Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pověst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pověst Ruf 750 Gerücht 58 Ansehen 56 Leumund 47 Name 16 Sage 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pověstRuf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kubánci, jako jsi ty, kazí pověst ostatním.
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko a Ukrajina uštědřily sobě a své pověsti těžké rány.
Russland und die Ukraine haben sich selbst und ihrem Ruf sehr geschadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crixus získal pověst, když čelil mnohem horším.
Crixus hat seinen Ruf gegen viel Schlimmere aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoři si chtějí ochránit svou pověst.
Wirtschaftsprüfer möchten ihren guten Ruf erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bishopova čistá pověst byla skvělou zástěrkou pro praní peněz.
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie za prvé objasnila, že se jednalo o rozhodnutí uvnitř skupiny, která měla chránit pověst skupiny.
Italien erklärte erstens, dass es sich um konzerninterne Entscheidungen gehandelt habe, um den Ruf des Konzerns zu schützen.
   Korpustyp: EU
Tja, život vtáboře je lepší, než jeho pověst.
- Tja, das Lagerleben ist besser als sein Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spousta mladých dam si tak zajistila dobrou pověst.
Viele junge Ladys haben damit ihren Ruf veredelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrá pověst Reputation 2 guter Ruf 1
nejlepší pověst der beste Ruf 1
dobrou pověst einen guten Leumund 6
mít pověst beleumdet 1
Současná pověst Moderne Sage
mít dobrou pověst gut beleumundet 4 gut beleumundet sein 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověst

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pověste mě, pověste.
Hängt mich auf, ja, hängt mich auf
   Korpustyp: Untertitel
Pověste ho!
Wollt ihr ihn laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci pověst.
Ich will die Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Pověst dávných let
Nestorchronik
   Korpustyp: Wikipedia
Pověste se na něj.
Quetschen wir ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi pošpinit pověst?
Wenn Sie meine Weste beschmutzen wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pověst nás předchází.
Und du bist Black Mamba.
   Korpustyp: Untertitel
To je stará pověst.
Es ist ein uralter Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pověst.
Das sind doch alles nur Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na její pověst ano!
- Ja, auf ihren guten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, měl takovou pověst.
- Ja. Dafür war er bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si kazit pověst.
Ich möchte lieber nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničí ti pověst?
- Ihren Stil versaut?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal by si pověst.
Sieht gut aus auf dem Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě dobrá pověst.
Mich interessiert das Lob nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Napravme tomu slovu pověst.
Nehmen wir also die Ursprungsbedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Odveďte ho a pověste.
- An den Galgen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To je stará pověst.
Das ist eine klassische Volkssage.
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nezkazíte pověst.
Sie haben einem Namen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš dobrou pověst.
Solange man kreditwürdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkazil bych si pověst.
Wenn man dich vor meiner Haustür umbringt, wirft das 'n schlechtes Licht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pověste mapu!
In Ordnung, besorgt uns hier oben eine Karte!
   Korpustyp: Untertitel
- Pověste si kabát.
- Hängen Sie Ihre Jacke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste ji nad bar.
Hängen Sie ihn über die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste ho, do prdele!
Hebt ihn hoch, verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Kupuji si dobrou pověst.
Ich kaufe etwas guten Willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pověst.
- Schausteller-Überlieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
O svou pověst nepřijdeš.
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pověst rozhodně utrpí.
Es wird darunter leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověste je všechny!
- Hängt sie alle!
   Korpustyp: Untertitel
Pověste ho jako výstrahu.
Hängt ihn öffentlich zur schau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne jeho pověst.
- Das wäre auch nicht seine Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit pověst své rodiny?
Um Ihren Familiennamen wiederzuerlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zničit tvou pověst.
Ich musste deinen Namen ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom pověst, jasné?
Das ist nur eine Geschichte, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Brzy zjistíme, jestli pověst existuje.
Wir werden bald wissen, ob er existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte je a pověste je!
Bringt sie weg und hängt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždí a ničí lidem pověst.
Diese Leute sind Mörder und Rufmörder, alle!
   Korpustyp: Untertitel
pověst tvrdého drogového dealera.
Er hat es sich zur Gewohnheit gemacht, Drogendealer abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím na to svoji pověst.
Was das wohl ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím na pověst vesmírné služby.
- Ich denke an die Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Koba opět nezlomil svoji pověst.
Ich glaube, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Stern má skvělou pověst.
Richter Stern ist als sehr streng bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to mi zničí pověst.
Zum Teufel, ist das peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas na pověst dbát dřív.
Du hättest früher an deine Position denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Každého, kdo mu pomůže, pověste.
Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste mi o tom článku.
Erzählen Sie mir von Ihrem Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
V ústavu máme špatnou pověst.
lm Institut schätzt man Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Obchází ho pověst maximálních ztrát.
lmmer mit maximalen Verlusten.
   Korpustyp: Untertitel
A tohohle pověste, kam patří.
Dafür erhängen wir diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš jí zastavit, znáš pověst
Halt sie auf. Du kennst die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
O mou pověst se nebojím.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ohledně mužů špatnou pověst.
Du hast nicht gerade eine Erfolgsbilanz, was Männer angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste je na prvním stromě!
Hängt sie am ersten Baum, den ihr findet!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jen pověst.
Nein, das ist ein Märchen!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je ta pověst lepší.
Vielleicht ist die besser.
   Korpustyp: Untertitel
Některé agentury mají dobrou pověst.
Es gibt einige sehr angesehene Agenturen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste je na prvním stromě!
Erhängt sie am ersten Baum, den ihr findet!
   Korpustyp: Untertitel
Pověste je na tamhleten hák.
Hängt sie an den Haken!
   Korpustyp: Untertitel
Moje pověst je mi ukradená.
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku. Pověste ho chlapci.
Okay, knüpft ihn auf, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
- Pověste je! - Roztrhnout na kusy!
- Hängt ihn, bis er blau anläuft!
   Korpustyp: Untertitel
Pověste ho na tamten strom.
Hängt ihn an den Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mě pověste vzhůru nohama.
Bindet mich wenigstens mit dem Kopf nach unten an!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se podívat na tvou pověst.
Schauen wir uns doch mal Ihren Lebenslauf an:
   Korpustyp: Untertitel
Filmy, které zkazily pověst celé sérii.
Filme, die ihre Franchises erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muži a dobrá pověst, to nejde dohromady.
Männer passen nicht zum guten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem že má velmi dobrou pověst.
- Er ist ein angesehener Autohändler.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte, cokoliv omšelého kazí pověst Downtonu.
Und vergessen Sie nicht, irgendetwas Schäbiges wird Downton in einem schlechten Licht dastehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče si samo zničilo pověst, drahá.
Das Mädchen hat sich weggeworfen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste si je ve svém pokoji.
Die können Sie sich ins Wohnzimmer hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověste to na hák a vyčistěte.
- Los, Mädels, holt Mr. Bateen vom Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde o něm v Rusku zlá pověst.
Er darf keinen schlechten Ruhm in Russland genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě mladej, chce si vybudovat pověst.
Er ist jung, will sich profilieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Copak pro vás pověst bolševiků nic neznamená?
"Bedeutet dir das Prestige der Bolschewiken gar nichts?"
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, má tu slušnou pověst.
Wie gesagt, alle kennen sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají špatnou pověst i bez mrtvol.
Sie haben genug schlechte Publicity, ohne dass Leichen auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude doufat, že trumfne pověst vraha.
Die müssen hoffen, dass er der Mordanklage entgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- to by ti mohlo pošramotit pověst.
Ich könnte dich sowas von anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale katoličky maj pověst nejžhavějších holek.
Ja, aber von allen Frauen sollen die katholischen die schärfsten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nám všem tady to kazí pověst.
Das fällt auf uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani takové chování neohrozí její pověst;
Aber selbst ein solches Verhalten schadet ihrem Rufe nicht;
   Korpustyp: Literatur
Vaši pověst zničím levou zadní, pane obhájce.
Es wäre ein Kinderspiel Sie zu diskreditieren, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pověst slavného pařmena jej zřejmě předchází.
Also für einen stadtbekannten Partylöwen verträgt der Junge nicht viel Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nepoškodí pověst vašeho baru.
'Barbie' heisst soviel wie Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to jen pověst.
Ich dachte, er wäre nur ein urbaner Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli takovým Italoameričanům máme špatnou pověst.
Hast du ein Tombolalos?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, máš v rukách celou mojí pověst.
Du hast meine Karriere-- zur Hölle, du hast mein Vermächtnis in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Alcatraz má pověst nejkrutějšího Amerického vězení.
Alcatraz ist eines der unmenschlichsten Gefängnisse Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
"" Pověste ho! "" Měl bych vás zastřelit!
"Hängt ihn auf!" Dafür sollte ich Sie erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, já kazím pověst našeho rodu.
Leider habe ich den Familiennamen mehr als einmal beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mít až tak špatnou pověst.
So bunt bist du nun auch wieder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jako ty kazí Zdravé mysli pověst!
Durch Leute wie dich kriegt GeistKopf einen schlechten Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si sundejte! Pověste to támhle!
Alles ausziehen und da aufhängen!
   Korpustyp: Untertitel
mají dobrou pověst a jsou čestní (bezúhonnost).
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
   Korpustyp: EU
Vždy si potrpěl na pověst nenávistného profesora.
Wenn er EINMAL jemandem grollt, dann grollt er ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je to jen pověst?
Sie meinen, es ist ein Mythos?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste si před lidmi nekazil pověst.
Du willst doch keinen Aufstand vor Publikum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, ráda vás poznávám, máte docela pověst.
- Ist eine Freude, dich kennenzulernen. Hab viel von dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel