Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potvrzení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potvrzeníBestätigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

potvrzení skutečnosti, že byly sjednány vzájemně dohodnuté podmínky;
die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
   Korpustyp: EU
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá nabídková řízení probíhají do 105 minut od vyhlášení nabídkového řízení, přičemž potvrzení se uskuteční okamžitě po veřejném vyhlášení výsledku přidělení.
Schnelltenderverfahren werden innerhalb von 105 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der öffentlichen Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
   Korpustyp: EU
Počkám na potvrzení, že je generál na svobodě.
Ich warte auf die Bestätigung von General Radeks Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto potvrzení a informace obdrží systémy poskytující půjčku do 15 pracovních dnů.
Diese Bestätigung und Informationen sind den Systemen innerhalb von 15 Arbeitstagen zuzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čekám akorát na potvrzení, policie už byla informována a vše jede podle plánu.
Ich erwarte nur die Bestätigung, die Polizei wurde informiert und alles ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Fenpropimorf by měl být předmětem dalšího zkoušení za účelem potvrzení mobility metabolitu BF-421-7 v půdě.
Fenpropimorph sollte weiteren Tests zur Bestätigung der Mobilität des Metaboliten BF-421-7 im Boden unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Je to jen potvrzení toho, že jsou všichni stále na živu.
Das ist nur eine Bestätigung, dass alle noch am Leben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující obdrží potvrzení, v němž se uvádí, že byla potřeba pomoci zaznamenána.
Der Passagier erhält eine Bestätigung, aus der hervorgeht, dass Hilfsbedarf gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom jí dát na A.I. a udělat cystoskopii na potvrzení.
Wir sollten mit AIS anfangen und eine Zystoskopie zur Bestätigung machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potvrzení výdajů Feststellung der Ausgaben
vydat potvrzení eine Bescheinigung ausstellen 45
lékařské potvrzení Attest 2
předložit potvrzení Bescheinigung vorlegen 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potvrzení

897 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji potvrzení.
Ich brauche eine Autorisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení vydaná přede dnem […] *…
Vor dem […] *…
   Korpustyp: EU DCEP
Smazat bez potvrzení@ action
Löschen ohne Nachfrage@action
   Korpustyp: Fachtext
Čekání na potvrzení natáčení!
Hiermit erteile ich Erlaubnis zur Eliminierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez svého potvrzení neodejdu.
- Nicht ohne meine Tischdecke!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete potvrzení od doktora.
Du brauchst ein ärztliches Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení do 5 minut.
Das gefällt mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čas na potvrzení.
Ich konnte mir keinen Stempel holen.
   Korpustyp: Untertitel
osobním doručením proti potvrzení;
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
   Korpustyp: EU
Ano, potvrzení převodu.
Ich bestätige die Transaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Bez potvrzení jsme nic.
- Wir leben für die Pünktlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš potvrzení cíle?
Haben Sie Informationen über unser Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Podepište mi prosím potvrzení.
Wollen Sie bitte hier unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to potvrzení.
Wir haben das Original.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozitivní potvrzení.
Das ist eine positive Information.
   Korpustyp: Untertitel
potvrzení z nadřazeného mysli?
Anerkennung eines höheren Verstandes?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení faktů. A co?
Das ist 'ne Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o potvrzení transakce (po transakci) [1]: potvrzení o složení
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Einzahlungsbeleg
   Korpustyp: EU
Zpráva o potvrzení transakce (po transakci) [1]: potvrzení o výběru
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Abhebungsbeleg
   Korpustyp: EU
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy provádět změny bez potvrzení
Änderungen immer ohne Rückfragen anwenden
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout do koše bez potvrzení
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
   Korpustyp: Fachtext
Podepsal jsem vám to potvrzení.
Ihr Formular ist unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno potvrzení do mého spisu.
- ich brauche eine Kopie für meine Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na potvrzení z laboratoře.
- Ich warte auf die Laborbestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
systém registrace potvrzení o původu;
das System zur Registrierung der Abstammungsdaten;
   Korpustyp: EU
Máme 10-50, bez potvrzení.
Er hat einen 10-50 gemeldet, aber nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzení je podvod, že?
Den Zettel. Gefälscht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Datum potvrzení lokality jako SCI (*):
Als GGB bestätigt (*):
   Korpustyp: EU
Potvrzení o přijetí radioaktivního odpadu
Empfangsbestätigung für die radioaktiven Abfälle
   Korpustyp: EU
Potvrzení o přijetí vyhořelého paliva
Empfangsbestätigung für die abgebrannten Brennelemente
   Korpustyp: EU
Komise zašle potvrzení o doručení.
Die Kommission schickt eine Empfangsbestätigung.
   Korpustyp: EU
osobně proti potvrzení o převzetí;
durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung;
   Korpustyp: EU
Potvrzení dokladů T2L nebo T2LF
Sichtvermerk auf T2L- oder T2LF-Dokumenten
   Korpustyp: EU
Zkontroluj i potvrzení o prohlídkách.
Prüf auch die Prozesslisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek po potvrzení o hotelu.
- Den Rest kriegen Sie nach dem Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení tohoto oddílu není vyžadováno.
Dieser Abschnitt muss nicht validiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavolám o půlnoci na potvrzení.
Ich ruf Mitternacht noch mal an und bestätige.
   Korpustyp: Untertitel
před využíváním práv dvou potvrzení:
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen
   Korpustyp: EU
Osoba které se týká potvrzení.
Person, die die Familienleistungen beantragt
   Korpustyp: EU
Potvrzení o vážení banánů – vzor
Wiegenachweis für Bananen — Muster
   Korpustyp: EU
Potvrzení o vážení banánů – postup
Wiegenachweis für Bananen — Verfahren
   Korpustyp: EU
Je to úřední potvrzení rozvodu.
Es ist die rechtliche Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu i potvrzení diagnózy.
Die wollten ein ärztliches Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení mozkových ímpulzů u 1138:
Derzeitige Hirnwellenbestätigung von 1138:
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho otevřít bez potvrzení.
Dein Standpunkt ist also:
   Korpustyp: Untertitel
Máme potvrzení. Nerozpoznanýjevsměřuje na Moskvu.
Es wurde bestätigt, dass sich das Phänomen in Richtung Moskau bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví, potvrzení o souboru vzorků a potvrzení o hudebním nástroji“
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs-, Reise-, Musterkollektions- und Musikinstrumentenbescheinigungen“
   Korpustyp: EU
Orgán nebo subjekt vydávající potvrzení o kontrole vydá toto potvrzení a podepíše prohlášení v kolonce 15 potvrzení pouze poté, co
Die Behörde oder Stelle, die die Kontrollbescheinigung ausstellt, stellt die Kontrollbescheinigung erst dann aus und versieht sie mit einem Sichtvermerk in Feld 15, wenn sie
   Korpustyp: EU
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs- und Reisebescheinigungen
   Korpustyp: EU
Zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení
Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu
Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird
   Korpustyp: Fachtext
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
   Korpustyp: Fachtext
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzení o přístupu obsahuje alespoň tyto informace:
Eine Zugangsbescheinigung enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci
ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:
Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:
   Korpustyp: Fachtext
Udělejte krevní a urologické testy pro potvrzení.
Macht einen Blut-und Urintest zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám něco řekněte o tom potvrzení.
Was hat es mit dem Papier auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen potvrzení toho, že žiješ.
Es ist eine einfache Lebensnachweiserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak zfalšoval potvrzení o plnoletosti?
Weißt du noch, als er diesen Ausweis gefälscht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní dostáváme potvrzení zprávy o vesmírných lodí.
Wir erhalten jetzt bestätigte Berichte über Raumschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svědky nebo potvrzení z kamery.
Ich möchte Zeugen oder einen Kamera-Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít potvrzení z vlastních zdrojů.
Sie muss Bestätigungen von ihren eigenen Quellen einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte podepsat tohle potvrzení kvůli Bobbyho exkurzi.
