Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Zabití Rodriga by mohlo být považováno za vyhlášení války.
Die Ermordung von Rodrigo könnte als Kriegserklärung angesehen werden.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Je nestabilní a měl by být považován za nebezpečného.
Er ist instabil, sollte als gefährlich angesehen werden.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto bytosti nemohou být dále považovány za lidi.
Diese Kreaturen können nicht als Menschen angesehen werden.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak řekl detektiv Bell, měl by být považován za ozbrojeného a nebezpečného.
Aber wie Detective Bell sagte, wir sollten ihn als bewaffnet und gefährlich ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haas je považován za nejlepšího člověka z logistiky v Iráku.
Haas wird als einer der besten Logistikleute im Irak betrachtet.
Železniční podniky nemohou být automaticky považovány za dodavatele systému.
Eisenbahnunternehmen können nicht ohne weiteres als Systemverkäufer betrachtet werden.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito dva muži jsou na útěku a lze je považovat za extrémně nebezpečné.
Diese zwei Männer sind auf der Flucht und werden als extrem gefährlich betrachtet.
Air France, Iberia a Lufthansa se nyní nepovažují za mateřské dopravce.
Air France, Iberia und Lufthansa betrachten sich nicht selbst als Mutterunternehmen.
Jo, můžeš to tady považovat za Alcatraz.
Jepp, du kannst das als Alcatraz betrachten.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem dělat věci, které každý považuje za nemožné.
Ich wollte Dinge tun, die niemand für möglich hält.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůdci dělají to, co považují za správné.
Anführer tun, was sie für richtig halten.
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
Bobby se ztratil, ale za mrtvého považován nebyl.
Bobby wurde als vermisst gemeldet, aber er wurde nie für tot gehalten.
Banka se snaží dosáhnout ratingu A a k tomu považuje za potřebné mít kvótu základního kapitálu nejméně 7 %.
Die Bank strebt ein Rating von A an und hält hierfür eine Kernkapitalquote von mindestens 7 % für erforderlich.
Udělala jsem to, co jsem považovala za správné.
Ich habe getan, was ich für richtig hielt.
Ostatní členové úřadu OLAF mohou být přizváni k účasti na schůzi výboru, je-li jejich přítomnost považována za nutnou.
Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
Její nominace před třemi lety byla považována za předčasnou.
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělení se proto nepovažovalo za podnik a jeho financování nepředstavovalo státní podporu.
Dementsprechend galt die Bauabteilung nicht als Unternehmen, und ihre finanzielle Unterstützung stellte keine staatliche Beihilfe dar.
Výrobek se považoval za inovační, a to nejen díky ojedinělé výrobní technologii, ale také díky úspoře času a zdrojů dosahované sestavováním konečného produktu (domů a budov) a díky využívání energeticky úsporných materiálů.
Nicht nur wegen der besonderen Herstellungstechnik galt das Erzeugnis als innovativ, sondern auch wegen der damit verbundenen Zeit- und Ressourcenersparnis bei der Errichtung des Enderzeugnisses (Wohn- und sonstige Gebäude) und wegen der Verwendung energiesparender Materialien.
Někteří lidé považovali Evropskou radu za nadřazenou Radě.
Manchen galt der Europäische Rat als „Superrat“.
Bernoulli byl považován za blázna, ale tvrdil, že tlak vzduchu nad ptačím křídlem je nižší než pod ním.
Obwohl er bei seinen Zeitgenossen als geistesgestört galt berechnete Bernoulli, dass die Luft, die über einen Flügel fließt weniger Druck ausübt, als die darunter fließende.
V této situaci byla tato metoda považována za vhodnou, protože Mexický trh je považován za reprezentativní a konkurenční.
Diese Methode galt in diesem Zusammenhang als vertretbar, weil der mexikanische Markt als repräsentativ und kompetitiv angesehen wurde.
Samofinancování této investice společností SNCB bylo v té době považováno za nejlepší řešení;
Als beste Option galt seinerzeit die Aufbringung der Mittel für diese Investition durch die SNCB selbst.
Komise uvádí, že v roce 2004 se nízkonákladové letecké společnosti nepovažovaly za hrozbu pro podnik Air Malta na jeho hlavním trhu, jelikož trasy na Maltu / z Malty se pokládaly za příliš dlouhé na to, aby fungoval obchodní model nízkonákladových leteckých společností.
Die Kommission hält fest, dass Billigfluggesellschaften im Jahr 2004 nicht als Gefahr für das Kerngeschäft von Air Malta galten, da davon ausgegangen wurde, dass die Strecken von und nach Malta zu lang seien, als dass das Geschäftsmodell einer Billigfluggesellschaft funktionieren könnte.
Hluboko do sektoru služeb pronikly počítačové technologie, které na sebe berou práci, u níž se dříve lidský faktor a „kognitivní funkce“ považovaly za nepostradatelné.
Die computergestützte Technologie ist tief in den Dienstleistungssektor vorgedrungen und hat Aufgaben übernommen, für die der menschliche Faktor und „kognitive Funktionen“ bislang als unverzichtbar galten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Tento časový rámec mohou členské státy prodloužit až o tři roky v případě stanovených nároků, jejichž vybrání bylo prohlášeno nebo je považováno za nemožné před 1. červencem 2006.
Diese Frist kann von den Mitgliedstaaten bei festgestellten Ansprüchen, die vor dem 1. Juli 2006 für uneinbringlich erklärt wurden oder als uneinbringlich galten, um bis zu drei Jahre verlängert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečný zisk společnosti se nepovažoval v důsledku povahy tohoto vztahu za spolehlivý.
Der tatsächliche Gewinn des Unternehmens wurde wegen der Art der Verbindung als unzuverlässig eingestuft.
Za třetí, Belgie zdůrazňuje, že zvýšení kapacity o 3,5 % není v poměru k evropskému trhu nijak výrazné a že je nižší než 5 %, které Komise nepovažovala za výrazný nárůst ve svém rozhodnutí ohledně firmy SIOEN z roku 1999 [7].
Drittens sei eine Erhöhung der Kapazitäten im europäischen Markt um 3,5 % nicht signifikant und vom Umfang her noch geringer als die Kapazitätsaufstockung (5 %), die die Kommission in einer früheren Entscheidung über eine Investitionsbeihilfe zugunsten von Sioen als nicht erheblich eingestuft hatte [7].
V současné etapě integrace EU Komise nepovažuje systém plně vycházející z daní za reálný, a proto jej nenavrhuje.
Beim derzeitigen Stand der EU-Integration wird ein ausschließlich auf Steuern beruhendes System von der Kommission als nicht realistisch eingestuft und deshalb auch nicht vorgeschlagen.
V některých zemích se tyto materiály určené k přímému opětovnému použití nepovažují za odpad.
In einigen Ländern werden die zur unmittelbaren Wiederverwendung bestimmten Gegenstände nicht als Abfälle eingestuft.
Podnik Air Malta se považoval za podnik v obtížích již v rozhodnutí o schválení podpory na záchranu společnosti [16].
Bereits im Beschluss zur Genehmigung der Rettungsbeihilfe wurde Air Malta als Unternehmen in Schwierigkeiten eingestuft [16].
Společnost se proto považovala za velký podnik.
Folglich wurde Cyprus Airways als Großunternehmen eingestuft.
Riziko křížové kompenzace prostřednictvím vývozu jiných výrobků pro stejné odběratele se proto považovalo za vysoké.
Aus diesem Grund wurde das Risiko von Ausgleichsgeschäften durch die Ausfuhr unterschiedlicher Waren an dieselben Kunden als hoch eingestuft.
Úvěry a ostatní dluhy (nezaplacené poplatky) vůči městu Mikkeli se v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem považovaly za velké zajištěné pohledávky [20].
Die Darlehen und anderen Verbindlichkeiten (offene Gebühren) gegenüber der Stadt Mikkeli wurden im gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren als große gesicherte Verbindlichkeiten [20] eingestuft.
Všechny ostatní činnosti by se proto měly považovat za nehospodářské.
Alle anderen Tätigkeiten sollten daher als nicht wirtschaftlich eingestuft werden.
Pan Queen by měl být považován za ozbrojeného a velmi nebezpečného.
Mr. Queen wird als bewaffnet und höchst gefährlich eingestuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro kompromis, kterého bylo dosaženo, a považuji nové nařízení za velmi pozitivní, protože umožní harmonizovat podmínky pro uvádění na trh a používání krmiv a zajistí poskytování odpovídajících informací jak chovatelům dobytka, tak spotřebitelům masa, čímž zaručuje řádné fungování vnitřního trhu.
Ich habe für den erzielten Kompromiss gestimmt und erachte die neue Verordnung als ausgesprochen positiv, weil sie eine Harmonisierung der Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln ermöglichen sowie Viehhalter und Fleischkonsumenten angemessen informieren wird, wodurch das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak by mohly členské státy, které nepovažují takové opatření servisní dílny za vhodné, místo toho servisním dílnám vydat pokyn, aby tato oznámení byla uchovávána po určité časové období a zpřístupněna kompetentnímu úřadu, když jsou požadována.
Falls Mitgliedstaaten entsprechende Maßnahmen der Werkstätten nicht für zweckmäßig erachten, könnten sie alternativ dazu die Werkstätten anweisen, die entsprechenden Berichte für einen bestimmten Zeitraum aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Antrag zugänglich zu machen.
Bude-li to zkušebna považovat ze nutné, může požádat o další vzorky.
Der Dienst darf, sollte er dies für notwendig erachten, weitere Muster anfordern.
Za vhodná jsou považována níže uvedená opatření; tento seznam nebrání přijetí obdobných nebo doplňkových opatření, pokud jsou v souladu s cíly a prostředky této směrnice.
Als geeignet sind die nachstehend aufgeführten Maßnahmen zu erachten; die Liste hindert die Flaggenstaaten nicht am Erlass von Maßnahmen mit gleicher Wirkung oder weiter gehenden Maßnahmen, sofern sie mit den Zielen und Mitteln dieser Richtlinie im Einklang stehen.
Existence takových praktik prokazuje zájem některých výrobců v USA o vstup na trh Unie, a to i po uložení opatření, a jsou proto považovány za známku pravděpodobnosti budoucího dumpingu.
Derartige Praktiken belegen das Interesse einiger US-amerikanischer Hersteller daran, sich sogar nach Einführung von Maßnahmen auf dem Unionsmarkt zu engagieren; dies ist als Hinweis auf ein wahrscheinliches künftiges Dumping zu erachten.
Povolení může obsahovat další zvláštní podmínky, jejichž splnění v rámci této směrnice považuje členský stát či příslušný orgán za vhodné.
Die Genehmigung kann andere spezielle Auflagen für die Zwecke dieser Richtlinie enthalten, die die Mitgliedstaaten oder die zuständige Behörde als zweckmäßig erachten.
Máme živý zájem o tuto vaši práci a považujeme ji za velmi důležitou.
Wir verfolgen Ihre Arbeit mit lebhaftem Interesse und erachten es für sehr wichtig, dass Sie diese in Angriff genommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S účinkem ode dne 1. ledna 2013 považují vnitrostátní orgány prohlášení o shodě, která jsou v souladu s požadavky stanovenými v tomto nařízení, za platná.
Vom 1. Januar 2013 an erachten die nationalen Behörden die Übereinstimmungsbescheinigungen, die die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen erfüllen, als gültig.
o Považovali jste některou část řízení za nepřiměřeně dlouhou?
o Haben Sie einen bestimmten Teil des Verfahrens als übermäßig lang erachtet?
Ale nepovažovali to za podstatné, protože Katrina byla horolezkyně.
Aber es wurde nicht für wichtig erachtet, weil Katrina Sportkletterin war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od čl. 26 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES se Rumunsku povoluje nepovažovat za poskytnutí služeb za úplatu použití vozidla, na které se vztahuje omezení uvedené v článku 1 tohoto rozhodnutí, k soukromým účelům osobou povinnou k dani či jejími zaměstnanci nebo obecněji pro účely jiné než účely jejího podnikání.
Rumänien wird abweichend von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG ermächtigt, die Nutzung eines Fahrzeugs, für das die Einschränkung nach Artikel 1 dieses Beschlusses gilt, für den privaten Bedarf eines Steuerpflichtigen, für den privaten Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke nicht als Dienstleistung gegen Entgelt zu behandeln.
Vyzývám Evropskou komisi, aby se touto záležitostí zabývala s co největší odpovědností a považovala ji za součást reformy společné zemědělské politiky (SZP) a poskytla členským státům účinný soubor finančních nástrojů, čímž podpoří boj proti dezertifikaci s cílem zajistit evropským občanům udržitelné zemědělství a zajištění dodávek potravin.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, dieses Thema mit der größtmöglichen Verantwortlichkeit als Teil der GAP-Reform zu behandeln und für die Mitgliedstaaten ein effektive Auswahl an Finanzinstrumenten bereitzustellen, die den Kampf gegen die Wüstenbildung unterstützen, um eine nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittelsicherheit für die Bürger Europas sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete tedy, abychom považovali toto plavidlo za nepřátelské?
Wir sollen dieses Schnellboot wie einen Feind behandeln?
Skutečnost, že do oblasti působnosti této směrnice spadají svobodná povolání, by neměla členské státy zavazovat k tomu, aby je pro účely mimo oblast působnosti této směrnice považovaly za podniky nebo obchodníky.
Die Tatsache, dass diese Richtlinie die freien Berufe einbezieht, sollte die Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichten, diese für nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallende Zwecke als Unternehmen oder Kaufleute zu behandeln.
Osmý rámcový program by měl za svoji prioritu v oblasti energetiky považovat rovněž výzkum a vývoj inovačních technologií.
Das achte Rahmenprogramm sollte außerdem die Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich vorrangig behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále neexistují důvody k tomu, aby takový možný vývoz nebyl považován za vývoz pocházející z USA.
Auch wird die Auffassung vertreten, dass kein Grund besteht, diese Ausfuhren gegebenenfalls als Einfuhren mit Ursprung in einem anderen Land als den USA zu behandeln.
Pokud má účetní jednotka pouze jedinou třídu finančních nástrojů, je tato třída považována za podřízenou všem ostatním nástrojům.
Verfügt ein Unternehmen nur über eine Klasse von Finanzinstrumenten, so ist diese so zu behandeln, als ginge sie allen anderen im Rang nach.
Pokud kapitán Archer a komandér Tucker budou zajati, budou nepochybně považováni za vaše členy.
Werden Captain Archer und Commander Tucker festgenommen, wird man sie wie Angehörige ihres Clans behandeln.
Výrobci v Unii požádali, aby byly údaje o jejich totožnosti považovány za důvěrné, vzhledem k hrozícímu riziku odvety.
Die Unionshersteller hatten aufgrund des Risikos von Vergeltungsmaßnahmen beantragt, ihre Namen vertraulich zu behandeln.
Každá část výstupku, která leží vně těchto hranic, se považuje za stupeň v souladu s odstavcem 6.
Jeder Teil einer Nische, der außerhalb dieser Grenzen liegt, ist nach Absatz .6 wie eine Stufe zu behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo vás spíš za homosexuálního přítele nepovažoval, spíš za přítele z dětství?
Kann es sein, dass er Sie nicht als schwulen, sondern als Kindheitsfreund gesehen hat?
Jak o něm mluvil, jako by trochu Franka považoval za syna.
So wie er über ihn gesprochen hat, nehme ich an er hat Frank wie einen Sohn gesehen.
Ostatně finanční trhy asi názor Fedu na americkou inflaci považovaly za charakteristický pro postoj ostatních centrálních bank vůči inflaci, což ještě posílilo překvapivé rozhodnutí ECB ze 2. října, že úrokové sazby ponechá v klidu.
Auf den Finanzmärkten könnte man die Inflationserwartungen der Fed als repräsentativ für die Annahmen anderer Zentralbanken gesehen haben. Dieser Eindruck verstärkte sich durch die am 2. Oktober erfolgte überraschende Entscheidung der EZB, die Zinssätze unverändert zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko nedávno naznačilo, že hodlá odstoupit od smlouvy o Energetické chartě - měli bychom to považovat za varování.
Russlands kürzlicher Hinweis auf seinen Wunsch, sich aus dem Vertrag über die Energiecharta zurückzuziehen, sollten als Warnung gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I bez takové dohody však Írán bude muset udělat několik věcí, chce-li být považován za konstruktivního regionálního aktéra.
Aber selbst ohne eine solche Übereinkunft wird der Iran gewisse Dinge tun müssen, um als konstruktiver regionaler Akteur gesehen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvorba nových pracovních míst pak musí být považována za nejdůležitější cíl.
Die Schaffung neuer Arbeitsplätze muss als das wichtigste Ziel gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám strategii a jsem velmi ráda, že spotřebitelé jsou považováni za důležitou skupinu, o kterou se musíme starat.
Ich begrüße die Strategie und bin sehr froh darüber, dass die Verbraucher als wichtige Gruppe gesehen werden, die Beachtung finden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologický rozvoj a otevření trhu musí být považováno za příležitost, a dialog s podnikateli by se tudíž měl ubírat tímto směrem.
Technologische Entwicklungen und die Öffnung der Märkte müssen als Chance gesehen werden, und in diese Richtung muss der Wirtschaftsdialog gelenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo takže, pár je sada dvou věcí, které se užívají společně nebo jsou považovány za jednotku.
"Ein Paar ist ein Satz von zwei Dingen, die zusammen als Einheit gesehen werden.
Dnes považuje svět podnikání děti za významné spotřebitele a podle toho se k nim také chová.
Heute werden Kinder in der Wirtschaft als wichtige Konsumenten gesehen und behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je v době kontroly považováno za způsobilé k letu.
zum Zeitpunkt der Prüfung für lufttüchtig befunden worden ist.
Marcus Chaplin je považován za neschopného velení, stejně jako jeho velící důstojník.
Marcus Chaplin wurde für ungeeignet befunden, weiter das Kommando zu führen, das gilt auch für den XO.
Jsou-li tyto důkazy považovány za dostatečné, není příslušný hospodářský subjekt z koncesního řízení vyloučen.
Werden die Nachweise für ausreichend befunden, so wird der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht von dem Vergabeverfahren ausgeschlossen.
Ještě více, že jsi nepovažoval za moudré a výhodné ukázat se dříve.
Noch mehr, dass Ihr es nicht für klug befandet, Euch zu einer früheren Gelegenheit zu zeigen.
Vzorek byl tudíž považován za reprezentativní pro výrobní odvětví Unie.
Die Stichprobe wurde daher als repräsentativ für den Wirtschaftszweig der Union befunden.
Dělala to, co považovala za správné.
- Sie tat, was sie für richtig befand.
Jsou-li tyto doklady považovány za dostatečné, příslušný hospodářský subjekt se ze zadávacího řízení nevyloučí.
Werden solche Nachweise für ausreichend befunden, so wird der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht von dem Vergabeverfahren ausgeschlossen.
A jelikož se její útoky zjevně stupňujou, považoval jsem za vhodný otevřeně si o tom promluvit.
Und, als ihre Aggression zu eskalieren schien, befand ich es als klug, darüber offen zu reden.
Použitá výše nákladů PSR byla považována za přiměřenou, jelikož byla v souladu s PSR ve výrobním odvětví Unie.
Der Betrag für die VVG-Kosten wurde für angemessen befunden, da er den VVG-Kosten des Wirtschaftszweigs der Union entsprach.
Sám svatý Pavel považoval za danný fakt, že je žena plně podřízena svému muži, co se týče stvoření jako takového, i co se týče pravdiel priority a síly vůle.
Der heilige Paulus befand es als Wahrheit, dass die Frau dem Manne unterlegen ist, sowohl was die Schöpfung anbelangt, als auch die Rangfolge und die Kraft des Willens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považoval jsem to za vítězství své i své strany UKIP, ale především za vítězství zdravého rozumu a chtěl jsem k tomu Komisi pogratulovat.
Das habe ich als Sieg für mich, für meine Partei UKIP, aber vor allem als Sieg für den gesunden Menschenverstand gewertet, und ich war bereit, der Kommission dazu zu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo tvrdilo, že pokud by se opatření považovala za státní podporu, byla by slučitelná s vnitřním trhem podle podmínek stanovených v pokynech pro leteckou dopravu z roku 2005.
Deutschland argumentiert, dass die Maßnahmen, sollten sie als staatliche Beihilfen gewertet werden, gemäß den in den Luftverkehrsleitlinien von 2005 festgelegten Bedingungen mit dem Binnenmarkt vereinbar wären.
Aby se považovalo za státní podporu, opatření musí příjemci nabízet zvýhodnění, které by za běžných podmínek na trhu nemohl získat a které může ovlivnit hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Um als staatliche Beihilfe gewertet zu werden, muss die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, den er unter normalen Marktbedingungen nicht bekommen könnte und der den Wettbewerb verfälschen sowie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beinträchtigen könnte.
Výsledek dohodovacího postupu je možné zejména považovat za úspěch pro Evropský parlament, vzhledem k tomu, že:
Insbesondere kann das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens in Anbetracht folgender Punkte als Erfolg für das Europäische Parlament gewertet werden:
Na vnitrostátní úrovni je správným krokem ministr pro evropské záležitosti; měl by být považován za důrazný politický signál, že je EU přisuzován velký význam.
Auf nationaler Ebene ist die Ernennung eines Ministers für europäische Angelegenheiten ein Schritt in die richtige Richtung und sollte als deutliches politisches Signal für einen hohen Stellenwert der EU gewertet werden.
Tato úroveň koncentrace proto nemůže být považována v případě trhu s výrobou za ukazatel přímého vystavení hospodářské soutěži.
Dieser Konzentrationsgrad kann daher nicht als Indikator dafür gewertet werden, dass der Erzeugungsmarkt dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt ist.
Pokud na něj vstoupíte, třeba jen jednou nohou tak to bude považováno za válečný akt.
Setzt ihr auch nur einen Fuß in dieses Gebiet, wird das als kriegerischer Akt gewertet.
Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
Hodnocení oznámeného opatření jako státní podpory je v souladu se stálou praxí Komise, podle níž se obvykle osvobození od ekologických daní či jejich snížení považuje za státní podporu.
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Chtěl bych se zmínit o dvou projevech, které naopak vyzněly rezervovaně či nesouhlasně, a jejichž autoři považují přistoupení buď za událost ohrožující pravomoci Unie, v případě pana Ziobra, nebo za zbytečný krok, v případě paní Morvaiové.
Ich möchte auf die beiden Reden zurückkommen, die Zurückhaltung oder Widerstand hierzu auszudrücken schienen und dies, im Falle von Herrn Ziobro, als Gefährdung der Zuständigkeiten der Union oder, im Falle von Frau Morvai, als unnötig gewertet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto náklady lze považovat za poměrně nízké, a to i v případě dlouhých vzdáleností.
Diese Kosten können, selbst im Falle großer Entfernungen, als verhältnismäßig gering angenommen werden.
V opačném případě je daný model považován za nevyhovující požadavkům tohoto nařízení.
Andernfalls wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt.
Jinak bude podpora považována za podporu v rozporu se společným zájmem, a proto neslučitelnou s fungováním Dohody o EHP.
Andernfalls müsste angenommen werden, dass die Beihilfe dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft und daher nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist.
Abychom zvládli problém imigrace a terorismu, dospěli jsme do stádia rozvoje "profilů": tuto metodu vytvořily policejní organizace a jsou schopny předem objevit společenství lidí, již jsou považováni za potenciální stoupence terorismu a trestných činností.
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse mezitím pokročila tak daleko, že dochází k závěru, že číselný údaj 1,0 % hrubého národního příjmu, zmiňovaný v dopise, se vztahuje na příděly, nikoliv platby, což bylo dříve považováno za samozřejmé.
In der Zwischenzeit ist die Diskussion sogar soweit gediehen, dass davon ausgegangen wird, dass sich die in dem Schreiben angeführte Zahl von 1,0% des BNE auf Verpflichtungsermächtigungen bezieht und nicht auf Zahlungen, wie zunächst angenommen worden war.
Tato zpráva však konstatuje, že některé skupiny jsou považovány za rizikovější než jiné.
Gleichwohl wird in diesem Bericht festgestellt, dass bei einigen Gruppen eine stärkere Gefährdung angenommen wird als bei anderen.
V opačném případě se daný model považuje za nevyhovující požadavkům stanoveným v článcích 3 a 4.
Andernfalls wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen der Artikel 3 und 4 nicht erfüllt.
V opačném případě se považují za nevyhovující.
Ansonsten wird angenommen, dass es/sie die Anforderungen nicht erfüllt/erfüllen.
Jeden z obrů, kterého jsem považoval za krále, se mě zeptal, jestli mám nějakou schopnost.
Ein Riese, von dem ich annahm, dass er der König ist, fragte mich, ob ich irgendwelche Fähigkeiten hätte.
A to byl důkaz, který byl vyloučený z řízení, protože byl považován za škodící?
Und das waren Beweismittel, die nicht im Prozess vorgestellt wurden, weil man annahm, dass sie zu vorgefassten Beurteilungen führen könnten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To považuji za cynický postoj.
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapi, které znám. - Které možná považuju za přátele.
Männer, die ich kenne und als Freunde bezeichne.
Otázka vymezení zákonného a nezákonného obsahu na internetových stránkách nabízí prostor pro dohled, registraci a kontrolu v souvislosti s každou naší komunikací a transakcemi na internetu do té míry, že jsou země, které bychom podle běžných kritérií nepovažovali za demokratické.
Die Suche nach einer Definition für rechtmäßige und unrechtmäßige Inhalte von Websites öffnet der Überwachung, Registrierung und Kontrolle unserer gesamten Internet-Korrespondenz und -Transaktionen Tür und Tor, und dann hätten wir Länder, die wir normalerweise nicht als demokratisch bezeichnen würden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci tu být víc než chceš, abych tu a mezi námi, jste jen stěží co bych považoval za vytvoření vysoce rizikové.
Ich will ebenso wenig hier sein, wie Sie mich hier haben wollen, und unter uns, Sie führen nicht das, was ich als riskantes Etablissement bezeichnen würde.
Což znamená, že musíš považovat za umělce i sebe sama.
Was wiederum heißt, dass Sie sich selbst als Künstler bezeichnen.
Radši se považuji za tu, která vždy dosáhne toho, po čem touží.
Ich bevorzuge es, mich als Draufgängerin zu bezeichnen.
Radši se považuju za podivína.
Ich bevorzuge es, mich als schrullig zu bezeichnen.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Aby tedy bylo možné posuzovaná opatření považovat za státní podporu, musí je provádět stát a musejí být financovány ze státních zdrojů.
So können die geprüften Maßnahmen nur dann als staatliche Beihilfen bezeichnet werden, wenn sie dem Staat zuzurechnen sind und aus staatlichen Mitteln finanziert werden.
Byl svědkem policejního zásahu, který by mohl být považován za diskutabilní.
Er hat eine Polizeikontrolle beobachtet, welche möglicherweise als fragwürdig bezeichnet werden könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SACE nepovažovala žádost Komise o poskytnutí informací, které by mohly prokázat, že vývozci neměli na trhu k dispozici dostatečné krytí, za relevantní [60].
SACE fand das Ersuchen der Kommission auf Vorlage von Informationen zum Nachweis der mangelnden Marktabdeckung für Exporteure nicht wichtig [60].
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Za okupace jsme považovali strach Bajoranů z těchto jeskyní za zábavný.
Während der Besatzung fanden meine Leute die Angst der Bajoraner vor diesen Höhlen amüsant.
Na druhé straně je tu něco, co vůbec nepovažuji za správné. Pan prezident Sarkozy, který zde nedávno vystoupil a mluvil o tom, že lidská práva musí být charakteristickou značkou Evropské unie, jel jen o tři týdny později do Číny a o lidských právech se ani nezmínil.
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod - aby nedošlo k zasahování do pravomocí členských států - považuji za mimořádně důležitý.
Ich finde das außerordentlich wichtig: die nicht in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuju za poraženectví plŕnovat v termínech ústupu.
Ich finde es negativ, einen Rückzug einzuplanen.
Já považují chrpy za nejkrásnější květiny.
Ich finde die Kornblume die reizendste aller Blumen.
Když my makroekonomové hovoříme s přáteli z Wall Street, zjišťujeme, že to vůbec za hádanku nepovažují.
Wenn wir Makroökonomen mit unseren Freunden an der Wall Street reden, merken wir, dass sie dies überhaupt nicht rätselhaft finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jsem hrdá na to, čeho jsem dosáhla, i když by někdo možná považoval můj život za odporný.
Aber ich bin stolz darauf, was ich geschafft habe, obwohl einige Leute mein Leben vielleicht ekelhaft finden.
Nemusíte být euroskeptiky, abyste to považovali za problematické.
Man braucht kein Euroskeptiker zu sein, um dies verwerflich zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit považovat
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny rozdíly považovat za konflikty
Alle Unterschiede zu Konflikten machen
Můžete se považovat za šťastlivce.
Sie können sich glücklich schätzen.
Budu to považovat za kompliment.
Das sehe ich mal als Kompliment an.
Musíme je považovat za mrtvé.
- Naopak si tě začne považovat.
Nein, eigentlich wird sie dich respektieren.
Můžeš se považovat za šťastlivce.
- Du kannst wirklich froh sein.
Začnou si mě víc považovat.
Sie werden mich respektieren! Verstehst du?
Budu to považovat za kompliment.
To za ohrožení považovat nemůžu.
- Das ist wohl kaum eine Bedrohung.
Nemůžete nás považovat za zodpovědné.
Dafür kann man uns nicht verantwortlich machen.
Můžete se považovat za šťastlivce.
Schätzen Sie sich glücklich.
- To můžem považovat za úspěch.
Nun, ich schätze, dass ist etwas.
Navrhuji považovat proces za zmatečný.
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
- Budou mě považovat za odpad.
Budou ho považovat za nepříčetného.
Sie werden ihn für unzurechnungsfähig erklären.
Můžu to považovat za vyrovnání?
- Das ist gegen die Vereinbarung.
Budu ji považovat za nezvěstnou.
So tun, als suchte ich eine vermisste Person.
Budu to považovat za bonus.
- Betrachte ich das als einen Bonus.
Krásy si člověk musí považovat.
Dinge der Schönheit müssen geehrt werden.
Budu to považovat za kompliment.
Ich fasse das als Kompliment auf.
Bude to považovat za nevhodné.
Er wird es als impertinent empfinden.
Nikdy je nesmíme považovat za jisté.
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je bezesporu třeba považovat za úspěch.
Das ist sicherlich ein Erfolg.
To lze považovat za procesní chybu.
Das könnte möglicherweise ein Verfahrensfehler sein.
Je třeba je považovat za partnery.
Sie sollten als Partner betrachtet werden.
Proto jej lze považovat za přebytečný.
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
Koho lze považovat za zastánce lidských práv?
Wer ist ein Menschenrechtsverteidiger?
považovat za nezbytné z jiných důvodů.
immer er es aus sonstigen Gründen für erforderlich hält.
Můžete mě považovat za zainteresovanou třetí stranu.
Ich denke, man könnte mich eine besorgte Dritte Partei nennen.
Dokud to Výbor bude považovat za nutně.
Ich nehme an, solange, wie's der Ausschuss für notwendig hält.
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
Za co jiného bych to měla považovat?
Gibt es irgendeine andere Art, das hier anzusehen?
Někteří lidé to mohou považovat za šílenství.
Würden Sie mir das netterweise erklären?
Budu to považovat, jen za řečnickou otázku.
Ich nehme an, das ist eine rhetorische Frage.
Vlastně, se mohli nechat považovat za cokoli.
Sie hätten für nichts anderes gehalten werden können.
Měl bys to považovat za štěstí.
Popravdě se to nedá považovat za dar.
Nun, ein Geschenk war das nicht gerade.
Můžu za to považovat tvoji přítelkyni taky?
Kann sich damit auch deine Freundin beschützen?
- Tvoji lidé si tě musí velmi považovat.
- Euer Volk muss Euch hoch schätzen.
Myslím, že se dá považovat za génia
Ich denke, dass ist auch eine Art von Genialität.
Můžeme to považovat za významný fakt.
Alespoň jeden subjekt lze považovat za úspěch.
Hat so etwas wie die Exocet Einfluss auf unser Verhalten?
Opatření lze považovat rovněž za selektivní.
Darüber hinaus trägt die Maßnahme selektiven Charakter.
Proto je třeba považovat je za nespolehlivé.
Sie musste daher als unzuverlässig angesehen werden.
nelze považovat za odbornou či právní radu .
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
To se dá považovat za pokrok.
Ich schätze, das ist ein Fortschritt.
Začala jsem se považovat za její matku.
Ich sehe mich nur noch als ihre Mutter.
Rozparovač to bude považovat za neslušné.
Der Ripper wird das als ungezogen empfinden.
Kdo může takového považovat za atraktivního?
Wer fände so jemanden attraktiv?
Můžeš tuhle oblast považovat za izolovanou.
Betrachte das Areal als unter Quarantäne gesetzt.
- Někdo by to mohl považovat za hanbu.
- Nein, das wusste ich nicht, Sir.
Lze tohle považovat za řádný proces?
Wird es ein faires Verfahren sein?
Lze jej proto považovat za reprezentativní trh.
Daher kann dieser Markt als repräsentativ angesehen werden.
reakci nelze považovat za průkaznou, jestliže:
die Reaktion ist nicht eindeutig,
Toto schválení považovat za samozřejmost nelze.
Diese Zustimmung ist nicht selbstverständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořizovací cenu lze proto považovat za negativní.
Der Kaufpreis kann somit als negativ betrachtet werden.
nehmotné aktivum lze považovat za odepisovatelné aktivum;
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
Opatření je proto nutno považovat za selektivní.
Die Maßnahme muss daher als selektiv angesehen werden.
Ta žena se může považovat za šťastnou.
Diese Frau sollte sich glücklich schätzen.
Budu to považovat za velkou skužbu.
Einen größeren Gefallen könnten Sie mir nicht tun.
"Neměli bychom se považovat za milence.
To by se mohlo považovat za vlastizradu.
Das könnte als Verrat betrachtet werden.
-Doufám, že to nebudete považovat za úplatek?
Sie denken hoffentlich nicht, dass ich Sie bestechen will.
Jsme to tady rozhodnuti považovat za domov.
Wir sind ganz zufrieden, zuhause zu bleiben.
Můžeme považovat Ezechielovo vozidlo za UFO?
Sind die Triumphwägen für Ezechiel, wie für uns die UFOs?
Budeme vás považovat za revolučního mučedníka.
Ihr werdet ein Märtyrer der Revolution, General.
Máme považovat jeho testosteronové injekce za vitaminy.
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Lidi vás budou přirozeně považovat za zaujatého.
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
Lze to považovat za trestný čin.
Es könnte zu einer Anklage kommen.
Nic se nedá považovat za normální, Mio.
"Normal" gibt es nicht. Jede Beziehung ist schwierig.
Radši by sis mě měla považovat.
Du solltest den alten Brad etwas mehr mögen.
Můžeš se zase považovat za nevyloučenou.
Sie sind natürlich nicht der Schule verwiesen.
Porota to bude považovat za naříkání.
Der Ausschuss wird sagen, dass wir rumjammern.
Jakýkoliv útok budeme považovat za vyhlášení války.
Jeder Angriff auf diese Station ist eine Kriegshandlung.
Váš lékař považovat za nezbytné z jiných důvodů.
immer er es aus sonstigen Gründen für erforderlich hält.
Výsledek tohoto hlasování nelze v žádném případě považovat za spolehlivý.
Es kann nicht sein, dass es sich dabei um eine sichere Abstimmung handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečné znění lze považovat za příjemný a vyvážený kompromis.
Der endgültige Entwurf darf als erfreulicher und ausgewogener Kompromiss gewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek dohodovacího řízení je třeba považovat za vítězství pro Parlament.
Der Abschluss dieses Vermittlungsverfahrens ist als Sieg für das Parlament anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý krok k cíli můžeme považovat za velký úspěch.
Jeder Schritt auf dem Weg hin zum Ziel kann als großer Erfolg betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší zájem dítěte bychom měli považovat za prvořadý.
Das beste Interesse des Kindes sollte an oberster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc bychom za demokracii nikdy neměli mylně považovat pouhé volby.
Mehr noch, die Durchführung von Wahlen allein ist nicht mit Demokratie zu verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovníci v daném oboru je dokonce mohou považovat za mrzutost.
Sie können von den Fachleuten sogar als hinderlich betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kritéria lze považovat za dodatečná ochranná opatření proti zneužití.
Das kann als zusätzliche Sicherheiten gegen Missbrauch angesehen werden.
zeptal se. Bylo by moudřejší tohle prostě považovat za léčku.
fragte die Stimme. Es könnte klüger sein, es einfach auf sich beruhen zu lassen.
Za důvěrné se každopádně nemohou nikdy považovat tyto informace:
Folgende Informationen dürfen auf keinen Fall vertraulich behandelt:
Konečný text lze považovat ze velmi uspokojivý a vyvážený kompromis.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
Komisi lze proto považovat za výkonnou složku Unie.
Die Kommission kann daher als die Exekutive der Union betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je možné preventivní sankce považovat za zneužívání.
Nach meinem Dafürhalten stellen präventive Sanktionen Missbrauch dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesnější vymezení, co lze považovat za „omezenou síť“.
Damit wird präzisiert, was als „begrenztes Netz“ gilt.
To lze považovat za diskriminační prvek ve společnosti.
Dies kann als ein diskriminierendes Element in den Gesellschaften angesehen werden.
Například blogery lze považovat za novináře dnešní doby.
Auch das gehört zur Kulturarbeit.
- Zdůrazňuje, že mobilitu je třeba považovat za volbu i příležitost.
- Die Mobilität muss auf Freiwilligkeit beruhen und als Chance begriffen werden.
Například blogery lze považovat za novináře dnešní doby.
Vor allem bezahlter Elternschaftsurlaub sei wichtig.
Konečný text lze považovat za uspokojivý a dobře vyvážený kompromis.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufrieden stellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
Konečné znění lze považovat za velmi uspokojivý a vyvážený kompromis.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
Celkově lze metodiku EU považovat za velmi úspěšnou.
Insgesamt kann die EU-Methodik für die Wahlbeobachtung als großer Erfolg betrachtet werden.
V žádném případě to nelze považovat za přijatelné.
Das ist keinesfalls akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OHSS je třeba považovat za riziko související se stimulací gonadotropiny .
Ein OHSS muss als intrinsisches Risiko der Gonadotropin-Stimulation betrachtet werden .
Proto lze extrakční poměr trabektedinu považovat za středně velký .
So kann die Extraktionsrate für Trabectedin als mäßig angesehen werden .
U dětí je nutno náhodné pozření považovat za vážné .
Bei Kindern kann eine versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben .