Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povel Befehl 89 Kommando 75 Zeichen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povelBefehl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ochranná zařízení musí zůstat plně funkční nebo vydat povel k zastavení,
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ať se stane cokoliv, všichni čekají na můj povel.
Egal, was passiert. Zugriff nur auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla se nesmí znovu nastavit na nulu za žádných jiných okolností, včetně případu, kdy je přijat povel skenovacího nástroje k vymazání chybných kódů.
Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.
   Korpustyp: EU
Má tam robota, který čeká jen na povel, aby nás zničil.
Dieser Roboter wartet doch nur auf den Befehl, uns alle zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí být zabráněno zastavení stroje, pokud k tomu již byl vydán povel,
das Stillsetzen der Maschine darf nicht verhindert werden können, wenn der Befehl zum Stillsetzen bereits erteilt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Moriarty zjevně naprogramoval simulátor k přijímání pouze svých povelů.
Moriarty programmierte das Holodeck, sodass es nur seine Befehle annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Povely pro pohonné stroje z velitelského můstku musí být signalizovány ve velínu strojovny případně na ovládacím stanovišti;
.2 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen im Maschinenkontrollraum oder gegebenenfalls am Manöverstand angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí být zabráněno zastavení strojního zařízení, pokud k tomu již byl vydán povel,
das Stillsetzen der Maschine darf nicht verhindert werden können, wenn der Befehl zum Stillsetzen bereits erteilt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povel

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proč čekat na povel?
- Worauf wartest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Až na tvůj povel.
- Fang an, Zig.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, majore.
Melden Sie sich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, jasný?
Auf drei, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Na povel nic neudělá.
Sie wird das nicht per Aufforderung machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na váš povel, Dax.
- Es geht los, wenn Sie bereit sind, Dax.
   Korpustyp: Untertitel
A na můj povel!
Dreh sie weiter nach links.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte na můj povel.
- Warten Sie auf meinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Palte na můj povel.
- Bereit zum Feuern!
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel pal!
Feuert, was ihr könnt!
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel pal!
Feuern, was das Zeug hält!
   Korpustyp: Untertitel
Má vše na povel.
Er ist hier der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na váš povel.
Warten wir auf die Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím na čí povel.
Fragt sich nur auf wessen Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Na váš povel, pane.
Ich bin bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To není vojenský povel.
Das ist keine vorschriftsmäßige Dienstanweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, na můj povel odpočítávat.
Beginnen Sie exakt den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Dám povel k dalšímu výstřelu.
- Ich feuere wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zatím na povel hrad.
Du wachst inzwischen über das Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Není kuchař na povel, okay?
Sie ist kein Frühstückskoch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Spustíme to na váš povel.
Auf Ihren Einsatz sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Má na povel celou flotilu!
Er kommandiert die gesamte Flotte!
   Korpustyp: Untertitel
Podělali se jako na povel.
Die haben sich in die Hosen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám jen na tvůj povel.
Sag mir, wann.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem povel k nalodění.
Ein Enterkommando ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to na povel, že?
Du bist damit beauftragt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Buddusky, máš to na povel.
Buddusky, du bist der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Volejte Ferengy na můj povel.
Verbindung zu den Ferengi aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to tu na povel.
- Du hast das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dal povel k útoku?
Wer hat den Zugriff befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
"Na povel vyběhnout ze startu
"Wartet auf den Wink und fliegt davon
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tu na povel.
Du hast die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazení Enterprise započne na můj povel.
Gehen Sie wieder auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Já to tady mám na povel.
Ich bin der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte všem letadlům povel k opuštění Pearlu.
Kampfflugzeuge von Pearl losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Andie, já to mám na povel.
- Ich denke das, was du denkt. - Wartet!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám to tu nechat na povel?
Kann ich euch hier oben lassen? Geht das?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to tu máte na povel.
- Die Abteilung gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel sem přesuneš bezpečnostní družstvo.
Bereithalten, einen Sicherheitstrupp herzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je, přímo na povel.
Und da ist sie, genau aufs Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to tu má na povel?
Wer hat denn die Aufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne dělostřelectva, pal na váš povel.
Kanonier, Feuer frei!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto lodě máš na povel?
Alle Schiffe gehören wirklich Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít náš koráb na povel.
Sie ist immerhin die Befehlshabende.
   Korpustyp: Untertitel
Frenchy to v Bottlenecku má na povel.
Frenchy ist der eigentliche Boss von Bottleneck.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, na můj povel pal!
Zielt auf die Takelage. Feuert, was ihr könnt!
   Korpustyp: Untertitel
Terezo, vezměte si to tu na povel.
Thérése, übernehmen Sie die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy dáte povel, aby to začalo?
Wann schlagt Ihr los?
   Korpustyp: Untertitel
Řízení Letu, čekáme na povel k pokračování.
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to tu máš na povel?
Hast du hier das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše životy jsou vám na povel.
Du bestimmst über unsere Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to máš na povel ty.
Du hast jetzt das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Povel bude "připravit", a pak výstřel.
Nach 'Achtung' folgt der Startschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem mu je dal na povel.
Deshalb habe ich ihm die Leitung darüber erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to má celé na povel iNGen.
ingen hat hier jetzt das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu povel, ale neposlouchal.
Egal, was ich sagte, sie hörte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na cizí povel, buď jako mrtvý.
Sei wie tot, wenn ein Fremder dich ruft.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na váš povel, pane ministře.
- Bereit, wenn Sie es sind, Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku Skinnere, máte je na povel.
Chief Skinner, sie gehören ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty máš na povel celou základnu.
Du bist Kommandeur des Stützpunkts. Ich dachte, du hättest die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Doug to bude mít na povel.
Doug wird die Klage anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterej má na povel pekelný síly.
Ein Mann mit aller Macht der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme. Johnsone, máš to na povel.
Hey, auf geht's. Johnson, übernehmen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na povel dva mimořádně mocné a ničivé arzenály.
Beide verfügen wir über ungewöhnlich große Mengen an Angriffswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho to sere? Poldové to maj na povel, ne já.
Wenn es der Polizei egal ist, ist es mir auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tu na povel, dokud se nevrátím, Violet.
Du hast das Sagen, bis ich wiederkomme, Violetta.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to snad chápat jako povel k odchodu?
Deuten Sie damit an, ich soll gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, ty máš Gellerovic krev, máš na povel tyhle větroplachy.
Ross, du hast Geller-Blut. Du hältst diese Knalltüten in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na povel policejní sílu nebo staré baby?
Leite ich hier eigentlich eine Truppe von Polizisten oder von Hosenscheißern?
   Korpustyp: Untertitel
Povel přišel ze stavby, ale o vrahovi rozhodly karty.
Und der geschossen hat, ist ein großer Freund der Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel zahájíš palbu na udané souřadnice.
Wir werden den Tod erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, Thunder 1, 2. Zaútočíme na váš povel.
Greifen Sie nach eigenem Ermessen an.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, všechna rádia a rádiová vysílání vypnout na můj povel.
Ich wiederhole, alle Radar-und Funk-Übermittlungen stellen auf mein Sagen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, disruptory v pohotovosti, demaskovat na můj povel.
Disruptoren sind bereit, Tarnung kann beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na této lodi dávám povel k palbě já, majore.
Hier erteile nur ich den Feuerbefehl, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler je ožrala, tak si to vezmi na povel.
Er ist Alkoholiker. Bleib nüchtern und nimm es in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle celé místo mě poslouchá na povel, pamatuješ?
Mir gehört diese Bude, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka je připravená a taktický tým čeká na povel.
Der Van ist eingerichtet und bereit, los zu fahren. - Tac-Team ist in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stvoření ohně, co čeká v útrobách Země na můj povel.
Sie wartet in den Eingeweiden der Erde auf meinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
A takový povel dostaneme, když budeme pod palbou.
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel jde FBI zepředu, protidrogové a policie zezadu.
Sieht's gut aus, gehen wir vorne rein. Als Verstärkung von hinten D. E. A. und D. C. P. D.!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gerard, na můj povel, zbavíte francouzské lodě stěžnů.
Mr. Gerard, alle Geschütze laden. Schießen wir ihnen den Mast weg.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude vše připraveno dám povel k akci.
Wenn alles klar ist, kriegt ihr ein "Go".
   Korpustyp: Untertitel
Ale vydal jsem již povel ke stavbě barikád.
Ich lasse aber Barrikaden errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají deset tisíc nábojů, a letku F-15tek na povel.
Die haben 10.000 Ladungen Munition und ein F-15 Geschwader einen Funkruf entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tu na povel já, ne on.
Ich habe das Sagen, nicht er.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na povel. Vzdálenost hmoty od lodi 20 km.
Regenerative Materie bei 20 km.
   Korpustyp: Untertitel
Na povel k odjezdu bylo ještě příliš brzy.
"Es war noch zu früh, um das Aufbruchsignal zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mám teď na povel všechny laboratoře na základně.
lm Wesentlichen leite ich die Labors auf dem Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, režisére. Na povel "Střih!" Střihněte další scénu.
Regisseur, auf "Schnitt" schneiden Sie zur nächsten Szene!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sulu, na můj povel rychlý obrat do leva.
Man legt mir Sabotage zur Last.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to na povel aspoň dokud město nesestaví zvláštní skupinu.
Ich leite die Untersuchung, zumindest solange bis die Stadt eine Sondereinheit einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je také třeba zajistit, aby se tyto daňové právní předpisy na povel investorů každý den neměnily.
Wir müssen darüber hinaus sicherstellen, dass diese Steuervorschriften nicht auf Zuruf von Investoren täglich wieder abgeändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Earle, nevim, jestli sis všimnul, ale celé bistro mám na povel sama.
Hey, Earl, ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast, aber ich leite gerade das ganze Diner alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho povel bych se plazil po břiše přes žhavé uhlí a střepy skla.
Ich würde auf dem Bauch über heisse Köhlen und Glasscherben kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
když se setkáme s nějakým silným protivníkem, dám povel k návratu do prostoru Federace.
Wenn es Schwierigkeiten gibt, nehmen wir sofort Kurs auf die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že ho máš pět let a nenaučil jsi ho povel "sedni".
Ich kann nicht fassen, dass du ihn schon seit fünf Jahren hast und ihm nie "Sitz" beigebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali na povel cenzoři, kteří se k tomu zachovali stejně jako Rockefeller.
Es wird von Zensoren kontrolliert, die es genau wie Rockefeller behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Našel vás a váš tábor a teď jede zpátky vydat povel k vzdušnému útoku.
Er hat dich und euer Camp gesichtet, und ist gerade jetzt auf dem Weg zurück, um einen Luftanschlag anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Na povel, hlava je otočena takto, klobouk míří tak, zbraň vypálí takhle.
- Ach so. Ah, guten Morgen, Inspektor. Lassen Sie sich nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel