Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=později&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
později später 6.613 dann 192 nachher 162 hinterher 11 späterhin 1 hintendrein
hintennach
nachmals
[Weiteres]
později nachdem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozdějispäter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
Rojas starb vier Tage später, während Quintana enstellt zurückblieb und überlebenswichtige Notoperationen brauchte.
   Korpustyp: Zeitung
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
O několik století později francouzská revoluce zajistila svobodu svědomí a vyznání napříč Francií.
Jahrhunderte später setzte die Französische Revolution die Gewissens- und Religionsfreiheit in Frankreich durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generál Hopgood rezignoval a o pár let později zemřel.
Brigadegeneral Hopgood trat zurück und starb einige Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
Putin si dříve či později bude muset vybrat mezi byrokracií a byznysem.
Früher oder später wird sich Putin zwischen Bürokratie und Geschäftswelt entscheiden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max podepsal smlouvu o koupi nehnutelnosti a o měsíc později připlul ten diamant.
Max schloss seine Konten und 1 Monat später buchte das Schiff den Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deset let později zehn Jahre später 18
a o rok později und ein Jahr später
několik let později ein paar Jahr später
později se stal später wurde er
dříve či později früher oder später 217
pět let později fünf Jahre später 14
a později se und später sich 94
tři roky později drei Jahre später 31
O dva roky později zwei Jahre später
čtyři roky později vier Jahre später 15
dva dny později zwei Tage später 37
dříve nebo později früher oder später 186

100 weitere Verwendungsbeispiele mit později

1138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, později.
- Das kann einen Moment warten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná později.
Kannst du mir deinen Namen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu dojde později.
Das wird erst zu einem späteren Zeitpunkt passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve či později vybuchne.
Irgendwann bricht sie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší pozdě nežli později
Was das Herz begehrt
   Korpustyp: Wikipedia
- Zavolám ti později. Ahoj!
- Ich muss Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Stephene, zavolám ti později.
- Stephen, kann ich dich zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Později mi budete děkovat.
Ihr werdet mir noch dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, Wilbure.
Wir sehen uns, Wilbur.
   Korpustyp: Untertitel
Detaily ti zavolám později.
Ich meld mich gleich mit Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To probereme později.
- Wir diskutieren das ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to udělat později?
Können wir das verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to dokončíme později.
- Wir bringen das noch zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se později.
Wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi zavolat později?
Können sie nochmal anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme ti to později.
Wir werden dir davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Popovídáme si později, OK?
Ich hab dich lieb, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti později.
- Ich ruf dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámím Vám to později.
Sagen wir euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se později, švábe.
Mach's gut, du Kakerlake.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti to později.
Ich werde es dir wann anders erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojím jí později.
- Ich esse während des Hauptgangs weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jez, promluvíme si později.
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, detektive.
Wir sehen uns, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, zavolám vám později.
Hören Sie, ich muss Sie zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti později, ok?
Ich rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře uvidíme se později.
- Verstanden. Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se později!
- Nein, danke!
   Korpustyp: Untertitel
Ozvu se vám později.
Ich komme auf Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne děkuji, možná později.
- Nein, danke, nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To lepší přijde později.
Das Beste kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
O šest měsíců později.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, uvidíme se později.
- Okay, wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, Phile.
Wir sehen uns, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později promluví.
wir brauchen ihn lebend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu později na představení.
- Ich gehe heute zu einer Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
-Až později, jestli dovolíte.
Eigentlich gern, aber ich warte lieber noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila jsem se později.
Ich bin ein uneheliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvíme si později.
Komm rein und trink einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ji později najdou.
- Sie wird sowieso gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvu se ti později.
Wir hören uns, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, zavolá ti později.
Harry, sie ruft dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později.
Gut. ich gehe vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Později v životě.
- Wenn man reifer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci později žádné problémy.
- Nicht, dass ich Probleme kriege!
   Korpustyp: Untertitel
Později se někteří ožerou.
Sie sind alle vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastě ano, později.
Aber im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ještě ne. Později.
Ich finde, es klingt wie eine Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatíte to později.
Sie brauchen jetzt nicht zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Umyju si je později.
Ich werde sie mir danach waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu ti to později.
- Papa muss mal schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Později byste ho žádal.
Es ist vielleicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom později.
- Wo bist du gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dost, zabavíte se později.
Spring für mich. Hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám najíst později.
Nehmt nicht das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší tedˇ než později.
Besser jetzt als irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to na později.
Es muss ja nicht unbedingt heute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám mu později.
Ich werde ihn zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdeš později do bazénu?
Kommst du mit schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se později.
- Na denn, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři to až později.
- Aber nicht jetzt öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si promluvíme později.
Wir überlegen's uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ani teď, ani později.
Weder jetzt, noch jemals.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, uvidíme se později.
- Wir sehen uns. - Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později.
Wir sehen uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
-Později, běžte do TARDIS.
Ab in die TARDIS, bin in einer Sekunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
NEpříjdu později. - Ne.
- Nein, du bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dřív nebo později přijde.
Wisu denn bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Oni byli později překvapení.
Dort wurden sie mit einer Überraschung begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Tak později.
Na schön, beeil Dich, ich warte
   Korpustyp: Untertitel
-Zbavíme se ho později.
Beseitigen wir die Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad až později.
- Ein anderes Mal vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jordan, zavolám ti později.
- Ich rufe dich an. In Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti později, Vero.
Bis bald, Vera.
   Korpustyp: Untertitel
-Další číslo vyjde později.
Die Veröffentlichung haben wir vorerst verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, ano?
Entschuldigt, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se později, tati.
Wo gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu mu to později.
Ich will den Kontakt zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti později, OK?
Ich rufe dich zurück, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvíme si později.
Ich besorge Ihnen dieses Buch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať zavolají později.
- Sie können zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak později řekl Newsweeku:
Kubrick musste Lolita umschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš mě později.
Das wird dir noch Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete zavoláni později.
Ich rufe nach euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti zavolat později?
Kann ich Dich zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ozvu se vám později.
Ich werde Sie zurückrufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak později. Někde jinde.
Wir können woanders abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Později musím do Palisád.
Hör mal. Ich muss raus nach Palisades.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, sbohem.
Also, wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, zlato.
Bis die Tage, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později.
Das nächste Mal sehen wir uns länger.
   Korpustyp: Untertitel
Toho budete později litovat.
- Das wird dir noch verdammt leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
To ti řekneme později.
- Wo soll ich sie hinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se později, Michaeli.
- Tschüß, mach's gut, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš nám to později.
Du kannst danach reden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, Gauči.
Bis gleich da draußen, Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později, chlapi.
Wir sehen uns, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo o vteřinu později.
- Oder in der Sekunde danach.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane Anagress později.
Gerade rechtzeitig für seine nächste Ration Anagress.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomíš si to později.
Ihr werdet es sehen.
   Korpustyp: Untertitel