Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=považovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

považovatansehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
   Korpustyp: EU
Zabití Rodriga by mohlo být považováno za vyhlášení války.
Die Ermordung von Rodrigo könnte als Kriegserklärung angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
   Korpustyp: EU
Je nestabilní a měl by být považován za nebezpečného.
Er ist instabil, sollte als gefährlich angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto bytosti nemohou být dále považovány za lidi.
Diese Kreaturen können nicht als Menschen angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak řekl detektiv Bell, měl by být považován za ozbrojeného a nebezpečného.
Aber wie Detective Bell sagte, wir sollten ihn als bewaffnet und gefährlich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit považovat

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny rozdíly považovat za konflikty
Alle Unterschiede zu Konflikten machen
   Korpustyp: Fachtext
Můžete se považovat za šťastlivce.
Sie können sich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to považovat za kompliment.
Das sehe ich mal als Kompliment an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je považovat za mrtvé.
Sind sie sicher tot?
   Korpustyp: Untertitel
- Naopak si tě začne považovat.
Nein, eigentlich wird sie dich respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se považovat za šťastlivce.
- Du kannst wirklich froh sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou si mě víc považovat.
Sie werden mich respektieren! Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Budu to považovat za kompliment.
Danke, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
To za ohrožení považovat nemůžu.
- Das ist wohl kaum eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nás považovat za zodpovědné.
Dafür kann man uns nicht verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se považovat za šťastlivce.
Schätzen Sie sich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžem považovat za úspěch.
Nun, ich schätze, dass ist etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji považovat proces za zmatečný.
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
- Budou mě považovat za odpad.
- Das wäre unseriös.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ho považovat za nepříčetného.
Sie werden ihn für unzurechnungsfähig erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to považovat za vyrovnání?
- Das ist gegen die Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji považovat za nezvěstnou.
So tun, als suchte ich eine vermisste Person.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to považovat za bonus.
- Betrachte ich das als einen Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Krásy si člověk musí považovat.
Dinge der Schönheit müssen geehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to považovat za kompliment.
Ich fasse das als Kompliment auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to považovat za nevhodné.
Er wird es als impertinent empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy je nesmíme považovat za jisté.
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je bezesporu třeba považovat za úspěch.
Das ist sicherlich ein Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
To lze považovat za procesní chybu.
Das könnte möglicherweise ein Verfahrensfehler sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba je považovat za partnery.
Sie sollten als Partner betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jej lze považovat za přebytečný.
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koho lze považovat za zastánce lidských práv?
Wer ist ein Menschenrechtsverteidiger?
   Korpustyp: EU DCEP
považovat za nezbytné z jiných důvodů.
immer er es aus sonstigen Gründen für erforderlich hält.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete mě považovat za zainteresovanou třetí stranu.
Ich denke, man könnte mich eine besorgte Dritte Partei nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to Výbor bude považovat za nutně.
Ich nehme an, solange, wie's der Ausschuss für notwendig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Za co jiného bych to měla považovat?
Gibt es irgendeine andere Art, das hier anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé to mohou považovat za šílenství.
Würden Sie mir das netterweise erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Budu to považovat, jen za řečnickou otázku.
Ich nehme an, das ist eine rhetorische Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, se mohli nechat považovat za cokoli.
Sie hätten für nichts anderes gehalten werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to považovat za štěstí.
- Du hast Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě se to nedá považovat za dar.
Nun, ein Geschenk war das nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za to považovat tvoji přítelkyni taky?
Kann sich damit auch deine Freundin beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoji lidé si tě musí velmi považovat.
- Euer Volk muss Euch hoch schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se dá považovat za génia
Ich denke, dass ist auch eine Art von Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to považovat za významný fakt.
- Das ist von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jeden subjekt lze považovat za úspěch.
Hat so etwas wie die Exocet Einfluss auf unser Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření lze považovat rovněž za selektivní.
Darüber hinaus trägt die Maßnahme selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba považovat je za nespolehlivé.
Sie musste daher als unzuverlässig angesehen werden.
   Korpustyp: EU
nelze považovat za odbornou či právní radu .
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
   Korpustyp: Allgemein
To se dá považovat za pokrok.
Ich schätze, das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem se považovat za její matku.
Ich sehe mich nur noch als ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Rozparovač to bude považovat za neslušné.
Der Ripper wird das als ungezogen empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může takového považovat za atraktivního?
Wer fände so jemanden attraktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tuhle oblast považovat za izolovanou.
Betrachte das Areal als unter Quarantäne gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo by to mohl považovat za hanbu.
- Nein, das wusste ich nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Lze tohle považovat za řádný proces?
Wird es ein faires Verfahren sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lze jej proto považovat za reprezentativní trh.
Daher kann dieser Markt als repräsentativ angesehen werden.
   Korpustyp: EU
reakci nelze považovat za průkaznou, jestliže:
die Reaktion ist nicht eindeutig,
   Korpustyp: EU
Toto schválení považovat za samozřejmost nelze.
Diese Zustimmung ist nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořizovací cenu lze proto považovat za negativní.
Der Kaufpreis kann somit als negativ betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
nehmotné aktivum lze považovat za odepisovatelné aktivum;
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
   Korpustyp: EU
Opatření je proto nutno považovat za selektivní.
Die Maßnahme muss daher als selektiv angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ta žena se může považovat za šťastnou.
Diese Frau sollte sich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to považovat za velkou skužbu.
Einen größeren Gefallen könnten Sie mir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Neměli bychom se považovat za milence.
Darin stand am Schluss:
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo považovat za vlastizradu.
Das könnte als Verrat betrachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufám, že to nebudete považovat za úplatek?
Sie denken hoffentlich nicht, dass ich Sie bestechen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme to tady rozhodnuti považovat za domov.
Wir sind ganz zufrieden, zuhause zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme považovat Ezechielovo vozidlo za UFO?
Sind die Triumphwägen für Ezechiel, wie für uns die UFOs?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás považovat za revolučního mučedníka.
Ihr werdet ein Märtyrer der Revolution, General.
   Korpustyp: Untertitel
Máme považovat jeho testosteronové injekce za vitaminy.
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vás budou přirozeně považovat za zaujatého.
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to považovat za trestný čin.
Es könnte zu einer Anklage kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nedá považovat za normální, Mio.
"Normal" gibt es nicht. Jede Beziehung ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by sis mě měla považovat.
Du solltest den alten Brad etwas mehr mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zase považovat za nevyloučenou.
Sie sind natürlich nicht der Schule verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Porota to bude považovat za naříkání.
Der Ausschuss wird sagen, dass wir rumjammern.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv útok budeme považovat za vyhlášení války.
Jeder Angriff auf diese Station ist eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař považovat za nezbytné z jiných důvodů.
immer er es aus sonstigen Gründen für erforderlich hält.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledek tohoto hlasování nelze v žádném případě považovat za spolehlivý.
Es kann nicht sein, dass es sich dabei um eine sichere Abstimmung handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečné znění lze považovat za příjemný a vyvážený kompromis.
Der endgültige Entwurf darf als erfreulicher und ausgewogener Kompromiss gewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek dohodovacího řízení je třeba považovat za vítězství pro Parlament.
Der Abschluss dieses Vermittlungsverfahrens ist als Sieg für das Parlament anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý krok k cíli můžeme považovat za velký úspěch.
Jeder Schritt auf dem Weg hin zum Ziel kann als großer Erfolg betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší zájem dítěte bychom měli považovat za prvořadý.
Das beste Interesse des Kindes sollte an oberster Stelle stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bychom za demokracii nikdy neměli mylně považovat pouhé volby.
Mehr noch, die Durchführung von Wahlen allein ist nicht mit Demokratie zu verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovníci v daném oboru je dokonce mohou považovat za mrzutost.
Sie können von den Fachleuten sogar als hinderlich betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kritéria lze považovat za dodatečná ochranná opatření proti zneužití.
Das kann als zusätzliche Sicherheiten gegen Missbrauch angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zeptal se. Bylo by moudřejší tohle prostě považovat za léčku.
fragte die Stimme. Es könnte klüger sein, es einfach auf sich beruhen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Za důvěrné se každopádně nemohou nikdy považovat tyto informace:
Folgende Informationen dürfen auf keinen Fall vertraulich behandelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Konečný text lze považovat ze velmi uspokojivý a vyvážený kompromis.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi lze proto považovat za výkonnou složku Unie.
Die Kommission kann daher als die Exekutive der Union betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je možné preventivní sankce považovat za zneužívání.
Nach meinem Dafürhalten stellen präventive Sanktionen Missbrauch dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesnější vymezení, co lze považovat za „omezenou síť“.
Damit wird präzisiert, was als „begrenztes Netz“ gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
To lze považovat za diskriminační prvek ve společnosti.
Dies kann als ein diskriminierendes Element in den Gesellschaften angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Například blogery lze považovat za novináře dnešní doby.
Auch das gehört zur Kulturarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zdůrazňuje, že mobilitu je třeba považovat za volbu i příležitost.
- Die Mobilität muss auf Freiwilligkeit beruhen und als Chance begriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Například blogery lze považovat za novináře dnešní doby.
Vor allem bezahlter Elternschaftsurlaub sei wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečný text lze považovat za uspokojivý a dobře vyvážený kompromis.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufrieden stellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné znění lze považovat za velmi uspokojivý a vyvážený kompromis.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově lze metodiku EU považovat za velmi úspěšnou.
Insgesamt kann die EU-Methodik für die Wahlbeobachtung als großer Erfolg betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V žádném případě to nelze považovat za přijatelné.
Das ist keinesfalls akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OHSS je třeba považovat za riziko související se stimulací gonadotropiny .
Ein OHSS muss als intrinsisches Risiko der Gonadotropin-Stimulation betrachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto lze extrakční poměr trabektedinu považovat za středně velký .
So kann die Extraktionsrate für Trabectedin als mäßig angesehen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí je nutno náhodné pozření považovat za vážné .
Bei Kindern kann eine versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben .
   Korpustyp: Fachtext