Sie müssen etwas für Bobbys Ausflug unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Expert ze CIA dal vizuální potvrzení.
Sir, die ClA-Expertin hat die Identifizierung bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci potvrzení počtů všech ostatních vozidel.
Ich brauche die Zählungen der anderen Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Na potvrzení Huntingtona potřebujeme aspoň den.
Die Huntington-Untersuchung dauert einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A moje nervozita mohla ohrozit moje potvrzení.
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ještě čekáme na definitivní potvrzení.
Ja, haben immer noch nicht das endgültige OK.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve vozidlech, čekáme na potvrzení.
Wir sind im Fahrzeug, warten auf OK.
   Korpustyp: Untertitel
Letí na L.A. Pane, co vizuální potvrzení?
Gibt es visuelle Informationen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Máme potvrzení. Těch ampulek je 11.
Es wurde bestätigt, es gibt 11 Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
- A budeš na to mít potvrzení.
- Eine verheiratete Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš. Pro potvrzení své autority a moci.
Andernfalls, werden wir mit der Zeit sicherlich alles verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení TSA: 1, 6, 9 a 12.
Ich habe vier. Ok, ich habe TSA-Autorisation 1, 6, 9 und 12.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by tam být potvrzení o absolvování.
Mein Abschlusszeugnis liegt bei.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty vydávající potvrzení jako v bodě 5.
Bescheinigungserteilende Stellen und Behörden siehe Nummer 5.
   Korpustyp: EU
ustanovení týkající se změn a přezkumu potvrzení,
Vorschriften über die Änderung und die Überprüfung von Validierungen,
   Korpustyp: EU
písemné potvrzení souhlasu s programem spolupráce
Schriftliche Zustimmung zu den Inhalten eines Kooperationsprogramms (obligatorisch)
   Korpustyp: EU
potvrzení od celního orgánu třetí země;
einen Sichtvermerk der Zollbehörde des Drittlandes trägt;
   Korpustyp: EU
Povolení vypracovat potvrzení o vážení banánů
Bewilligung für die Erstellung der Wiegenachweise für Bananen
   Korpustyp: EU
Datum vydání a číslo potvrzení o vážení
Aussttellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O PŘEVZETÍ EVROPSKÉHO VYŠETŘOVACÍHO PŘÍKAZU
EMPFANGSBESTÄTIGUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ERMITTLUNGSANORDNUNG (EEA)
   Korpustyp: EU
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
   Korpustyp: EU
pro býky: potvrzení o původu zvířete;
für Stiere: Abstammungsnachweis;
   Korpustyp: EU
jsou držiteli platného lékařského potvrzení a
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
   Korpustyp: EU
žadatel je držitelem platného lékařského potvrzení.
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischen Tauglichkeitszeugnisses ist.
   Korpustyp: EU
Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU
Předběžné potvrzení a formality při odeslání
Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang
   Korpustyp: EU
datum a číslo potvrzení o příjmu;
Datum und Nummer der Abnahmescheine,
   Korpustyp: EU
u býků: potvrzení o původu zvířete;
für Stiere: Abstammungsnachweis,
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty jsou předkládány Radě k potvrzení.
Diese Dokumente werden dem Rat zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Podpis a/nebo razítko orgánu vydávajícího potvrzení (*):
Stempel und/oder Unterschrift der Ausstellungsbehörde (*):
   Korpustyp: EU
Podpis a/nebo razítko soudu vydávajícího potvrzení (*):
Stempel und/oder Unterschrift des ausstellenden Gerichts (*):
   Korpustyp: EU
Potvrzení o putovní výstavě lze použít jako:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU
„Toto potvrzení je věrnou kopií originálu“.
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
   Korpustyp: EU
Potvrzení přijetí obsahuje alespoň tyto údaje:
Die Empfangsbestätigung enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Toto potvrzení může být vydáno elektronicky.“
Diese Empfangsbescheinigung kann elektronisch ausgestellt werden.“.
   Korpustyp: EU