Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pro um 12.706 bei 10.181 zu 8.826 an 4.310 wegen 1.717 zugunsten 721 zwecks 401 je 286 pro 250 durch 134 vor 123 halber 8 infolge 8 für
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro dodávání zur Lieferung 2
pro účel zwecks 8
pro nedostatek in Ermangelung 4
pro tebe deinetwegen 14
pro dodávky zu Lieferungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro

1552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro sebe. Pro sebe.
"Mich selbst, mich selbst."
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás pro oba.
Normalerweise gibt es genügend Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás pro všechny.
Das seid ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro koho, pro nás?
- Und wer ist das, wir alle?
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás pro všechny.
Das geht uns allen so.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás pro všechny.
Das tue ich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Pro.
schriftlich. - ICH STIMME DAFÜR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro koho?
- Was wollen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Pro pánajána!
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
…pro příbuzné."
Ich muss mich beeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě.
- Ja, das macht mir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro.
Alter, ich bin voll dafür, aber wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro. - Lau pro. - Radní Hutchová?
- Lau: "Ja." Stadträtin Hutch?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro. Hutchová pro. Radní White?
- Hutch: "Ja." Stadtrat White?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro. Silverová pro. Radní Milk?
- Silver: "Ja." Stadtrat Milk?
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni nebo pro nás?
- Ihr oder uns?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jakoukoliv, i pro ni.
Egal, welche Frau, sogar sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pro mě, pro mě.
- Sehen Sie, so ist er. So ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás, nikoliv pro vás.
Fur uns ja, aber nicht fur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro ni nebo pro mě?
- Sie oder ich?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě nebo pro něj?
Was ich oder er?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe nebo pro učitele?
Dem Lehrer oder dir?
   Korpustyp: Untertitel
Pro rodiče, ne pro prarodiče.
Eltern! Nicht Großeltern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro nás nebo pro ně?
- Wen meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Snazší, pro koho? Pro všechny.
Sie wissen, was sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pro slečnu G., pro někoho!
Sucht Miss G, irgend jemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě i pro město.
Was diese Stadt betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
"Pro jedince a pro všechny."
"Untereinander und gegen jedermann."
   Korpustyp: Untertitel
Dívej, znak pro ptáka, znak pro ptáka, znak pro ptáka.
Siehst du, Vogelsymbol, Vogelsymbol, Vogelsymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Pas pro veřejné zakázky pro zjednodušení nabídek
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenáct pro vinen, jeden pro nevinen.
Elf schuldig, einer nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik úsilí pro smysl, pro účel.
So viel Streben nach Bedeutung, nach Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmdesát pro tebe a třicet pro mě.
Kann ich 30 Prozent haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Pro vás ano, ale pro mě ne.
- Sie nicht, ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý přítel pro mě, pro nás všechny.
Mein und unser aller lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Udeř pro lásku a udeř pro strach.
Such nach Liebe, such nach Angst
   Korpustyp: Untertitel
Ne pro mě, probohy, pro starýho.
Nicht mir, götterverdammt. Dem alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Panna pro Rachel. Orel pro Monicu.
Kopf, sie gehört Rachel, Zahl, sie gehört Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu zbude pro Julii? -Pro Julii?
Wie sollt Ihr Euch noch steigern, wenn Ihr Julia trefft?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je. Ale pro mě ne.
Aber sie ist so was wie unsere Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro techniku, kompozici, barvu, i pro téma.
Komposition, Farbe, sogar das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdi pro ni, já dojdu pro auto.
Du holst das Kind, ich hole das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pískání je pro zvířata, ne pro děti.
Pfeifen kann man einem Hund, aber niemals Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Napravo pro něj nebo pro mě?
- Sein oder mein rechts?
   Korpustyp: Untertitel
Výhra pro Boston je ztrátou pro Dublin
Tja, was Boston gewinnt, geht Dublin ver-loren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tebe nebo pro mě?
Ist das Deins oder meins?
   Korpustyp: Untertitel
Napomenutí pro holky a lístek pro vás.
Ihr Ex - Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Nic pro vás, ani pro mě.
Nicht Du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Stopovka pro nás i pro ně.
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jídlo pro vás pro všechny.
Da findest du und deine schwarzen Kumpels, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme pro ni a pro Nicka.
Wir werden sie und Nick holen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva pro jednoho, hrozba pro ostatní.
Hawaiis große Wellen erwarteten sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná pro tebe, ale ne pro mě.
Nun, dein Teil, meiner nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pracovat pro ni, ne pro SHIELD.
Ich bin ihr verpflichtet, nicht S.H.I.E.L.D.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem pro Selene, ne pro tebe.
Ich habe nach Selene gefragt, nicht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás nic, pro mě oloupení.
Sie sagen, normale Praxis, ich sage, Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj pro dva, nebo dvakrát pro jednoho?
Doppelzimmer oder zwei einzelne?
   Korpustyp: Untertitel
Ani pro rostlinu, ani pro mě.
Weder einer Pflanze noch mir.
   Korpustyp: Untertitel
Padám pro nikoho jiného jen pro tebe.
Falling for niemand anderes als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
‚Dráždivé – dráždivé pro kůži a pro oči‘:
‚reizend — Hautreizung und Augenschädigung‘:
   Korpustyp: EU
Rodeo je lepší pro nás pro všechny.
Rodeo ist uns allen überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě stejně jako pro tebe.
Mach's nicht schwerer, als es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem pracoval pro Úřad pro vyšetřování.
Davor war ich beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Kartón pro mámu a jeden pro tebe.
Ich zahle es dir doppelt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nepříjemné pro nás pro všechny.
Das ist fuer uns alle unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeš pro koláče, ale pro koláč.
Nicht Desserts. Bloß Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu pro žízeň, jednu pro radost.
Durst ist doch was Schönes, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Arnie. Pro Boha, udělej pro mě laskavost.
- Roy Arnie, ich bitte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte pro mě. Pojďte pro mě.
Kommt und holt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pochopení pro nic a pro nikoho.
- Ich hege keinerlei Sympathien.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek nezávazně, alespoň pro mě.
Nichts Festes am Anfang, zumindest was mich anbelangt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne pro to, co udělal pro nás.
- Nicht fies genug als Rache.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to pro nás pro všechny šok.
Wir waren alle schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě vpravo, pro vás vlevo.
Meine Rechte, deine Linke.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno klepnutí pro ano, dva pro ne.
Ist das möglich? Einmal klopfen: ja. Zweimal klopfen: nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pro mě, ale pro sebe.
Nicht mir. Sondern dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro zprávu.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem pro zprávu.
schriftlich. - Dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasuji pro.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5, 86 % pro placebo .
5, 86 % unter Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Pro '% 1' není nápověda
Es gibt keine Hilfe für„ %1“
   Korpustyp: Fachtext
Písmo pro záhlaví/ zápatí:
Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsem hlasoval "pro".
Deshalb habe ich "dafür" gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro.
Deshalb habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem pro.
schriftlich. - Ich bin dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem pro.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Pro přijetí.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali pro.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, hlasujte pro.
Bitte stimmen Sie dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto nařízení :
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
Hlasoval jsem pro usnesení.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barva pro nedůvěryhodné klíče.
Farbe für nicht vertrauenswürdige Schlüssel.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsem hlasoval pro.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Hlasuji pro.
schriftlich. - (IT) Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval "pro".
Ich habe deshalb dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlak pro přepravu cestujících
Reisezug
   Korpustyp: Wikipedia