Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozornost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozornostAufmerksamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, mohl bych vás požádat o pozornost?
Ladys und Gentlemen, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o budování státu:
Zwei unterschiedliche Versuche einer Nationenbildung stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Travis získal pozornost všech tím, že představil svůj výjev.
Travis hat jedermanns Aufmerksamkeit bekommen, indem er die Tableaus inszenierte
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost bude věnována spolupráci s budoucími členskými státy EU.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit mit künftigen EU-Mitgliedstaaten geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o finanční trhy , Rada guvernérů bude dalšímu vývoji nadále věnovat velkou pozornost .
Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
   Korpustyp: Allgemein
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upoutat pozornost Aufmerksamkeit fesseln 2 Aufmerksamkeit fesseln 2
odvádět pozornost Aufmerksamkeit ablenken 15
věnovat pozornost Aufmerksamkeit widmen 632 Beachtung schenken 110 Augenmerk richten 32 Rechnung tragen
hlavní pozornost Hauptaugenmerk 3
zaměřit pozornost na richten Aufmerksamkeit auf 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozornost

1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvrať pozornost.
- Du musst dich ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tomu věnovat pozornost.
Darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta jen odvádí pozornost.
Es ist nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Věnujte mi prosím pozornost.
- Bitte achten Sie nur auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přilákám na sebe pozornost.
Ich ziehe ihr Feuer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem její pozornost.
Ich machte mich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se odvést pozornost.
- Das könnte Ablenkung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedl jsi mou pozornost.
Du hast mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovouhle pozornost nepotřebujeme, Seane.
Wir brauchen so eine Bloßstellung nicht, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Značka upoutala mojí pozornost.
Mir ist eben sofort das Nummernschild besonders aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je milá pozornost.
Da ist jemand sehr nett zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
To vzbudilo jeho pozornost.
Oh, jetzt hört er auf einmal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím věnujte mi pozornost!
Bitte seid äußerst vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohromná pozornost.
- Der perfekte Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte mi prosím pozornost.
Bitte hört alle gut zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Zaujal jsem tvou pozornost?
- Wirst du mir jetzt zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tomuhle věnujte pozornost.
Schauen Sie sich die Burg selbst an, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje si kontinuální pozornost.
Und er hat grade heute ein paar wichtige politische Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekanou pozornost k ostatním.
Uh, zufällige Akte der Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen odvádíš svou pozornost.
Du lenkst dich damit nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, máš naši pozornost.
Nun, ein Publikum wäre schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost podniku, jako vždy.
Geht aufs Haus, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to odvést pozornost.
Es war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozornost od čeho?
Eine Ablenkung von was?
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte mi pozornost, prosím.
Hört mal kurz zu, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, prosím o pozornost.
Ihr steht einem feuerspeienden Drachen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Získali jsme jejich pozornost.
- Sie haben uns bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od krásné Daphně.
Daphne vom reisebüro hilft uns aus der klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost při každým kroku.
Geplante Sorgfalt. Für jeden Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěnuj ji pozornost.
- Achtet nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost z oddělení stonožek.
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
   Korpustyp: Untertitel
-Pozornost našeho šéfkuchaře.
Mit Empfehlung des Küchenchefs.
   Korpustyp: Untertitel
- Věnoval jí pozornost.
- Er hat aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, abych odvedla pozornost.
Nein, ich habe das gemacht, um sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od pána naproti.
Schönen Gruß von dem Herrn von gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Něco odvedlo jejich pozornost.
Sie wurden abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Das ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od Rozvojové korporace.
Kostenloser Service der Entwicklungs-gesellschaft Wolf City.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o vaši pozornost.
Ich bitte um Aufmerksamk eit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak odpoutáme jejich pozornost.
Sir, noch vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřiváděj na nás pozornost.
Verhalt dich ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Velvyslanče, potřebuji vaši pozornost.
-Botschafter, ich brauche Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest nestojí za pozornost.
Schmerz spielt für mich keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím všechny o pozornost!
Hört bitte alle zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme získat jeho pozornost.
Wir stoppen die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozornost od Camerona Dennise.
Ist eine Gefälligkeit von Cameron Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni studenti věnujte pozornost.
Eine Durchsage an alle:
   Korpustyp: Untertitel
To stojí za pozornost.
Da sollten wir mal nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o pozornost, přátelé.
Hören Sie bitte genau her.
   Korpustyp: Untertitel
Náležitá péče a pozornost.
Die richtige Pflege und Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozornost od Maurice.
- Oh, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ne úplatek, pozornost.
- Nein, das ist eine Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať nepřilákáme pozornost.
Seid unauffällig. Seid möglichst unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vzbudí jejich pozornost.
Das sollten die mitgekriegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková malá pozornost.
- Ein kleines Präsent.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva odpoutejte pozornost.
- Aber Sie müssen sie ablenken!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozornost paní P.
Mit Grüßen von Mrs. P.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti nevěnuje pozornost?
Ich beachte dich nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Bitte hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme upoutat jejich pozornost.
Sie wollen doch nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, věnujte mi pozornost!
Bitte, hören Sie mir zu!
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte tomu náležitou pozornost.
Erledigen Sie alles mit der gebotenen Sorgfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu požádat o pozornost?
Hörst du mir zu?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš rozdělit svou pozornost.
Du darfst deine Konzentration nicht aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozornost podniku.
Das geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o žádnou pozornost.
Das Ganze muss geheim bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od támhletoho pána.
Geht auf kosten von dem Typen da.
   Korpustyp: Untertitel
- To upoutá její pozornost.
- Jetzt hat er's gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši pozornost.
Vielen Dank für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč přitahuje takovou pozornost?
Warum interessiert es so viele Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěnoval jsi mi pozornost.
Du wolltest nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo odvádí pozornost teď?
Sieh mal an, wer jetzt ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozornost veřejnosti, to zabralo.
- Publicity. Das war der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuji tomu náležitou pozornost.
Ich wäge gerade das Für und Wider ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od pana Mendla.
Mit besten Wünschen von Herrn Mendl.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od Andělského výboru.
Eine Gefälligkeit des Engel-Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to odvede pozornost.
Es ist die perfekte Irreführung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozornost od Ferengů.
- Ich hab ihn von den Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Frede, odvedeš jejich pozornost.
Wir müssen die Viecher ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
A ty odvracíš pozornost?
- Sie sollten sie also ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o pozornost, válečníci.
Hört mal alle her, Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, ta odvede pozornost.
- Es ist eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost od pana Gangitana.
Ein Geschenk von Mr. Gangitano.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpoutal naši pozornost.
- Er hat uns abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odlákat jejich pozornost?
Soll ich Ihnen eine Ablenkung verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o vaši pozornost.
Aufhören bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedu od vás pozornost.
- Jeder kämpft sich alleine durch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys odváděl pozornost.
Ich brauche dich als meinen Lockvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš upoutat pozornost.
Du machst Eindruck auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to přitáhlo pozornost.
Jedenfalls nimmt man uns ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No, máš mou pozornost.
Okay, jetzt bin ich neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Upoutal jste jeho pozornost.
Er wollte in Sie eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte mi všichni pozornost.
Hören Sie alle einmal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, odvedla jeho pozornost.
Sie meinen, ihn abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chtěl odlákat pozornost.
Lass dich nicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Odvádí to naši pozornost.
Gerade weit genug weg von unserer Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pozornost šéfkuchaře.
Es waren Aufmerksamkeiten des Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za laskavou pozornost.
Danke für die Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Malá pozornost, pane.
Mit besten Empfehlungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nepřitahovat pozornost?
Um sich unauffällig zu verhalten?
   Korpustyp: Untertitel