Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci expoziční doby by exponovaná kůže měla být prohlédnuta ke zjištění viditelných příznaků dráždění.
Am Ende der Expositionszeit ist die behandelte Hautfläche auf sichtbare Anzeichen einer Reizung zu untersuchen.
Laborka se ptá, jestli už můžou prohlédnout to auto.
Inspektor, Sie fragen ob das Auto untersucht werden soll?
Po čtyřhodinové přestávce se vzorek v běžných laboratorních podmínkách prohlédne.
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
A pokud jsi, pak potřebuješ, aby tě prohlédl doktor.
Falls ja, musst du dich von einem Arzt untersuchen lassen.
byla prohlédnuta a vyšetřena v souladu s přílohou III oddílem I bodem 8 nařízení (ES) č. 798/2008].
gemäß Anhang III Abschnitt I Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 untersucht und getestet wurden.]]
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
byl klinicky prohlédnut do 48 hodin před odesláním a nevykazuje žádné klinické příznaky choroby,
innerhalb von 48 Stunden vor dem Versand klinisch untersucht worden ist und keine klinischen Anzeichen einer Krankheit gezeigt hat;
Chci tě prohlédnout hned, jak se vrátíme do laboratoře.
Ich möchte dich untersuchen, sobald wir ins Labor zurückkehren.
byl klinicky prohlédnut během 48 hodin před odesláním a nevykazuje žádné klinické příznaky choroby,
innerhalb von 48 Stunden vor dem Versand klinisch untersucht worden ist und keine klinischen Anzeichen einer Krankheit gezeigt hat, und
Kapitáne, žádám o svolení umístit chlapce do raketoplánu. Tam ho mohu prohlédnout, aniž bych někoho ohrozila.
Captain, ich brauche ein Shuttleschiff, um den Jungen zu untersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlídni ho. Hned se vrátím.
Prohlédl sis v poslední době naši matku?
Hast du Mutter in letzter Zeit gesehen?
Dobře jsem si prohlédla asfalt poté, kdy mě praštil.
Ich hab nur den Teer gesehen, nachdem er mich zusammengeschlagen hat.
Dobře, kuchyni jsme si dost prohlédli.
Okay. Wir haben genug von der Küche gesehen.
10 minut, ať si všichni sochu prohlédnou.
In fünf Minuten hat jeder die Statue gesehen.
Nestihl jsem si ji pořádně prohlédnout.
Ich hab sie gar nicht richtig gesehen.
Prohlédněte si ji, chlapi.
Habt ihr ihn gesehen, Männer?
Utek nám, ale dobře jsem si ho prohlíd.
Er ist entwischt, aber diesmal hab' ich ihn gesehen.
Neměla jsem moc času si ho pořádně prohlídnout.
Norman si prohlédl tři různé druhy paralyzujícího plynu, kuličky se slzným plynem, regál ninjovských vrhacích hvězd (dokonalá zbraň pro sebeobranu v případě napadení totálně ochrnulým slepcem ), plynové pistole na gumové projektily, praky, mosazné boxery různých tvarů, zabijáky a bola, biče a píšťalky.
Norman sah drei verschiedene Marken Schock-Gas, Pfeffergaskugeln, ein Fach mit Ninja-Wurfsternen (die perfekte Waffe zur Selbstverteidigung, wenn man in seinem Haus von einem blinden Querschnittsgelähmten angegriffen wurde ), Gaspistolen, die Hartgummikugeln verschossen, Zwillen, normale Schlagringe und welche mit Dornen, Totschläger und Bolas, Peitschen und Trillerpfeifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
David Clarke pro tebe musí být naprosto mrtvým, - nebo tě porota prohlédne.
David Clarke muss für dich endgültig gestorben sein, sonst durchschauen dich die Geschworenen.
Litevci – společně s Estonci a Lotyši – naštěstí tuto hru prohlédli.
Glücklicherweise durchschauten die Litauer – ebenso wie die Esten und Letten – dieses Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caroline Forbesová, jak to, že mnou vždy prohlédneš?
Caroline Forbes, wie kannst du mich nur immer so durchschauen?
Rovněž hispánští voliči ve Spojených státech Bushovy sliby prohlédnou.
Auch die hispanischen Wähler in den USA werden die Versprechen von Bush durchschauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Prohlédl jste náš ďábelský plán.
- Unser böser Plan ist durchschaut.
Pokrytectví, řekla Frída, tys to neprohlédl?
Heuchelei, sagte Frieda, das hast du nicht durchschaut?
Někdo, kdo tě umí prohlédnout.
Jemand, der dich durchschauen kann.
Divoké přehánění ekologů a aktivistů bojujících o životní prostředí většina informovaných komentátorů konečně prohlédla.
Die wilden Übertreibungen der Umweltaktivisten werden endlich von den meisten kundigen Kommentatoren durchschaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že jste mě naprosto prohlédla.
Es scheint, als hättest du mich komplett durchschaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzal si fotku do ruky, aby si ji lépe prohlédl.
Er hatte das Foto genommen und es sich genauer angesehen.
Takže jste si toho řidiče prohlédli?
Sie haben ihn sich also genau angesehen?
Byla jsem si prohlédnout zahradu pana Molesleyho a jeho růže jsou ty nejkrásnější, jaké jsem kdy viděla.
Ich habe mir den Garten des alten Mr. Molesley angesehen. Und seine Rosen sind die wunderbarsten, die ich jemals gesehen habe.
Rosie věděla, co by jí řekl veterinář, kdyby mu ty chlupy ukázala a on si je prohlédl pod mikroskopem:
Rosie wußte genau, was ihr ein Tierarzt sagen würde, wenn sie die Haare zu ihm brächte, damit er sie sich unter dem Mikroskop ansah;
Rovněž bych si rád prohlédl rozpis služeb a hodnocení posádky a to co nejdříve.
Dann will ich mir bald Dienstpläne und Mannschaftsbewertungen ansehen.
Nechte mě, abych si vás prohlédla.
Ich will Sie mir ansehen.
Chci ať to prohlédne někdo důvěryhodný.
Ein Kenner soll die sich ansehen.
Dobře si tuto zbraň prohlédni.
Ich möchte dass Sie sich mal die Waffe ansehen
Scotte, měl byste si je prohlédnout.
Scott, das sollten Sie sich ansehen.
Jen pojď, můj drahý. Ať si tě prohlédnu.
Komm mit mir, Liebling, lass mich dich ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zelené. Určitě vám to vyhovuje. Nyriané si museli důkladně prohlédnout vaše databanky.
Hier ist es so grün, aber die Nyrianer haben zweifellos ihre Datenbanken durchgesehen.
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
Prohlédl jsem záznamy za poslední tří staletí.
Ich habe alle Aufzeichnung aus den letzten 300 Jahren durchgesehen.
Měla bych jít do svého pokoje a prohlédnout papíry na přednášku k infekčním onemocněním.
Ich sollte in mein Zimmer gehen und meine Unterlagen für die Infektionskrankheiten-Diskussion durchsehen.
Je čas prohlédnout účty, má paní.
Es ist Zeit, um die Rechnungen durchzusehen, my Lady.
Tak budu mít čas prohlédnout si databázi Sedmé a sám se podívat na ty důkazy.
So kann ich Sevens Daten durchsehen. Dann kann ich die Beweise prüfen.
Je škoda, že druhá Destiny byla ztracena, aniž by měl někdo šanci si prohlédnout záznamy.
Leider nur etwas schade dass die andere Destiny zerstört wurde, bevor jemand die Logs durchsehen konnte. Wir brauchten diese Ersatzteile.
- Budu je muset prohlédnout a uvidíme.
Ich werde sie durchsehen und gucken was ich habe.
Tu košili si prohlédni, nenajdeš ani dírku.
Das Hemd kannst Du gerne durchsehen, Du findest kein Loch.
Můžete si to prohlédnout, ale tady.
Sie dürfen Sie durchsehen, aber nur hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Jak by bylo, kdyby byl cizincem, který si chce jen prohlédnout chrám?
Wie, wenn er ein Fremder gewesen wäre, der nur die Kirche besichtigen wollte?
Um, jestli si chcete prohlédnout loď, moc rád vás provedu.
Wenn Sie das Schiff besichtigen möchten, führe ich Sie gerne herum.
když se něco mělo prohlédnout zespoda, museli jsme se všichni sehnout a málem vlézt pod stříkačku;
war etwas unter der Spritze zu besichtigen, mußten wir uns alle bücken und fast unter die Spritze kriechen;
Vždycky je lepší, když si partneři prohlédnou dům společně.
Es ist immer besser, wenn ein Paar ein Haus zusammen besichtigen kann.
Prohlédli jste si už hodně bytů v této čtvrti?
Haben Sie beide schon viele Wohnungen in dieser Gegend besichtigt?
račte si auto prohlédnout dle libosti.
Bitte, besichtigen Sie das Auto.
Prohlédl jsem si loď a asi byste měl vědět, že neumím plavat.
Ich habe das Boot besichtigt und möchte Ihnen mitteilen dass ich nicht schwimmen kann.
Ráda bych si ten byt prohlédla, co nejdříve to půjde.
Ich möchte die Wohnung so bald wie möglich besichtigen.
Paní by si ráda prohlédla váš dům.
Madame würde gern Ihr Haus besichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná byste měl prohlédnout plavidlo, které jste pro něj poslal.
Sie sollten auf dem Schiff nachsehen, das Sie hergeschickt haben.
Doktore Frankline, prohlédněte okolí, jestli jsme tady v bezpečí
Dr. Franklin, sehen Sie nach, ob wir den Ort sichern können.
Samozřejmě pokud byste si ho chtěl prohlédnout budete potřebovat soudní příkaz.
Wenn Sie unbedingt nachsehen möchten, dann nur mit Durchsuchungsbefehl.
Musíme ve Fayetteville sehnat opraváre a nechat to prohlédnout.
Wir halten in Fayetteville mal an und lassen einen Mechaniker nachsehen.
A vy si teď půjdete vyčistit zuby, znova prohlédnete pokoje a pak je čas jít spát.
Und ihr solltet jetzt eure Zähne putzen und dann nochmal in den Zimmern nachsehen. Danach ist es Zeit fürs Bett.
Měli jsme ji alespoň prohlédnout.
Wir hätten wenigstens nachsehen sollen.
Ben, sieh im Scheißhaus nach.
Prohlédls i podlahu na konci baru?
Hast du am Boden am Ende der Bar nachgesehen?
Byl jsem si prohlídnout to místo, kde se pan Walsh poranil, ale nebyla tam žádná krev.
Sie baten mich doch, nachzusehen, wo sich Mr. Walsh verletzt haben könnte. Aber draußen konnte ich nichts entdecken. Kein Blut, gar nichts.
- Tak to tam jdi prohlídnout!
Dann sieh gefälligst nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, prohlédli jsme všechny stránky, jasný?
Schau Mann, wir haben jede Website gecheckt, okay?
Na tvém místě bych si ty punčochy pořádně prohlédla.
An deiner Stelle würde ich diese Strumpfhosen lieber 2mal checken.
Prohlédl jsem její e-maily a webové stránky.
Ich habe ihre E-Mails und ihre Webseiten gecheckt:
Možná by tě měla Simmonsová znova prohlídnout pro poranění hlavy. Protože tohle není Ward, kterého znám.
Vielleicht sollte Simmons dich noch mal nach einem gebrochenem Herzen checken weil das nicht der Ward ist den ich kenne.
Ochranka prohlídla videozáznamy všech okolních kamer.
Der Sicherheitsdienst checkt die Filme von allen Kameras.
Maxi, prohlédla jsem si to.
To znamínko by sis měl nechat prohlídnout.
Ich würde den Leberfleck checken lassen.
Jo, prohlídly jsme balíček.
Ja, wir haben die Verpackungen gecheckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po čtyřhodinové přestávce se vzorek v běžných laboratorních podmínkách prohlédne.
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Dáte mi povolení prohlédnout vězně, pane?
Erlaubnis, den Häftling zu untersuchen, Sir?
Spotřebiteli by ze stejného důvodu mělo být povoleno otestovat a prohlédnout si zboží, které koupil, v míře nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.
Aus demselben Grunde sollte dem Verbraucher gestattet werden, die Waren, die er gekauft hat, zu prüfen und zu untersuchen, um die Beschaffenheit, die Eigenschaften und die Funktionsweise der Waren festzustellen.
Jenom, abych vás mohl prohlédnout.
Und wenn Sie mir erlauben, Sie zu untersuchen.
A já mám rozkaz vás prohlédnout.
Mein Befehl lautete, Sie zu untersuchen.
Jen by ho mohl prohlédnout.
Nur um ihn untersuchen zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich will mir Ihre Augen ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžete někoho poslat po silnici 76, aby prohlídl odpočívadla?
Könnten Sie nicht jemanden schicken, der die 76 abfährt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete si prohlédnout dům?
Möchten Sie das Haus anschauen?
Chceš si prohlédnout pokojíček?
Willst du dein Zimmer anschauen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlédnout
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeigen Sie mir mal Ihr Gesicht.
Pojďme si prohlédnout vyobrazení.
- Pane, musíme vás prohlédnout.
- Sie brauchen eine Genehmigung.
- Dokážu prohlédnout jeho podstatu.
- Ich durchschaue sie augenblicklich.
Willst du nicht näher hinsehen?
- Stihnul sis ho prohlédnout?
- Konnten Sie etwas erkennen?
- Mám se nechat prohlédnout?
Gehe ich zum Arzt? - Besser wär's.
To nikdo neumí prohlédnout?
Durchschaut denn niemand mein Werk?
- Du musst untersucht werden, komm.
Du musst selbst untersucht werden.
- Jít si prohlédnout film.
Kommen Sie doch auf den Tisch.
- Nechcete si prohlédnout stanici?
Der Sirah darf sein Bett nicht verlassen.
- Lauf rein, sieh's dir an.
Musíte si prohlédnout dům.
Ihr dürft noch nicht gehen.
Du kannst jetzt zu ihnen, Pongo.
Jemand sollte sich um Sie kümmern.
Nechcete si prohlédnout vaši kajutu?
Möchten Sie jetzt in Ihr Quartier?
* Můžeš si prohlédnout mé tělo.
Mein Herz steht völlig offen dir
Dave se musí nechat prohlédnout.
Dave muss untersucht werden.
Musel jsem prohlédnout jejich kecy.
Ich musste also den Bockmist anderer Menschen durchwühlen.
Musím si to prohlédnout zevnitř.
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
- Můžeme si to tu prohlédnout?
Können wir eine Führung bekommen?
Jdu si prohlédnout nějaké domy.
Ich bin weg, um mir ein paar Wohnungen anzusehen.
Měla byste mu pomoci prohlédnout.
Sie sollten Ihren Freund wieder zur Besinnung bringen.
Půjdu si ho tam prohlédnout.
Ich gehe hin und sehe ihn mir an.
Jdu si prohlédnout svou ložnici.
- Oh, wow. Ich gehe in mein Zimmer!
Chci si prohlédnout nějaké místa.
Ich soll mir eine Wohnung suchen.
Mohli bychom si ji prohlédnout?
- Können wir eine Tour bekommen?
Můžete si volně prohlédnout stanici.
Sie können die Station frei erforschen.
- Mohla jsem si důkazy prohlédnout.
Er gab mir eine Vorschau von dem Beweis. Eine Vorschau?
Byl jsem si prohlédnout nemovitost.
Ich habe das Objekt inspiziert.
Pokusil jste se prohlédnout náklad.
Du hast versucht, einen Teil der Ladung zu stehlen.
-Bude si je chtít prohlédnout.
Er wird es sich genau angucken wollen.
Chcete si to tu prohlédnout?
Wollen Sie eine Luxusführung?
Musíme si ho dobře prohlédnout.
Wir müssen wissen, wie er genau aussieht.
Už ses měla nechat prohlédnout.
Du bist überfällig für eine Untersuchung.
Ještě musím prohlédnout jeden vevnitř.
Ich meine den in Ihrem Haus.
-Musím si prohlédnout nový automobil.
- Mein neuer Wagen ist da.
Jdu si prohlédnout její výsledky.
Ok, beobachten Sie ihren Blutdruck.
Vždycky si ji musím prohlédnout.
An der komme ich nie vorbei.
Budu to nejdříve muset prohlédnout.
Hätte ich doch bloß zuerst dort nachgesehen.
Jen jsme si to tu chtěli prohlédnout.
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
Ano, můžeme si prohlédnout váš krásný dům?
Zeig uns doch dein bezauberndes Haus.
Myslím, že si odpoledne zajdu prohlédnout město.
Ich dachte mir, ich erkunde mal die Stadt am Nachmittag.
Na stole si můžete prohlédnout mé prototypy:
Auf dem Tisch liegen meine Prototypen:
Děkuji vám, že si ho mohu prohlédnout.
Danke, dass Sie so schnell gekommen sind, um mir zu helfen!
Diváci si to nestačili pořádně prohlédnout.
Die Zuschauer hatten kaum Zeit, ihn zu verstehen.
- K tomu vás musíme prohlédnout, pane.
- Dafür brauchen Sie eine Genehmigung.
Rogere, Ann, pojďte si prohlédnout vlak.
Roger, Ann, seht euch den Zug an.
Možná by vás měl prohlédnout McCoy.
Wäre vielleicht gut, wenn McCoy Sie kurz untersucht.
Jdeme si prohlédnout jednu morovou loď.
Wir werden ein verseuchtes Schiff erkunden.
Pojedu se nechat prohlédnout do nemocnice.
Ich brauche einen Termin im Krankenhaus, wegen meines Beins.
Máme prohlédnout generační loď z Astrometrické laboratoře.
Wir sollen das Schiff vom Astrometrielabor aus beobachten.
To chceš prohlédnout každého v San Fransokyo?
Du musst jeden in der Stadt scannen.
Chtela jsem si ten ostrov prohlédnout.
Hatte mich darauf gefreut, die Insel zu erkunden.
Přijde si zítra prohlédnout tvá díla.
Morgen sieht er sich Ihre Bilder an.
- Jediný způsob, jak si prohlédnout nálet.
Eine Möglichkeit, um einen Luftangriff anzusehen.
Měl byste se nechat prohlédnout lékařem.
Byla jsem si to tam prohlédnout.
Ich war gerade in der Gegend.
Chce si prohlédnout tělo této nešťastnice.
Er will die Leiche der un-glücklichen Seele betrachten.
Můžete si prohlédnout zprávu o výdajích.
Ihre Spesenabrechnung ist fertig für Ihre Kontrolle.
Dobře, budeme mít čas si ho prohlédnout.
Nicht, bevor ich es gelesen habe!
- Tohle byste si měl nechat prohlédnout.
Die Wunde muss behandelt werden.
Měl by sis prohlédnout aktuální zprávy.
Ihr solltet mal eure Newsseiten aktualisieren.
Můžete si zatím prohlédnout jídelní lístek.
Oder es wäre nicht so voll.
Proč byste mě nemohli prohlédnout zde?
Warum sollte ich hier nicht untersucht werden?
Já si to tu měl jenom prohlédnout.
Man sagte mir nur, ich solle mich hier melden.
Mohl byste ji prohlédnout a stanovit diagnózu?
Machen Sie eine Anamnese bei dieser Patientin und stellen Sie die Diagnose.
- Měl bych si nechat prohlédnout hlavu.
- Irgendwas stimmt mit mir nicht.
Nechce si madam prohlédnout účty sama?
- Überzeugen Sie sich selbst.
Pojďte dál, musíte si to prohlédnout.
Sie läuft schon mal vor und erkundet alles.
Nestihl jsem si ji pořádně prohlédnout.
Ich hab sie gar nicht richtig gesehen.
Je čas prohlédnout účty, má paní.
Es ist Zeit, um die Rechnungen durchzusehen, my Lady.
- Chtěl jsem si ji ještě prohlédnout.
Pane Hunte, nechte ho prohlédnout lékařem.
Mr. Hunt, lassen Sie ein medizinisches Gutachten über ihn anfertigen.
Nějaký doktor si tě brzy přijde prohlédnout.
Der Arzt kommt gleich zu Ihnen.
Aspoň se nechej prohlédnout doktorem Pattersonem.
Lass dich zumindest von Doc Patterson durchchecken.
Pojď si prohlédnout můj nový časový dalekohled.
Komm und sieh dir mein neues Zeitteleskop an.
Mohl bych si to trochu prohlédnout?
Hast du was dagegen, wenn ich mir die Hardware mal ansehe?
Možná si chce prohlédnout nějakou knihu.
- Vielleicht will er ein Buch ausleihen.
Aspoň si to tam můžem prohlédnout.
Schauen wir wenigstens mal nach.
Najdeš odvahu se nechat od nás prohlédnout?
Sei mutig und zeige mir bitte deine Haut.
Musím si prohlédnout databázi neurofyziologie Betazoidů.
Ich muss erst mehr wissen über Betazoiden-Neurophysiologie.
Kéž bychom měli čas prohlédnout si krajinu.
Ich wünsche, wir hätten mehr Zeit, die Landschaft zu genießen.
Stačila jste si ho pořádně prohlédnout?
Also, können Sie ihn beschreiben?
Nechtěl byste si prohlédnout pokoj, pane?
Verschieben Sie's auf Morgen.
Měla byste si ji nechat prohlédnout.
Oh, das muss untersucht werden.
Ukaž se, ať si tě mohu prohlédnout.
Wie geht es dir? Du siehst nicht gut aus.
No tak, pojď si ji prohlédnout.
Komm, wir schauen sie uns mal an.
Mohu si prohlédnout váš počítačový systém?
Darf ich an Ihren Computer?
Prý si to byl prohlédnout Tab Hunter.
Ich habe gehört, Tab Hunter sei hier gewesen.
Najděte nějaký způsob, jak je prohlédnout.
Vergleichen Sie sie mit meinem.
Jednou si budu muset prohlédnout vás mozek.
Irgendwann mache ich einen kompletten neuralen Scan bei Ihnen.
Stačí jen prohlédnout místnost po místnosti.
Wir werden Raum für Raum absuchen müssen.
Jenom si ho chci pořádně prohlédnout.
- Ich will mir nur das Gesicht einprägen.
- Provedeme vás tu. - Pojďme si prohlédnout barák.
Wir machen jetzt eine Hausbesichtigung.
Pojď si prohlédnout svůj nový pokoj.
Sieh dir dein neues Zimmer an.
Pojď. Pojďme si prohlédnout dokonalost Capuy.
Kommt, bewundern wir Capuas Vollkommenheit.