Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozorovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozorovatbeobachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud mohu, pane, právě jsme jí začali pozorovat.
Sir, wir haben gerade erst angefangen sie zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvracení a průjem byly pozorovány u jednoho z deseti psů .
Erbrechen oder Durchfall wurde bei einem von zehn Hunden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jason je někde támhle, pozoruje nás.
Jason ist da draussen und beobachtet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
   Korpustyp: Literatur
Pozoroval jsi teď někdy skupinu? Já ano.
Hast du in letzter Zeit diese Gruppe beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Teratogenní účinek ( omfalokéla ) byl pozorován u králíků .
Teratogene Effekte ( Omphalozele ) wurden bei Kaninchen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Mysleli jste, že budete přišívat paži a nebo pozorovat operaci mozku.
Ihr dachtet ihr könntet ein Arm wieder annähen oder eine Gehirnoperation beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
A tak se soustředím, pozoruju a tvrdě makám.
Darum bleibe ich konzentriert, beobachte und arbeite hart.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozorovat

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete jenom pozorovat. Chápete?
Sie sind hier nur ein geladener Gast, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo krásné to pozorovat.
Es war schön anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pozorovat na oceán.
Schau mal eben nach dem Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačilo ji pozorovat.
Nein, aber ich habe zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdu bojovat, ale pozorovat.
- Das ist kein Kampfeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě pozorovat, Kane.
Hören Sie auf, mich anzustarren, Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Bude čekat a pozorovat.
Er liegt auf der Lauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovat jejich oči a pohyby.
Beobachte die Augen und die Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste ho měly pozorovat?
Deshalb solltet ihr auf ihn aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je tajně pozorovat.
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pozorovat svůj model jater.
Geh und sie dir dein Leber-Modell an.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako pozorovat kobru.
Es war, wie wenn man einer Kobra Zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako pozorovat smrt.
- So ist es, wenn man beinahe stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Co, ty mě budeš pozorovat?
Was guckst du mich jetzt so an?
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovat film "Za zvuků hudby".
Wenn ich mir "Meine Lieder - meine Träume" ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovat svého věznitele! Svého pána!
Unseren Kerkermeister, unseren Herrn!
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem je jen pozorovat.
Dies ist nur eine Observierung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je sranda pozorovat jak mrká.
Ich mag es, wenn er blinzelt.
   Korpustyp: Untertitel
V místě aplikace injekce lze pozorovat abscesy.
An der Injektionsstelle können sich Abszesse bilden.
   Korpustyp: Fachtext
U GANFORTu lze pozorovat následující nežádoucí účinky :
Am Auge kann es unter GANFORT zu folgenden Nebenwirkungen kommen :
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení lze obvykle pozorovat do jednoho týdne.
ug Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení lze obvykle pozorovat do jednoho týdne .
In der Regel tritt innerhalb einer Woche eine Besserung ein .
   Korpustyp: Fachtext
Asi budu chvíli pozorovat západ slunce.
Ich möchte den Sonnenuntergang genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Která bude pozorovat tuhle fantastickou živou fosílii.
Das wird der spektakulärste Bericht über lebende Fossilien, den es je gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji vás, není lehké to pozorovat.
Ich warne Sie. Es ist kein schöner Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že bychom toho psa měly pozorovat.
Er hat gesagt, dass wir auf den Hund aufpassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu pozorovat, jak mi zabíjí přítele.
Aber ich sehe nicht zu, wie mein Freund getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi ctí vás při tom pozorovat.
Es war mir eine Ehre, Ihnen beim Lammbieren zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby to budeme jenom pozorovat.
Bis dahin sind sie nur Zuschauer, genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Až se sem vrátíme, budeme je pozorovat.
Wir sollten mal herkommen, um die Sterne anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chodíš každý den mě pozorovat?
Was wollt Ihr jeden Tag hier an der Töpferei?
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci schoval linie nepřítele a pozorovat.
Diese Dinger sollen Spione auf der Erde haben?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mluvit, já budu pozorovat, ok?
Sie reden, ich sehe zu, ist das OK?
   Korpustyp: Untertitel
Na neopeřených oblastech kůže lze pozorovat krváceniny.
Unbefederte Hautareale können Hämorrhagien aufweisen.
   Korpustyp: EU
Růst lze pozorovat po 24 hodinách.
Wachstum ist nach 24 Stunden feststellbar.
   Korpustyp: EU
Nové důkazy. Pozorovat, dokud nedorazí důstojníci.
Neu entdeckte Beweise machen Überwachung bis zur Ankunft der verantwortlichen Beamten erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nato, abychhomohl pozorovat, jsem až příliš daleko.
Um ihn zu beachten, bin ich viel zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budu pozorovat tvoji vězeňskou skupinu, pamatuješ?
Ich beobachte heute Ihre Gefängnisgruppe, erinnern Sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To mám sedět doma a pozorovat mouchy?
Soll ich zu Hause sitzen und Däumchen drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ze satelitů pozorovat East River.
Der East River sollte mit Satelliten überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pozorovat a podávat mi náboje.
Du musst sie ausspähen und dich um die Munition kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovat nebe můžu hodiny a hodiny.
Ich könnte stundenlang zum Himmel hinaufschauen.
   Korpustyp: Untertitel
A ve volném čase mě můžeš pozorovat.
Ich hab Platz, es wäre besser für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pozorovat ochranku a fotit fotky.
Ich soll nur die Sicherheit aufklären und Fotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Braddocku, můžete pozorovat z velitelského stanoviště.
Mr. Braddock, du kannst von dem Kommandostand aus Beobachtungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatýři, já neměl v úmyslu vás pozorovat.
Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die Absicht Euch zu belauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Připravit, pozor, teď!" - "Pozorovat, analyzovat, vyvozovat."
"Bereit machen, zielen, feuern!" "Beobachte, analysiere, folgere."
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji pozorovat tak hodinu.
Ich-lch muss sie ungefähr eine Stunde angeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu pozorovat ten.. seismo přístroj.
Ich beobachte die Seismo-Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pozorovat Septima od rána do večera.
So können wir auch gleich den seltsamen Chef unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na sebe navzájem pozorovat známky NSVT.
Achten wir auf abnormale Anzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy existují a musím je pozorovat, ale nemohu učinit více.
Die Verfahren sind da, und ich muss sie einhalten, anders geht es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu tří týdnů po injekci lze pozorovat apatii .
Innerhalb der ersten 3 Wochen nach der Injektion kann Mattigkeit auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Jasné rozdíly lze pozorovat mezi Rumunskem a Německem.
Ein solcher Unterschied wird zum Beispiel zwischen Rumänien und Deutschland sehr deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze v celé čínské historii pozorovat znovu a znovu.
Das ist in der chinesischen Geschichte immer wieder festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné trendy můžeme pozorovat i na trhu průmyslových zákazníků.
Eine ähnliche Tendenz zeichnet sich auf dem Markt für Großkunden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zahájení léčby Xolairem nemusíte pozorovat okamžité zlepšení astmatu.
105 Sie werden keine sofortige Verbesserung Ihres Asthmas nach Beginn der Xolair-Therapie spüren.
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení funkce jater bylo možné pozorovat také po roce terapie .
Nach einem Behandlungsjahr konnte zudem eine Verbesserung der Leberfunktion verzeichnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lze pozorovat projevy přecitlivělosti nezávislé na podané dávce.
Unabhängig von der Dosierung kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení lze obvykle pozorovat v průběhu prvého týdne léčby .
Gewöhnlich kommt es innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn zur Besserung .
   Korpustyp: Fachtext
případně Vy můžete pozorovat : zarudnutí a otoky v místě vpichu .
oder es treten Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle auf .
   Korpustyp: Fachtext
nebo Vy můžete pozorovat : zarudnutí nebo otok v místě vpichu .
oder es treten Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle auf .
   Korpustyp: Fachtext
Znovu můžeme pozorovat, že základy ruské demokracie jsou velmi slabé.
Es zeigt sich erneut, dass die russische Demokratie auf sehr schwachen Füßen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme čas na rozmýšlení; nemůžeme jen čekat a pozorovat.
Wir haben keine Zeit zu verlieren; wir dürfen nicht einfach abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíšený obrázek lze pozorovat v odvětví hovězího masa a mléka.
Ein gemischtes Bild gibt es im Rindfleisch- und Milchsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze to pozorovat například v oblasti práva na shromažďování.
Wir haben das etwa am Beispiel der Betriebsräte gesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze proto pozorovat tendenci k používání větších typů plavidel.
Aus diesem Grund ist eine Tendenz zu größeren Schiffstypen festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se zvyšováním dávky lze pozorovat větší než úměrné zvýšení expozice .
Bei höheren Dosierungen wurden überproportionale Plasmaspiegel gemessen .
   Korpustyp: Fachtext
Mírnou indukci glukuronidace lze pozorovat i při perorálním
Bei CYP2C9 - und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend .
   Korpustyp: Fachtext
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud léčbu přerušíte , nemusel( a ) byste pozorovat žádný účinek .
Wenn Sie die Behandlung beenden , werden Sie wahrscheinlich keine Auswirkungen spüren .
   Korpustyp: Fachtext
A půjde s ním taky skvěle pozorovat měsíc.
Der Mond wird unglaublich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme hlídku. Někoho, kdo bude pozorovat ze střechy.
Wir brauchen einen Wachtposten auf einem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neuklidní duši tak jako pozorovat Boží dílo.
Nichts beruhigt die Seele so wie der Anblick von Gottes Handarbeit, es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nic dělat, jen pozorovat předložené vizuální materiály.
Sie müssen nichts tun, außer das visuelle Material anzusehen, das Ihnen gezeigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná věc, co jim brání nás teď pozorovat.
Noch schützt er uns davor, von ihnen gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zůstanu tady a budu to pozorovat.
Ich glaube, ich bleibe und sehe von hier aus zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se říká: "Pozorovat a nezasahovat." Znáte to.
"Observation ohne Interferenz", sagte sie. Sie wissen doch, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžtak mě opravte, ale není vaším úkolem jen pozorovat?
Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre, aber sind Sie auf dieser Mission nicht nur eine Art Beobachterin?
   Korpustyp: Untertitel
Chci pozorovat jestli nedojde k dalšímu poškození buněčných stěn.
Ich will sichergehen, dass keine weiteren Membranschäden auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hangár bude naším stanovištěm, budeme vše pozorovat z dálky.
Dieser Hangar wird unser Sammelpunkt sein; wir werden, gut sichtbar, draußen davor stehen.
   Korpustyp: Untertitel
On bude pozorovat okolí a my mu budeme hlídat záda.
Er sieht sich um und wir halten ihm den Rücken frei.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšeš adresu a můžeš pozorovat každý dům z vesmíru.
Eine Adresse eingeben und du siehst jedes Haus vom Weltraum aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška vás budu všechny pozorovat jako jestřáb!
Von heute an, beobachte ich euch alle wie ein Habicht!
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme se zájmem pozorovat, jak dlouho dokáže vzdorovat.
Es wird also interessant sein, wie lange er widerstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás dva pozorovat? Jak je libo, ale až vyhrajeme.
Du willst weiterhin Beobachtungen über uns beide anstellen, mach das, nachdem wir gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tolik trávy a můžeš pozorovat hvězdy.
Da ist so viel Gras und du kannst die Sterne nicht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchání může být ztížené a lze pozorovat nadměrné slzení.
Die Atmung kann angestrengt und der Tränenfluss übermäßig sein.
   Korpustyp: EU
V mozku lze pozorovat gliózu, proliferaci cév a degeneraci neuronů.
Im Gehirn können Gliose, vaskuläre Proliferation und neurale Degeneration auftreten.
   Korpustyp: EU
Ty lze občas pozorovat v pozdějších stádiích vCJD.
Diese zeigen sich gelegentlich in den späten Stadien der vCJD.
   Korpustyp: EU
Mnohé z těchto zhoubných vedlejších účinků lze pozorovat již nyní.
Viele dieser schädlichen Nebenwirkungen kann man jetzt schon erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, zůstaneme tady a budeme to pozorovat, Sammy.
Nein, die müssen wir stalken, Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když to bude hlava, půjdeme nahoru a budeme pozorovat.
Beim Penny gehen wir den Berg rauf, da haben wir Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační to pozorovat, když víte jak na to, co?
Es macht Spass zuzusehen, wenn man weiß was passiert, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pozorovat budovy, vnímat vzduch a sledovat lidi.
Man kann die Häuser und die Menschen anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě tak mohla pozorovat malou škvírkou ve stěně.
Ich hätte gern zugeschaut, durchs Schlüsselloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, nejprve se nauč pozorovat slunce, kde je posazeno.
Erstens, achte auf die Sonne, wo sie steht.
   Korpustyp: Untertitel
lidé všude kolem se seběhli a začali ho pozorovat.
Sie schauen zu ihm hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lze občas pozorovat v pozdějších stádiích vCJN.
Diese zeigen sich gelegentlich in den späten Stadien der vCJD.
   Korpustyp: EU
Možná budeš pozorovat vedlejší účinky jako nutkání se vrátit.
Du könntest Nebenwirkungen wie den Drang zur Rückkehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel