, wurde im März 2003 beschlossen und im Januar 2004 geändert und ausgebaut.
Evropští občané tedy nemusejí pociťovat obavy, neboť bezpečnost železnic byla poevropštěna a tím posílena.
Die europäischen Bürger brauchen also nicht zu bangen, denn die Sicherheit der Eisenbahnen wurde europäisiert und somit ausgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě žádá, aby byly posíleny a rozšířeny vzdělávací programy pro učitele a aby přitom byly zohledněny možnosti, jež nabízí celoživotní vzdělávání a nové technologie;
fordert nachdrücklich, dass die Programme für die Lehrkräfteausbildung ausgebaut und erweitert werden, wobei die Möglichkeiten zu berücksichtigen sind, die das lebenslange Lernen und die neuen Technologien mit sich bringen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by měla posílit svůj vztah s Latinskou Amerikou.
Europa sollte seine Beziehungen zu Lateinamerika festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A aby posílil křesťanskou tradici, svolal do Niceje ekumenický koncil.
Konstantin wollte die noch junge christliche Tradition festigen. Er hielt eine ökumenische Versammlung ab, das Konzil von Nicäa.
USA ztratily na tomto aranžmá zájem také proto, že posílil dolar.
Auch die USA verloren das Interesse an dem Plan, als sich der Dollar wieder festigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechť tento obnovený svazek vaši lásku k druhému prohloubí a posílí vaše pouto.
Möge dieses neuerliche Gelöbnis eure Liebe füreinander vertiefen und eure ewige Verbindung festigen.
V tom bude mít rozhodující význam úloha regionálního a odvětvového spojenectví a je nezbytné, aby Evropská unie tato spojenectví posílila a rozšířila.
De Rolle der regionalen und sektoralen Allianzen wird dort von fundamentaler Bedeutung sein, und die Europäische Union muss sie festigen und erweitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, tento svazek by posílil spojenectví mezi našimi královstvími.
In der Tat, diese Vereinigung wird festigen, was schon lange eine inoffizielle Allianz zwischen unseren Königreichen war.
V uplynulých měsících posílila Evropská unie svoji vnější politiku v oblasti práv žen.
In den letzten Monaten hat die Europäische Union ihre Außenpolitik im Hinblick auf die Rechte von Frauen gefestigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to? Rozhodli jsme se udělat práci sami a posílilo to náš svazek.
Wir haben beschlossen, die Arbeit selbst zu machen, und es hat unsere Bindung gefestigt.
Prümská smlouva posílí bezpečnost v rámci Evropy.
Der Prümer Vertrag wird die Sicherheit innerhalb Europas festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať tato obnova prohloubí váš svazek a vaši lásku k tomu druhému, a posílí vaše věčné pouto.
Möge dieses erneute Versprechen Ihre Liebe füreinander vertiefen und Ihren ewigen Bund festigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi důležité, aby přechodné období bylo proběhlo efektivně a bez přerušení, aby již dosažené výsledky byly upevněny a regionální stabilita byla posílena.
Es ist wichtig, dass der Übergangszeitraum effizient und reibungslos vonstatten geht, um die bereits erzielten Ergebnisse zu konsolidieren und die regionale Stabilität zu fördern.
65. vyzývá Komisi, aby usilovala o urychlenou reformu WTO, aby se udržitelnost a vymýcení chudoby dostaly na první místa na pořadu jednání o obchodu a aby bylo posíleno skutečně zvláštní a odlišné zacházení (S&D);
65. fordert die Kommission auf, sich für eine unverzügliche WTO-Reform einzusetzen, um den Themen Nachhaltigkeit und Ausrottung der Armut einen Platz ganz oben auf der Tagesordnung für die Handelsgespräche einzuräumen, und eine wirkliche Sonderbehandlung (S&D) zu fördern;
posílil růst a podíl na otevřených a konkurenčně spravedlivých trzích po celém světě
und die Teilhabe an weltweit offenen und fairen Märkten zu fördern
13. vyzývá Komisi, aby posílila dvoustranné standardy řízení rizik jakožto součást nadcházejících právních předpisů o centrálním zúčtování;
13. fordert die Kommission auf, als Teil der künftigen Gesetzgebung über das zentrale Clearing Standards für das bilaterale Risikomanagement zu fördern;
Na druhou stranu by otevření trhů posílilo hospodářskou soutěž, zlevnilo služby a učinilo je lépe dostupnými.
Andererseits würde eine Öffnung der Märkte den Wettbewerb fördern und Dienstleistungen günstiger und leichter zugänglich machen.
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby posílily Evropský nástroj pro demokracii a lidská práva (EIDHR) a zajistily přidělení finančních prostředků na činnosti zabývající se odstraněním všech forem mrzačení ženských pohlavních orgánů;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das EIDHR zu fördern und die Zuweisung von Mitteln für Maßnahmen zur Abschaffung aller Formen von Genitalverstümmelung bei Frauen sicherzustellen;
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
Die daraus resultierende wirtschaftliche Entwicklung wird die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SEPA nejen zavede srovnatelnější služby , ale také posílí konkurenci a inovace .
außerdem wird SEPA den Wettbewerb fördern und Innovationen vorantreiben .
Pružný trh práce, jak mnozí navrhují, sám o sobě začleňování neposílí.
Ein flexibler Arbeitsmarkt, wie von vielen vorschlagen, fördert allein noch keine Integration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se , že budou mít na zřeteli důležitost svých povinností a úkolů , zohlední veřejnou povahu své funkce a budou se chovat tak , aby byla zachována a posílena důvěra veřejnosti v ECB .
Von ihnen wird ferner erwartet , dass sie sich der Bedeutung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten bewusst sind , dass sie dem öffentlichen Charakter ihrer Aufgaben Rechnung tragen und dass sie sich in einer Weise verhalten , die das Vertrauen der Öffentlichkeit in die EZB aufrechterhält und fördert .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
shledává, že kvůli segmentaci trhu práce a stále častějšímu výskytu nejistých forem zaměstnání se snižují životní jistoty seniorů; domnívá se, že členské státy by měly přistoupit k přezkumu a výměně názorů o osvědčených postupech, pokud jde o hrazení příspěvků na sociální zabezpečení během životního cyklu, aby byly posíleny jistoty seniorů;
räumt ein, dass die Segmentierung der Arbeitsmärkte und die Überhand nehmenden ungesicherten Arbeitsverhältnisse zu größerer Unsicherheit im Alter führen; vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten bewährte Verfahrensweisen im Hinblick auf die Beibehaltung der Sozialbeiträge während des gesamten Lebenszyklus prüfen und austauschen müssen, um die Sicherheit im Alter zu erhöhen;
2. naléhavě vyzývá EU, aby dále posílila humanitární pomoc s cílem reagovat na nové potřeby libyjských občanů, zejména ve městě Tripolis a dalších nejvíce zasažených městech, mezi něž patří přístup k čisté vodě, léky a zdravotnický materiál;
2. fordert die EU auf, die humanitäre Hilfe weiter zu erhöhen, um die neuen Probleme der libyschen Bevölkerung insbesondere in Tripolis und anderen am stärksten betroffenen Städten zu lösen, wozu der Zugang zu sauberem Wasser, die Versorgung mit Medikamenten und die medizinischer Betreuung gehören;
Jsme tu, abychom pomáhali lidem a posílili policii proti gangům.
Wir möchten den Menschen helfen, unser Aufgebot erhöhen und Gangs bekämpfen.
Pokud se produktivita zvýší o jeden procentní bod za rok, zvýšení životních úrovní během následné generace by to posílilo o třetinu.
Verbesserte sich die Produktivität in einem Jahr um einen Prozentpunkt, würde sich der Lebensstandard über die nachfolgende Generation um ein Drittel erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. zdůrazňuje potřebu rozsáhlých strukturálních reforem v každém členském státě, které by posílily konkurenceschopnost MSP, vytvořily příznivé podmínky pro podniky, obzvláště pro MSP, a dokončily vytvoření plně fungujícího vnitřního trhu;
6. betont die Notwendigkeit, weit reichende strukturelle Reformen in jedem Mitgliedstaat voranzutreiben, um die Wettbewerbsfähigkeit der KMU zu erhöhen, günstige Bedingungen für die Unternehmen, insbesondere für KMU, zu schaffen und die Errichtung eines voll funktionierenden Binnenmarktes zu vollenden;
Je třeba zahájit informační kampaň s cílem posílit vědomí o projektu Europeana.
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že občanská iniciativa posílí důvěru lidí v Evropskou unii a podpoří legitimitu přijímaných rozhodnutí.
Meines Erachtens wird die Bürgerinitiative den Glauben der Menschen an die Europäische Union erhöhen und die Legitimität der gefassten Beschlüsse verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až se vrátím zpátky do garáže, posílím výpočetní výkon.
Wenn ich es wieder in der Werkstatt habe, kann ich die Rechenleistung erhöhen.
Jedním důvodem je, že banky, které obdržely peníze během prvních záchranných operací, podle všeho neposílily úvěrování, bez čehož měnové a fiskální stimuly pravděpodobně nebudou účinné.
Ein Grund hierfür ist, dass Banken, die im Rahmen der ursprünglichen Rettungspakete Geld erhielten, ihre Kreditvergaben anscheinend nicht erhöht haben - und ohne derartige Ausweitung der Kreditvergabe dürften geld- und fiskalpolitische Konjunkturimpulse wenig Erfolg haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé se domnívám, že by měla být posílena i účast skutečných účastníků a organizací občanské společnosti.
Zweitens bin ich der Überzeugung, dass die Teilnahme tatsächlicher Teilnehmer und zivilgesellschaftlicher Organisationen ebenfalls erhöht werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve stanovisku, které jsem navrhla k této zprávě za Výbor pro mezinárodní obchod, jeden z mých požadavků zní, aby byla posílena spolupráce v oblasti bezpečnosti výrobků s našimi hlavními obchodními partnery a aby se nadále pracovalo na lepším fungování systému RAPEX-Čína.
In der Stellungnahme, die ich für den Ausschuss für internationalen Handel zu diesem Bericht verfasst habe, war eine meine Forderungen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Produktsicherheit mit unseren wichtigsten Handelspartnern zu intensivieren und weitere Arbeit zur Verbesserung der Funktionsweise des Systems RAPEX-CHINA zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. zdůrazňuje, že by si Evropská unie měla udržet silnou pozici na světovém trhu v oblasti udržitelné dopravy a produktů spojených s mobilitou, jako jsou systémy železniční signalizace a infrastruktury a softwarové programy pro řízení mobility; zdůrazňuje tudíž, že by mělo být posíleno úsilí EU v oblasti výzkumu a vývoje udržitelné pozemní dopravy;
15. hebt hervor, dass die Europäische Union ihre starke Weltmarktposition bei nachhaltigen Verkehrs- und Mobilitätsprodukten wie Zugsicherungs-, Zugsteuerungs-, Signalgebungs- und Bahninfrastruktursystemen aufrechterhalten sollte; fordert deshalb, die Anstrengungen in Forschung und Entwicklung im Bereich des nachhaltigen Landverkehrs zu intensivieren;
Navíc bude uvedena do praxe řada doporučení vycházejících ze spolupráce agentury s organizacemi pacientů a spotřebitelů , prostřednictvím rozvoje specifických struktur budou posíleny kontakty s pacienty a zdravotníky a bude vytvořena nová pracovní skupina se zapojením zdravotníků .
Darüber hinaus wird die EMEA verschiedene Empfehlungen umsetzen , die auf die Zusammenarbeit der Agentur mit Patienten - und Verbraucherverbänden zurückgehen , durch die Entwicklung eines geeigneten Rahmens den Kontakt zu Patienten und Angehörigen der Heilberufe intensivieren und eine neue Arbeitsgruppe unter Mitwirkung von Angehörigen der Heilberufe einsetzen .
Pro dosažení cílů zahraniční politiky EU, a také z důvodů bezpečnosti, je nesmírně důležité, aby celá EU posílila spolupráci s Ukrajinou.
Um die Ziele der gemeinschaftlichen Außenpolitik zu erreichen und auch aus Sicherheitsgründen, ist es für die gesamte EU äußerst wichtig, die Zusammenarbeit mit der Ukraine zu intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány členských států by měly hrát při rozpočtovém dohledu významnější úlohu, aby se posílila zainteresovanost jednotlivých států, aby se pod vlivem veřejného mínění v jednotlivých státech posílilo dodržování paktu a aby doplnily ekonomickou analýzu a analýzu politiky na úrovni EU.
Den nationalen Stellen sollte eine gewichtigere Rolle bei der Haushaltsüberwachung zukommen, um die nationale Eigenverantwortung zu stärken, die Durchsetzung mit Hilfe der nationalen öffentlichen Meinung zu intensivieren und die auf Unionsebene vorhandene wirtschaftliche und politische Analyse zu ergänzen.
žádá EU a země GCC, aby v rámci rozvoje a rozšiřování harmonických hospodářských vztahů posílily také vzájemný politický a sociální dialog;
fordert die EU und den GCC auf, nicht nur ausgewogene Wirtschaftsbeziehungen zu entwickeln und zu vertiefen, sondern gleichzeitig auch den politischen und sozialen Dialog zu intensivieren;
EU musí posílit svou politiku Arktidy.
Die EU muss ihre Arktispolitik intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento zákon flagrantně porušuje program, který v Afghánistánu podporujeme, o to víc, že většina zemí NATO oznámila, že posílí svou účast na úsilí zajistit v Afghánistánu stabilitu.
Dieses Gesetz steht in eklatantem Widerspruch zu der Agenda, die wir in Afghanistan fördern. Das trifft umso mehr zu, da die Mehrheit der NATO-Länder angekündigt hat, dass sie ihr Engagement intensivieren werden, um Afghanistan Stabilität zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měl systém vnitrostátních a regionálních kontaktních míst programu LIFE pokračovat a v rámci možností by měl být posílen, zejména v členských státech s malou mírou využití projektů, a rovněž by měla být posílena spolupráce mezi Komisí a vnitrostátními kontaktními místy programu LIFE a mezi vnitrostátními a regionálními kontaktními místy programu LIFE.
Das System nationaler und regionaler LIFE-Kontaktstellen sollte daher insbesondere in Mitgliedsstaaten mit geringer Projektaufnahme fortgeführt und möglichst gestärkt werden und die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den nationalen LIFE-Kontaktstellen sowie der nationalen und regionalen Kontaktstellen untereinander sollte intensiviert werden.
Stávající služby a sítě již hrají významnou roli, jež by mohla být posílena prostřednictvím užší spolupráce, aby se zvýšila přidaná hodnota opatření Společenství.
Die vorhandenen Dienste und Netze spielen bereits eine wichtige Rolle, die durch eine engere Zusammenarbeit noch intensiviert werden könnte, um so den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsaktion zu erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní, kdy nás stejně těžce zasáhla hospodářská krize, je jasné, že konfrontace ani jednoho z nás neposílí.
Heute ist klar, dass Konfrontationen keinen von uns stärker machen, da wir gleichermaßen von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě, tahle mizerná zkušenost mě jen posílila.
Diese unangenehme Erfahrung hat mich sogar noch stärker gemacht.
Chápeme, že pokud Turecko jednoho dne do Evropské unie vstoupí, tak ji posílí, nikoli oslabí.
Wir glauben, dass, wenn die Türkei eines Tages der Europäischen Union beitritt, sie die Union stärker machen wird und nicht schwächer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každičký nádech, o který budeš bojovat, tě posílí.
und jeder einzelne Atemzug, für den du kämpfst, wird dich stärker machen.
Kromě toho nemůžeme těmto lidem jen pomáhat, ale také zajistit, aby chápali naše hodnoty, které nás posílily.
Dann muss sie aber nicht nur helfen, sondern auch das vermitteln, was uns wirklich stark gemacht hat, nämlich diese Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, co tě posílí, je dobrý.
Alles, was dich stärker macht, ist gut.
Apeluji proto na členské státy Evropské unie: neškrtejme v rozpočtech na vzdělávání a mládež, ale v dnešní těžké době je naopak posilme!
Ich möchte daher alle Mitgliedstaaten der EU aufrufen, nicht die Mittel für Bildung und Jugend zu kürzen, sondern sie in diesen schweren Zeiten noch stärker zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon nás posílil, Carlosi.
Simón hat uns stark gemacht, Carlos.
Je si plně vědom, že tento kontinent dospěl k zásadnímu bodu, jinými slovy, rozhoduje se, zda nás posílí jednota, nebo nás všechny oslabí rozdělení.
Ist er sich darüber im Klaren, dass dieser Kontinent vor einer entscheidenden Weichenstellung steht, nämlich vor der Weichenstellung, ob Einigkeit stark macht, oder ob Einzelgängertum uns alle gemeinsam schwächt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílí tě to. Posílí tě to tak, že dokážeš zachránit někoho jiného.
Es macht dich stark genug, um jemand anderen zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí tu být místo, nejen místo, kde si zalezeme, ale kde se posílíme, kde na sebe nebudeme upozorňovat, kde budeme táhnout za jeden provaz, kde vybudujeme pro každého nový život.
Es muss einen Ort geben, an dem wir uns nicht nur verstecken, sondern den wir befestigen, abriegeln, und uns zusammenreißen und ein Leben füreinander aufbauen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posílit
1491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílit boj proti padělání:
Diesjähriger Preisträger ist der chinesische Bürgerrechtler Hu Jia .
· Je třeba posílit transparentnost.
· Es muss die Transparenz verstärkt werden.
Nezapomeňte se posílit elixírem.
Und vergesst nicht euren Zaubertrank!
Posílit přístup ke spravedlnosti.
Besserer Zugang zur Justiz.
- Etwas Stärke zurückgewinnen.
Tuto zodpovědnost je třeba posílit.
Diese Rechenschaftspflicht muss gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílit boj proti nehlášené práci
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
Posílit pluralitu a nezávislost médií
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
Posílit pluralitu a nezávislost médií
Agrarausschuss fordert EU-Strategie für die Berggebiete
Je potřeba posílit postavení spotřebitelů.
Die Stellung der Verbraucher muss gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílit přepravu zboží po železnici
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Posílit dohled nad finančními trhy
Kinderarmut bis 2012 um 50 % verringern
Co takhle posílit pořádkové jednotky?
Wie wäre es mit mehr Rehabs, Sir?
- Potřebujete posílit mozek i tělo.
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein?
Ale to sólo chce posílit.
Aber ich finde, das Solo müsste kräftiger sein.
Možná chtějí to prohlášení posílit.
Vielleicht war das erst Teil eines des Terrorakts.
Musím posílit to, kým jsem.
Ich muss dazu stehen wer ich bin.
Posílit podpory producentům a regionům
Eine digitale Bibliothek für Europa
Posílit dohled nad finančními trhy
Gemeinsam gegen Wasserknappheit und Dürre
Tak musíme posílit náš argument.
Greifen wir zu stärkeren Argumenten.
Vím jak posílit zadní štíty.
- Ich verstärke die Achternschilde.
- Musím si posílit své plíce.
- Muss meine Lungen ausweiten.
Akční plán EU je proto nutné posílit.
Der EU-Aktionsplan muss daher gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí je nutné posílit odborné znalosti.
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba EFF finančně posílit.
Der EFF muss deshalb finanziell aufgestockt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tím bude možné posílit důvěru.
Hoffentlich wird es uns dadurch möglich sein, größeres Vertrauen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba posílit jeho preventivní složku.
Die präventive Komponente sollte gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé oblasti je nicméně třeba posílit.
Dennoch gibt es gewisse Bereiche, in denen noch Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí myšlenkou je posílit cíl 3.
Und drittens muss das Ziel 3 gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílit bezpečnost hraček na evropském trhu
Europäische Leitlinien für Aus- und Weiterbildung
Hodnověrnost Paktu by mohlo posílit to, že
Die Glaubwürdigkeit des Paktes dürfte dadurch gestärkt werden, dass
Cílem je posílit koordinaci výzkumných politik
Ziel ist eine verstärkte Koordinierung der Forschungspolitik
– posílit prostředky na platby pro EFG;
– die Zahlungsermächtigungen für den EGF aufzustocken;
Za druhé je třeba posílit úlohu Komise.
Zum Zweiten muss die Rolle der Kommission verstärkt werden.
Posílit úlohu občanské společnosti v protidrogové politice
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
Je důležité posílit význam cílů zaměstnanosti.
Es ist wichtig, die Bedeutung der Beschäftigungsziele zu bekräftigen.
a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
Jak posílit práva spotřebitelů v EU
Solvit: Lösungsmittel für den EU-Binnenmarkt
Konečně je třeba posílit roli Evropského parlamentu.
Und letztendlich muss das Europäische Parlament eine bedeutendere Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radiace mohla posílit jeho vnější bunečné membrány.
Die Strahlung hat vielleicht seine peripheralen Zellmembranen verstärkt.
Můžeme posílit výzbroj, aby to sonda nezjistila?
Können wir die Waffen aufladen, ohne dass es die Sonde merkt?
Proto by ses měl pořádně posílit.
Iss etwas Gesundes. Unsinn.
Posílit hlídky na všech hlavních silnicích?
Erhöht die Patrouillen auf allen Hauptstraßen?
Naznačujeme, že byste měl posílit ochranu.
Wir empfehlen, dass sie die Sicherheit aufstocken.
Posílit proces přípravy rozpočtu na všech ministerstvech.
Festigung der Haushaltsplanungsprozesse in allen Ministerien.
Posílit transparentnost a udržitelnost veřejných financí.
Erhöhung der Transparenz und der dauerhaften Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Posílit spolupráci mezi orgány pro správu hranic.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
Posílit řízení a odbornou přípravu inspektorů.
Verstärkte Anstrengungen in Bezug auf Management und Ausbildung der Inspektoren.
Tím se může posílit kooperativní výzkum.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Mělo nás to posílit, zlepšit se.
Wissen Sie, um uns stärker zu machen, um uns besser zu machen.
Pan Chase tvrdí, že chce posílit řady.
Mr. Chase sagt er wolle alles etwas aufpeppen.
Ve snaze posílit příměří si vyměňujeme technologie.
Um den Waffenstillstand zu untermauern, tauschen wir Technologien aus.
Výroba by se měla posílit později.
Die Produktion kann später gesteigert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posílit jejich smysl pro evropskou identitu
und Schärfung ihres Bewusstseins einer europäischen Identität
To pomůže posílit sounáležitost v Evropě.
In ihrem Film geht es auch um Nationalität und Identität.
Může zamaskovat a posílit potencionálně smrtelné účinky."
Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
Snažím se znovu posílit pánevní dno.
Und ich versuche, meinen Beckenboden wieder aufzubauen.
Je nezbytné posílit opatření na podporu podniků.
Die Maßnahmen zur Unterstützung von Unternehmen müssen verstärkt werden.
Tyto povinnosti by se měly posílit.
Diese Verpflichtungen sollten verstärkt werden.
Posílit boj proti padělání: priorita EP
Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
Činnost Unie lze posílit v několika bodech.
Die Maßnahmen der EU können in verschiedenen Punkten verbessert werden.
a je nezbytné posílit nástroje pro monitorování.
die Beobachtungsinstrumente müssen verstärkt werden.
Cílem toho všeho je posílit jediné tvrzení:
All dies dient dazu, einen Punkt zu bekräftigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš posílit spojení se svou nenávistí.
Du musst dich auf deinen Hass konzentrieren.
V příštím draftu musí pořádně posílit.
Die brauchen nächstes Jahr bessere Spieler.
Hej, musíme posílit naše hra nahoru.
- Wir müssen uns steigern.
buď posílit boj proti AIDS, TBC a malárii, anebo posílit financování primárních zdravotních soustav.
Entweder wird die Kontrolle von AIDS, TB und Malaria verbessert, oder die Mittel für die medizinische Grundversorgung werden aufgestockt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku .
Es kann eine zusätzliche oder verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein .
V budoucnosti je proto nutné zásadu partnerství výrazně posílit.
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím Váš názor, že je zapotřebí posílit úlohu poradního výboru.
Ich teile Ihre Ansicht, dass die Rolle des Beirats gestärkt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do popředí se proto opět dostávají závazky posílit pomoc.
Hierbei treten erneut Bemühungen um eine verstärkte Unterstützung in den Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu opravdu musíme posílit naše zvláštní přispění.
Wir müssen wirklich unsere spezielle Hilfsleistung in dieser Hinsicht aufstocken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto naléhavě potřebujeme posílit vzdělávání v raném věku a péči.
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž třeba posílit dohled a zabavovat ilegální plavidla.
Ferner sollten die Kontrollen verstärkt und illegale Schiffe beschlagnahmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pomoci posílit opatrné kroky k větší otevřenosti.
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu se ale budeme snažit posílit ranou prevenci.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato iniciativa se snaží posílit multilaterální evropsko-středomořský rozměr.
Mit dieser Initiative soll die multilaterale Europa-Mittelmeer-Dimension gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s poznámkou, že využívání označení CE je třeba posílit.
Ich stimme Ihnen zu, dass die Verwendung des CE-Zeichens gefördert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme posílit hlas zaměstnanců při rozhodování v rámci jejich podniku.
Wir müssen den Arbeitnehmern in Bezug auf den Entscheidungsfindungsprozess in ihrem Unternehmen eine stärkere Stimme verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto lze posílit ambice barcelonského procesu a naší politiky sousedství.
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– je třeba posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
– die Regulierungsbefugnisse der ESA ausgeweitet werden müssen;
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho potřebujeme posílit sociální soudržnost na kontinentu.
Überdies muss der soziale Zusammenhalt auf dem Kontinent gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme bezodkladně posílit vzájemnost v oblasti vízové politiky Unie.
Die EU-Politik der Gegenseitigkeit in Visumfragen sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba posílit jejich úlohu v rozhodovacím procesu.
Ihre Rolle im Entscheidungsprozess muss ebenfalls verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dále posílit své vztahy a vytvořit nové institucionální mechanismy.
Wir müssen unsere Beziehung weiter vertiefen und neue institutionelle Mechanismen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné je posílit a zkonsolidovat jejich uplatňování.
Es ist entscheidend, dass sie gestärkt werden und ihre Umsetzung konsolidiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– posílit odhodlání ke splnění cílů do roku 2015,
– die Entschlossenheit zu bekräftigen, die Ziele bis 2015 zu erfüllen;
Posílit regulační rámec a dohled nad finančními trhy
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
a) investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
Musíme znovu posílit naše inklusivní sociálně tržní hospodářství.
Wir müssen unserer inklusiven sozialen Marktwirtschaft wieder mehr Stärke verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je posílit postavení spotřebitelů na vnitřním trhu.
Das Ziel ist es, "mündige Verbraucher" auf dem Binnenmarkt zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zneužívání je zapotřebí zastavit a posílit používání práva.
Übergriffen dieser Art muss Einhalt geboten und das Gesetzt durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je nutné posílit dialog mezi výzkumným a hospodářským sektorem.
Darüber hinaus muss der Dialog zwischen dem Forschungs- und dem Wirtschaftssektor gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba posílit konkrétní odkazy na ochranu vodních zdrojů.
Die gezielte Bezugnahme auf den Schutz der Wasserressourcen muss stärker herausgestellt werden.
4/ Nutnost posílit vztahy mezi nadací a Evropským parlamentem
4. Die Beziehungen zwischen der Stiftung und dem Europäischen Parlament müssen gestärkt werden