Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požadovaný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požadovanýerforderlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračování finanční podpory je tedy důležité pro udržení požadované úrovně bezpečnosti
Eine weitere finanzielle Unterstützung ist daher wichtig, um das erforderliche
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná technika je zcela v možnostech i té nejmenší jaderné mocnosti.
Über die erforderlichen technischen Voraussetzungen verfügt heute selbst die kleinste Atommacht.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované další prostředky musí být ve vlaku k dispozici.
Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Podle mého holografického plánu, má toto zařízení veškeré požadované specifikace pro cestování vesmírem, přibližně.
Nach meinem holographischen Bauplan, erfüllt dieses Gerät alle erforderlichen Spezifikationen für eine Raumfahrt. Zumindest voraussichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní plán rovněž obsahuje požadovanou analýzu investic, včetně:
Der Arbeitsplan enthält ferner eine Analyse der erforderlichen Investitionen einschließlich
   Korpustyp: EU
Věřím, že ano, ale požadovaná dávka je v takovémto stádiu velmi drahá.
Das glaube ich, aber die Dosierung, die in diesem Stadium erforderlich wäre, ist teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované údaje o investiční pozici vůči zahraničí se poskytují čtvrtletně a ročně .
Die erforderlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden vierteljährlich und jährlich zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Pro stanovení požadované pevnosti byly využity biomechanické údaje získané u dětí.
Zur Ermittlung der erforderlichen Steifheit wurden biomechanische Daten von Kindern verwendet.
   Korpustyp: EU
Odborníci jsou povinni provádět přejímací zkoušky, jež vzhledem ke složitosti systému nebo požadované úrovni bezpečnosti vyžadují odborné znalosti.
Sachverständigen obliegen Prüfungen, die entweder aufgrund der Komplexität der Systeme oder aufgrund des erforderlichen Sicherheitsniveaus besondere Fachkenntnisse erfordern.
   Korpustyp: EU
Pro uvedení v platnost konkrétní změny může výbor rozhodnout o uplatnění jiného poměrného počtu oznámení požadovaných za tímto účelem.
Der Ausschuss kann beschließen, dass für das Inkrafttreten einer bestimmten Änderung eine andere Mindestanzahl von Notifikationen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadovaný

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomoc vhodná pro požadovaný cíl
Auf das angestrebte Ziel zugeschnittene Beihilfe
   Korpustyp: EU
No, myslím, že jste dosáhli požadovaný účinek.
Nun, ich denke, du hast den gewünschten Effekt erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze splnit. Požadovaný program není v paměti.
Befehl kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
jakýkoli další relevantní dokument požadovaný příslušným orgánem.
alle sonstigen relevanten Unterlagen, die die zuständige Behörde anfordert.
   Korpustyp: EU
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des EU-Besitzstands.
   Korpustyp: EU
až t4 požadovaný pro vyhýbací manévr
t1 bis t4 beim Ausweichmanöver
   Korpustyp: EU
maximální počet znaků požadovaný pro příslušnou položku;
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
   Korpustyp: EU
Veškerý výcvik požadovaný v této hlavě:
Die in diesem Teilabschnitt vorgeschriebenen Schulungen sind durchzuführen
   Korpustyp: EU
Požadovaný počet povolení nebo opisů povolení ( 1 )
Zahl der beantragten Genehmigungen oder Durchschriften ( 1 )
   Korpustyp: EU
požadovaný příkon vlaků na pantografových sběračích.
den Leistungsbedarf der Züge an den Stromabnehmern.
   Korpustyp: EU
požadovaný příkon vlaků na pantografových sběračích.
Leistungsbedarf der Züge an den Stromabnehmern.
   Korpustyp: EU
(požadovaný od převádějícího a přijímajícího plavidla)
(vom Geber- und vom Empfängerschiff auszufüllen)
   Korpustyp: EU
Předložte výsledky a požadovaný účinek této strategie.
Geben Sie außerdem die Ergebnisse und das angestrebte Resultat dieser Strategie an.
   Korpustyp: EU
I Otáčením voliče dávky nastavte požadovaný počet jednotek.
I Stellen Sie die Zahl der Einheiten ein, die Sie injizieren müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Uvalila obchodní embargo, ačkoli toto opatření dosud nemělo požadovaný výsledek.
Sie verhängte ein Handelsembargo, bisher allerdings ohne ausreichende Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že zde neexistuje požadovaný stupeň transparentnosti.
Ich glaube, dass auch hier die Transparenz nicht im notwendigen Ausmaß gegeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu požadovaný jeden milion podpisů nashromáždit v jedné zemi?
Kann ich die eine Million Unterschriften in einem Land sammeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou výsledky jasně měřeny a měly tyto výsledky požadovaný dopad?
Werden die Ergebnisse eindeutig gemessen und hatten sie die erwünschten Auswirkungen?
   Korpustyp: EU DCEP
12. domnívá se, že požadovaný návrh nemá žádné finanční dopady;
12. vertritt die Auffassung, dass der vorgelegte Vorschlag keine finanziellen Auswirkungen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
5. domnívá se, že požadovaný návrh neovlivní rozpočet Společenství;
5. vertritt die Auffassung, dass der vorgelegte Vorschlag keine finanziellen Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
požadovaný nárůst X hladiny faktoru IX (%) nebo (IU/ dl)
Erwünschter Faktor-IX- X Anstieg (%) oder (I.E./dl)
   Korpustyp: Fachtext
Poté se nastaví nejnižší požadovaný tlak a zapne se ohřev.
Danach stellt man den niedrigsten gewünschten Druck ein und schaltet die Heizung an.
   Korpustyp: EU
Žádost se nepovažuje za podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek.
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
   Korpustyp: EU
Zkontroluje se, zda je figurína nastavena pro požadovaný směr nárazu.
Es ist nachzuprüfen, ob die Prüfpuppe entsprechend der gewünschten Aufprallrichtung ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se musí pneumatika nahustit na požadovaný tlak.
In diesem Fall muss der Reifen bis zu diesem gewünschten Druck aufgepumpt werden.
   Korpustyp: EU
Vzorek požadovaný pro udělení schválení samostatného technického celku předán dne: …
Muster für die Erteilung einer Genehmigung für eine selbstständige technische Einheit vorgelegt am: …
   Korpustyp: EU
Požadovaný světelný tok je uveden v předloženém datovém listu.
Der Soll-Lichtstrom ist auf dem eingereichten Datenblatt angegeben.
   Korpustyp: EU
byl uveden požadovaný druh důvěrných údajů pro vědecké účely;
die Art der angeforderten vertraulichen Daten für wissenschaftliche Zwecke wurde angegeben;
   Korpustyp: EU
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný na základě acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des Besitzstands.
   Korpustyp: EU
Požadovaný prostor pro přežití po zkoušce nebo zkouškách
Überlebensraum nach der Prüfung oder den Prüfungen
   Korpustyp: EU
Požadovaný světelný tok je určen v příslušném datovém listu.
Der Soll-Lichtstrom ist im entsprechenden Datenblatt angegeben.
   Korpustyp: EU
jsou alespoň minimální věk požadovaný pro řízení vlaku,
das Mindestalter für Triebfahrzeugführer, die
   Korpustyp: EU DCEP
• ověření, zda je požadovaný právní předpis v souladu se smlouvami.
Überprüfung, ob der vorgeschlagene Rechtsakt mit den Verträgen vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaný věk byl 18, ale mně bylo jen 16.
Man sagte mir, das Mindestalter sei 18, ich war aber erst 16.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře / mostu / terminálu
RTA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
Do března 2013 činil minimální požadovaný ukazatel kapitálové přiměřenosti 8,4 %.
Vor März 2013 lag der Mindestkapitaladäquanz-Koeffizient bei 8,4 %.
   Korpustyp: EU
Přihláška není považována za podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
   Korpustyp: EU
Uvede se požadovaný typ vybavení pro ochranu očí, jako jsou
Anzugeben ist die Art des erforderlichen Augenschutzes, wie
   Korpustyp: EU
Za druhé, čas požadovaný na vydání víz je na mnohých konzulátech nepředvídatelný a velmi dlouhý.
Zweitens ist die Wartezeit für ein Visum in vielen Konsulaten unvorhersehbar und sehr lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová daň by sloužila jen k zamaskování neschopnosti vlád snížit výdaje a neměla by požadovaný účinek.
Eine neue Steuer würde nur die Unfähigkeit der Regierungen verdecken, die Ausgaben zu senken, und hätte nicht den gewünschten Effekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Evropská unie odmítne požadovaný akt připravit, musí pro své rozhodnutí uvést dostatek důvodů.
Falls die Europäische Union es ablehnt, den erwünschten Rechtsakt vorzubereiten, muss sie ihre Entscheidung ausführlich begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klikněte na tlačítko s obrázkem a v dialogovém okně vyberte požadovaný obrázek.
Auf den Knopf klicken und im folgenden Dialog ein Bild auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaný objem roztoku k podání správné dávky tenekteplasy lze zjistit dle následující tabulky :
Das Injektionsvolumen zur Verabreichung der richtigen Dosis kann mittels des folgenden Schemas ermittelt werden :
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař bude pravidelně sledovat váš zdravotní stav a kontrolovat , zda má Glivec požadovaný účinek .
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen , um zu überprüfen , ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zkontrolujte , zda je volič dávky nastaven na nule . ˇ Nastavte požadovaný počet jednotek ( obr . F ) .
· Kontrollieren Sie , ob der Dosisvorwahlknopf auf Null steht . · Stellen Sie die Anzahl der Einheiten ein , die Sie injizieren müssen ( Abbildung F ) .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zkontrolujte , je-li dávkovač nastaven na nule . ˇ Nastavte požadovaný počet jednotek ( obrázek E ) .
· Kontrollieren Sie , ob der Dosisvorwahlknopf auf Null steht · Stellen Sie die Anzahl der Einheiten ein , die Sie injizieren müssen ( Abbildung E ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prozatím však není jisté, zda budou mít navrhované akce požadovaný účinek.
Allerdings bleibt abzuwarten, ob die Maßnahmen den gewünschten Effekt zeitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistán tak již brzy získá dlouho požadovaný status rozvojové země se zvláštními celními preferencemi.
Nun wird Pakistan bald den langersehnten Status eines Entwicklungslands mit besonderen Zollvorteilen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poznamenat, že samozřejmě nemůžeme přijmout paušální hromadný přenos požadovaný za jakýmkoliv účelem.
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovaný typ většiny hlasů závisí na typu rozhodnutí a předmětu hlasování.
Die Art der Mehrheit hängt von der Art des Beschlusses und vom Abstimmungsgegenstand ab.
   Korpustyp: EU DCEP
• ověření skutečnosti, zda je požadovaný právní předpis v souladu se smlouvami.
· Überprüfung, ob der vorgeschlagene Rechtsakt mit den Verträgen vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborníci potvrdili, že tradiční nástroje justičního systému většinou nevykazují požadovaný efekt nápravy.
Vereine und lokale Behörden müssen gemeinsam gegen das Phänomen Jugendkriminalität vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rozhodnutý požadovaný čas zkrátit a již jsem vydal svým zaměstnancům pokyn k zahájení práce.
Ich bin fest entschlossen, die gesetzte Frist zu unterschreiten, und habe mein Team bereits dazu angewiesen, mit der Arbeit zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J Otá ením voli e dávky nastavte požadovaný po et jednotek.
J Stellen Sie die Zahl der Einheiten ein, die Sie injizieren müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít balíček% 1 požadovaný pro widget% 2.% 1 is the name of the applet
Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden.%1 is the name of the applet
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaný soubor% 1 nemohl být uložen, protože na disku není dostatek místa.
Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug Platz auf dem Medium verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný program.
Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu durchsuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Aby měl virus požadovaný efekt, musíme ho vstříknout do nádoru přesně naráz.
Wir müssen das komplett synchron machen.
   Korpustyp: Untertitel
dokument podávající důkaz požadovaný v písm. c bodech i) a ii) obsahuje:
die Unterlage, die die Nachweise gemäß Buchstabe c Ziffern i und ii enthält, muss folgende Informationen umfassen:
   Korpustyp: EU
Požadovaný poplatek se platí za každý zápis, který má být změněn.
Die diesbezügliche Gebühr ist für jede zu ändernde Eintragung zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Požadovaný test: ELISA, virusneutralizační test, imunofluorescenční test nebo jiný uznaný test;
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest, Immunfluoreszenztest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Požadovaný test: AGID nebo blokující ELISA v souladu s protokoly uvedenými v nejnovější verzi příručky OIE;
Testverfahren: Agargel-Immundiffusionstest oder Blocking-ELISA nach den Protokollen im OIE-Handbuch (letzte Fassung).
   Korpustyp: EU
Zadavatel vyjádří požadovaný podíl subdodávek v rámci zakázky jako rozmezí od minimálního do maximálního procentního podílu.
Der öffentliche Auftraggeber drückt den geforderten Teil des Auftrags, der als Unterauftrag zu vergeben ist, als Spanne mit Mindest- und Höchstprozentsatz aus.
   Korpustyp: EU
Požadovaný krouticí moment na utažení šroubů s polokulovou hlavou při montáži krku je 10 Nm.
Das Drehmoment, das beim Zusammenbau des Halses auf die Halbrundschrauben aufgebracht werden muss, beträgt 10 Nm.
   Korpustyp: EU
popis toho, jak bude poskytovat navrhovatelům účinný přístup k řízením požadovaný podle článku 14;
eine Beschreibung der Art und Weise, in der er den Antragstellern nach Artikel 14 tatsächlichen Zugang zu Verfahren verschafft;
   Korpustyp: EU
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Dokument podávající důkaz požadovaný v odst. 9 písm. a) a b) obsahuje:
Die Unterlage, die die Nachweise gemäß Absatz 9 Buchstaben a und b enthält, muss folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU
minimální požadovaný pracovní limit stanovený pro dotčenou látku podle rozhodnutí 2002/657/ES.
die für diesen Stoff nach der Entscheidung 2002/657/EG festgelegte Mindestleistungsgrenze.
   Korpustyp: EU
Parametr „jazyk“ uvádí přirozený jazyk požadovaný v odezvě na požadavek „vyhledat metadata“.
Der Sprachparameter gibt die natürliche Sprache an, die für den Inhalt der Antwort „Discover Metadata“ angefragt ist.
   Korpustyp: EU
výkres a popis přepravního obalového souboru pro vyhořelé palivo (požadovaný např. k prověření možnosti zapečetění).
grafische Darstellung und Beschreibung des Transportbehälters für abgebrannten Brennstoff (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU
Měly by být upřesněny lhůty pro předložení a požadovaný obsah těchto plánů.
Die Fristen für die Vorlage dieser Pläne sowie die Angaben, die sie enthalten müssen, sind festzulegen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak banka ETVA nemohla odmítnout poskytnout ŘL požadovaný úvěr k financování jejích aktivit.
Gleichermaßen hätte ETVA die von HSY angeforderten Darlehen zur Finanzierung ihrer Tätigkeiten nicht verweigern können.
   Korpustyp: EU
nový požadovaný kód KN je uveden v čl. 1 odst. 1;
der Antrag betrifft einen anderen in Artikel 1 Absatz 1 genannten KN-Code;
   Korpustyp: EU
popis toho, jak je zajištěn účinný přístup ke spravedlnosti, požadovaný podle článku 44;
eine Beschreibung darüber, wie ein effektiver Zugang zum Recht gemäß Artikel 44 gewährleistet wird, und
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by se měl stanovit minimální požadovaný obsah zveřejnění.
Zu diesem Zweck sind die Mindestanforderungen für den Inhalt der Veröffentlichung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Komise určí požadavky ohledně obsahu, které má požadovaný dokument splňovat, a lhůtu pro jeho schválení.
Die Kommission legt die Anforderungen an den Inhalt des in Auftrag gegebenen Dokuments und einen Termin für dessen Annahme fest.
   Korpustyp: EU
U výbojkových zdrojů světla, jejichž požadovaný světelný tok nepřesahuje 2000 lm:
Bei Gasentladungs-Lichtquellen mit einem Soll-Lichtstrom von höchstens 2000 lm:
   Korpustyp: EU
Požadovaný systém řízení rizik má zahrnovat činnosti a zásahy k prevenci či minimalizaci rizik.
Auch sollen die über die Verwendung von Arzneimitteln bei Kindern verfügbaren Informationen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva specifická pro vnitrozemskou plavbu FI 22: Požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře / mostu / terminálu
Binnenschifffahrtsspezifische Meldung FI 22: RTA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
Vytvořit systém dozoru na trhem požadovaný na základě acquis v oblasti volného pohybu zboží.
Vollständige Einrichtung eines im EU-Rechtsbestand zum freien Warenverkehr geforderten Marktüberwachungssystems.
   Korpustyp: EU
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
   Korpustyp: EU
požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře/mostu/dalšímu sektoru/terminálu,
RTA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
   Korpustyp: EU
Oddíl 40A stanoví podmínky, za kterých soud může na žádost státního tajemníka vydat požadovaný soudní příkaz.
Die Voraussetzungen, unter denen das Gericht auf Antrag des zuständigen Ministers eine einstweilige Verfügung erlassen kann, sind in Paragraph 40A festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém kontroly výroby požadovaný podle bodu 21.A.125A písm. a) musí rovněž zajišťovat, že:
Die gemäß Nummer 21.A.125A Buchstabe a vorgeschriebenen Produktionsinspektionssysteme müssen auch sicherstellen können, dass:
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné povolit nižší požadovaný stupeň odrůdové čistoty než pro jiné hybridy.
Daher ist es angezeigt, eine Sortenreinheit zuzulassen, die geringer ist als diejenige, die für andere Hybriden gilt.
   Korpustyp: EU
Požadovaný jmenovitý koeficient měřidla (např. litry/impulsy) nebo odpovídající vstupní signál ze snímače průtoku
Impulswertigkeit (z. B. Liter/Impuls) oder entsprechendes Eingangssignal, das vom Durchflusssensor kommt
   Korpustyp: EU
Díky tomuto spojení mohli inspektoři bez jakéhokoli prodlení obdržet jakýkoli požadovaný dokument.
Auf diese Weise konnten jegliche Unterlagen ohne Übermittlungsverzögerungen eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není požadovaný podrobný údaj k dispozici, může členský stát poskytnout nejlepší odhady chybějících ukazatelů.
Sind die erforderlichen Detailangaben nicht verfügbar, kann der Mitgliedstaat bestmögliche Schätzungen für die fehlenden Positionen liefern.
   Korpustyp: EU
plán likvidity požadovaný podle čl. 44 odst. 2 směrnice 2009/138/ES;
den nach Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2009/138/EG verlangten Liquiditätsplan;
   Korpustyp: EU
Níže uvedená tabulka udává požadovaný objem koncentrátu a požadovaný objem rozpouštědla k získání doporučeného objemu k aplikaci v dávce 0, 1 ml/ kg ryb , 0, 2 ml/ kg ryb , 0, 5 ml/ kg ryb nebo 1 ml/ kg ryb .
Die nachfolgende Tabelle gibt die benötigten Volumina an Konzentrat und Lösungsmittel an , um die bevorzugt zu verwendenden Injektionsvolumina von 0, 1 ml/ kg Fisch , 0, 2 ml/ kg Fisch , 0, 5 ml/ kg Fisch oder 1 ml/ kg Fisch zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud kemp jako součást svých služeb nenabízí jiné ubytování vhodné pro poskytnutí přístřeší nájemníkům, je minimální požadovaný počet bodů 20; pokud takové ubytování nabízí, je minimální požadovaný počet bodů 24.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 20 Punkten; ansonsten beträgt sie 24 Punkte.
   Korpustyp: EU
K žádosti o licenci je třeba připojit smlouvu o dodávkách, v které bude upřesněno, že požadovaný produkt z drůbežího masa je v kvótovém období dostupný k dodání v rámci Evropské unie, má požadovaný původ a je v požadovaném množství.
Dem Lizenzantrag ist ein Liefervertrag beizufügen, der bescheinigt, dass das betreffende Geflügelfleischerzeugnis des beantragten Ursprungs zur Lieferung in die Europäische Union während des Kontingentszeitraums in der beantragten Menge zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Pokud kemp jako součást svých služeb nenabízí další ubytování, vhodné pro poskytnutí přístřeší nájemníkům, je minimální požadovaný počet bodů 16,5; pokud takové ubytování nabízí, je minimální požadovaný počet bodů 20.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 16,5 Punkten, ansonsten beträgt sie 20 Punkte.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že i když používání prošlého kosmetického výrobku nepředstavuje pro zdraví spotřebitele žádné nebezpečí, nepřináší ani požadovaný užitek.
Es sollte festgehalten werden, dass die Verwendung von veralteten Kosmetikprodukten zwar keine Gefährdung der Gesundheit des Verbrauchers darstellt, aber auch nicht den propagierten Nutzen bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je odpovědností Parlamentu zkontrolovat současné právní předpisy, do hloubky je přezkoumat a zjistit, zda mají požadovaný dopad.
Zudem ist das Parlament dafür verantwortlich, sich mit den bestehenden Rechtsvorschriften zu befassen und sie eingehend zu untersuchen, um zu ermitteln, ob sie die gewünschten Ergebnisse zeitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost by prostřednictvím takového zveřejňování informací mohla zjistit , zda případné pokusy o ovlivňování hlasování přinesly požadovaný výsledek .
Es wäre für die Öffentlichkeit sogar möglich , den Erfolg einer etwaigen Einflussnahme auf das Stimmverhalten zu überprüfen .
   Korpustyp: Allgemein
255 ˇ Zkontrolujte , že je dávkovač nastaven na nulu . ˇ Nastavte požadovaný počet jednotek , které potřebujete aplikovat ( obr . F ) .
· Kontrollieren Sie , ob der Dosisvorwahlknopf auf Null steht · Stellen Sie die Anzahl der Einheiten ein , die Sie injizieren müssen ( Abbildung F ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych však mimochodem zmínil, že pokud máme uskutečnit požadovaný přechod k jiným druhům dopravy, potřebujeme vytvořit infrastruktury.
Nebenbei sei jedoch der Hinweis gestattet, dass wir Infrastrukturen brauchen, wenn wir die notwendigen Verkehrsverlagerungen durchsetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedm zájmových oblastí, jež by usnadnily požadovaný systémový přístup nastíněný ve zprávě, jsou v tomto ohledu dobře koncipovány.
Die sieben Themenbereiche, die dazu dienen, den im Bericht dargestellten, notwendigen systematischen Ansatz zu ermöglichen, sind in dieser Hinsicht gut formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyjasnit, zda výhody pro Pákistán plynou do třetích zemí prostřednictvím nepřímých distribučních kanálů, a zda tedy mají požadovaný účinek.
Es gilt abzuklären, ob Begünstigungen für Pakistan nicht über indirekte Kanäle in Drittstaaten fließen und somit nicht den gewünschten Effekt erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte