Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=problém&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

problémProblem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: Webseite
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
   Korpustyp: Untertitel
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bale má bodyguardy, to by mohl být problém.
Bale hat Bodyguards. Das könnte ein Problem werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
   Korpustyp: Untertitel
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ožehavý problém ein heikles Problem 1
problém přiřazení Zuordnungsproblem 1
problém parkování Parkplatzproblem 1
sociální problém soziales Problem 13 Sozialproblem 2
jazykový problém Sprachproblem 9
právní problém Rechtsfrage 4
finanční problém Finanzproblem 22
drogový problém Drogenproblem 12
dopravní problém Verkehrsproblem 5
výrobní problém Produktionsproblem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problém

1011 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problém zastavení
Halteproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Optimalizační problém
Optimierungsproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Sociální problém
Gesellschaftspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Dopravní problém
Transportproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Nějaký problém?
Was hat sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Narozeninový problém
Geburtstagsparadoxon
   Korpustyp: Wikipedia
Problém batohu
Rucksackproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Není problém.
Das ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém.
Das sind keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme problém.
Wir sind in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém. Já mám problém.
Wir stecken in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Byl už vyřešen energetický problém, problém surovin a problém stárnutí?
Sind das Energieproblem, das Rohstoffproblem und das Alterungsproblem bereits gelöst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten týpek má problém. Velkej problém.
Dem geht's gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že mám problém. Velký problém.
Es scheint, dass ein Ball fallen gelassen wurde, ein sehr großer Ball,
   Korpustyp: Untertitel
Není tvůj problém. Matty je můj problém.
Ich gehe mit Jake, aber Matty will mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíčový problém.
Das ist ein Hauptproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hlavní problém.
Das ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím odstraníme zásadní problém.
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém by se vyřešil.
Wir würden eine Lücke schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém čínského listonoše
Briefträgerproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Postův korespondenční problém
Postsches Korrespondenzproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Problém kuřáků cigaret
Raucherproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Problém čtyř barev
Vier-Farben-Satz
   Korpustyp: Wikipedia
Problém tří těles
Dreikörperproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Monty Hallův problém
Ziegenproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Tento problém potřebujeme řešit.
Und darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, vyřešte tento problém.
Was haben sie gesagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba je ženský problém.
Die Armut ist weiblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je velký problém.
Das ist die große Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebyl problém, princezničko.
Gern geschehen, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnej problém, kámo.
Ja, ist okay, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, žádnej problém.
Machen Sie das, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš za problém?
Was ist denn mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to velký problém.
- Keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém, bratře.
- Gern geschehen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v tom problém.
Dagegen hätte ich gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď na tvůj problém.
- Was ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém s kyslíkem.
Ich krieg keine Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Předpověděla váš drogový problém.
Sie hat ihr Drogenproblem vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máme malý problém.
- Da könnte es ein kleines Problemchen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- On tento problém vyzdvihl.
- Er hat die Sache angeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to problém stravy.
Es ist kein Ernährungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš za problém?
Wo brennt's denn?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, žádný problém.
Oh, aber gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ale problém.
Noch eine Sache, Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi našel problém.
Dir ist das aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní problém je loď.
- Das Hauptproblem ist das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- V čem je problém?
- Was ist die große Sache dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- To není problém.
- Das kann ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej problém na silnici!
Was macht ihr denn da?
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš za problém?
- Was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš za problém?
Was ist das für ein Lärm?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký problém, dámy?
Ist etwas, meine Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej problém, šéfe.
Von mir aus, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem problém pro Arnieho.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný problém.
Nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Předneste svůj problém Federaci.
Gehen wir damit zur Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
V tom není problém.
Es geht nicht um das Aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
S penězi nemám problém.
Geld spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj problém.
Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvůj problém.
- Es ist deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínání věcí nebyl problém.
Schließlich habe ich eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu menší problém.
Wir haben hier einen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu, ten samý problém.
Außerdem war er ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme problém s komunikováním.
Nicht WIR haben dabei Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je problém?
Was ist 'n los?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady není žádnej problém.
Es ist nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj problém.
Leute, das geht auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový problém nikdy nezmizí.
Das ist ein Wartungsproblem, das niemals verschwinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je problém.
Jetzt sitze ich in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím nemám problém.
Damit bin ich einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je problém?
- Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, problém se závislostí.
- Ja, Alkoholmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
To je problém lidí.
So ist das mit den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádnej problém.
- Nein, kein Zoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ále žádný problém.
Das hab ich doch gern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu problém, Petře!
- Ich bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
To není ten problém.
- Ich muss gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není můj problém.
- Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém, drahoušku.
Mit Vergnügen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš za problém?
Wenn Sie anhalten, schaue ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní problém.
Das sollten wir durchboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte za problém?
Sie müssen einen Wagen nach Briarcliff schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš problém s dýcháním?
Hast du Schwierigkeiten mit dem Atmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Čestně, to není problém.
- Laß nur.
   Korpustyp: Untertitel
- To není problém, pane.
Nichts, was ich nicht umgehen könnte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Licence nebyla žádný problém.
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chápu váš problém.
Ja, ja. ich versteh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém, zlato.
Gerne doch, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Máš s tím problém?
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej má problém?
Was ist mit dem los?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myší problém.
Ja. Das Mausproblem.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj problém.
Das muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona není tvůj problém.
- Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Je to problém typu:
Ist es ein "Brennt-beim-Pinkeln"
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém, Nerozpadáme zákon.
Ich mach nichts Verbotenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, žádný problém.
Ja, kein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- To není jejich problém.
-Das geht die nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl problém mě najít.
- Er findet mich jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je problém!
Die Sache ist ernst!
   Korpustyp: Untertitel