Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořádný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pořádný richtig 178 gut 129 ordentlich 50 ziemlich 20 richtiger 7 ehrlich 3 sauber 2 saftig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádnýrichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SEATTLE – Před pětadvaceti lety byl stav veřejného zdraví pro velké populace zhruba stejný, jako když se snaží lékař léčit pacienta bez pořádné diagnózy.
SEATTLE – Vor 25 Jahren erinnerte die Lage im öffentlichen Gesundheitswesen für breite Teile der Bevölkerung an die Versuche eines Arztes, einen Patienten ohne richtige Diagnose zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když ji prodáme, tak z toho budou pořádný peníze.
Aberwenn wir die verkaufen, dann kriegen wir richtig was raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na katastrofy připraveni tak jako Japonsko; dokonce ani nemáme pořádnou politiku civilní ochrany pro problémy přesahující hranice, jako je jaderná nehoda.
Wir sind nicht so gut auf Katastrophen vorbereitet wie Japan. Wir haben nicht einmal eine richtige Katastrophenschutzpolitik für grenzüberschreitende Probleme, wie z. B. einen nuklearen Unfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro případ, kdy potřebuješ pořádnej kopanec do prdele.
Wenn du einen richtigen Tritt in den Arsch brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Mezitím Kenny zůstal v byznysu a vydělal pořádný peníze. Zatímco já jedl odpadky a spal ve zbořeništích.
Kenny aber blieb im Geschäft, macht richtig Geld, während ich von Abfall lebe in verlassenen Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že jste se nikdy nechytil něčeho pořádného, mohl jste to mít jednodušší.
Schade, dass Sie nie richtige Arbeit hatten. Ihr Leben wäre viel leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si myslel, že bychom na chvíli mohli být pořádná rodina.
Ich dachte nur, wir könnten eine Zeit lang eine richtige Familie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci dělat nějakou pořádnou práci, pane.
Ich brenne nur auf richtige Polizeiarbeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"Pořádný drak si zaslouží pořádný ocas, nemyslíte?"
- Ein richtiger Drachen braucht einen richtigen Schwanz, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádný

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořádný kozy.
Ja, Doppel D!
   Korpustyp: Untertitel
Ve zkratce, pořádný bordel.
Das heißt, es bricht die Welt entzwei
   Korpustyp: Untertitel
Dostala, a pořádný.
Doch, das hat sie. Und wie.
   Korpustyp: Untertitel
pořádný plíce, co?
Der Mann hat Kraft in den Lungen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný komunista, co?
Was für ein Kommunist, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Až začne pořádný peklo.
- Weil die Hölle los sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou pořádný jizvy.
Guck dir diese ganzen Narben an.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, je pořádný.
Wenn, dann aber in einem gigantischen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný nádor.
Das ist ein massiver Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě pořádný výprask.
Sie sollten Ihren Gewerkschaftsvertreter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Uřízni mi pořádný kus!
Gib mir ein großes Stück!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš pořádný hlupák!
Du bist ein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám pořádný kapitán.
So was nenn ich einen Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný pes.
- Das ist mal ein großer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pořádný chlap.
Du bist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam pořádný blázinec.
Die flippen völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vrah je pořádný.
Unser Mörder ist sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si pořádný oheň.
Machen Sie ein großes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný balík.
- Das wäre ein schwerer Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak uděláme pořádný rambajs.
- Dann machen wir eine Riesenszene.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný frajírek, ale roztomilý.
Du bist ein Riesentollpatsch, aber süß.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pořádný boj.
Es war ein höllischer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- V pořádný předsíni.
- wenn auch ein sehr großes Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pořádný podnik.
Ihr werdet es wie ein Unternehmen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jediný pořádný město.
"Der einzig wahre Ort."
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný úkol, že?
endlich was zu tun, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pořídíme mu pořádný oblek.
Er braucht einen anständigen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás pořádný boj!
Da kommt ein heißer Tanz auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Má teda pořádný padáky.
Sie hat verdammt lange Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pořádný skandál.
Das war ein Skandal damals.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně pořádný soupeř.
Endlich ein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný kvéry tu máte.
Ihr habt ja hier mächtig was aufgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pořádný rolák.
Das war ein Rollkragenpullover.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný balík.
Viel mehr als nur etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořádný přípitek!
Das ist ein toller Trinkspruch!
   Korpustyp: Untertitel
- Pořádný první rande, co?
- Das war mal ein erstes Date, was?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pořádný úspěch.
Was für eine Meisterleistung.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáte pořádný hranolky?
Haben Sie denn keine richtigen Pommes?
   Korpustyp: Untertitel
A teď pořádný pozdrav.
Und nun zu einem angemessenen "Hallo".
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pořádný souboj.
Was für ein Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný průser.
Wir haben Scheiße gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Aby hodil pořádný prachy.
Ich spreche von einer Menge Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pořádný dluh, co?
- Du steckst in vielen Schulden, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To byl pořádný polibek.
Das war ein klasse Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pořádný kouzlo.
Das ist ein teuflischer Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný pořádný porno.
Du findest da keine Pornos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádný balík.
Es ist eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný seznam, pane.
Eine ganz hübsche Liste, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořádný povýšení.
Das hier ist eine gottverdammte Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pořádný slejvák.
Freunde, es regnet in Strömen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl pořádný fanoušek.
- hat jedes Spiel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný retro.
Sehr retro. - Ich habe Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořádný formě.
Du bist fit wie 'n Rennpferd.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomuhle říkám pořádný seznam.
Nun, das ist eine schöne Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Kup si pořádný oběd.
Besorg dir etwas zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádný kopec.
Der Hügel ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný bouchačky nemáš?
Hast du keine richtigen Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
To byl pořádný pád.
Krasser Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně uvidím pořádný zápas.
Das wird ein aufregender Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsi ani pořádný manžel!
-Du bist noch nicht mal ein Ehemann!
   Korpustyp: Untertitel
- ty jsi pořádný chlap.
Du bist ein echter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný sud s prachem.
Das ist ein verdammtes Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pořádný náraz.
Das war ein harter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pořádný risk.
Das war ein Mords-Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pořádný představení.
Eine höllische Show, die Du da abziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádný příběh.
Es ist eine nette Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chytl nás pořádný liják.
Wir wurden von dem Platzregen überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
A ne jeden pořádný.
Und nicht gerade ein Großartiger.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pořádný seznam.
Das ergibt eine äußerst quantitative Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný úlovek.
- Ja, das ein ganzer Angelkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby má pořádný průšvih.
Bobby steckt tief in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vám pořádný čaj.
Ich mache dir eine schöne Tasse Tee.
   Korpustyp: Untertitel
To není pořádný život.
So kann ein Mann nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám pořádný vzkaz.
Das ist eine höllische Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je pořádný liják.
Das hält kein Schirm aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal si pořádný rozruch.
Sie haben ein Chaos veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Bodlák je pořádný držák.
Disteln sind ein hartnäckiges Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádný řízek.
- Sie ist etwas rundlich.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pořádný panák!
Das ist ein großes Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pořádný quarterback.
Du bist ein verdammt guter Quarterback.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybys byl pořádný lev.
…ärst du ein echter Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej jí pořádný melouny.
- Hau sie vom Hocker.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste ani pořádný samuraj.
Sie sind weder Vorgesetzter noch Samurai!
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný světlo.
- Das ist 'ne ganze Menge Licht!
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný dort.
Oh, das ist ein schöner Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň má pořádný kozy.
- Aber sie hat voll gute Titten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemám pořádný kufry.
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný bumbal.
Er ist offensichtlich sehr trinkfest.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný cvok.
Der muss ja völlig durchgeknallt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moučník pořádný nemám.
Ich hab' einen Bisquitkuchen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
To není pořádný konec.
Was ist das für ein Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádný zmrd.
Er ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný mužský.
- Das ist ein echter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pořádný jídlo nemám.
Das Essen ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pořádný kozy.
- Ich bin auch keine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořádný hafan.
Das ist aber ein haariger Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, pořádný to tým.
- Muss schon zugeben, ein gutes Team.
   Korpustyp: Untertitel
No, tomu říkám pořádný mimino.
Nun, das ist also ein Baby, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jste mi pořádný dusno.
Wegen Ihnen bin ich sitzen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pořádný tajemství, Bernarde.
Du hattest ein paar Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel