Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlédnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlédnoutuntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci expoziční doby by exponovaná kůže měla být prohlédnuta ke zjištění viditelných příznaků dráždění.
Am Ende der Expositionszeit ist die behandelte Hautfläche auf sichtbare Anzeichen einer Reizung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Laborka se ptá, jestli už můžou prohlédnout to auto.
Inspektor, Sie fragen ob das Auto untersucht werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Po čtyřhodinové přestávce se vzorek v běžných laboratorních podmínkách prohlédne.
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
A pokud jsi, pak potřebuješ, aby tě prohlédl doktor.
Falls ja, musst du dich von einem Arzt untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
byla prohlédnuta a vyšetřena v souladu s přílohou III oddílem I bodem 8 nařízení (ES) č. 798/2008].
gemäß Anhang III Abschnitt I Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 untersucht und getestet wurden.]]
   Korpustyp: EU
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
byl klinicky prohlédnut do 48 hodin před odesláním a nevykazuje žádné klinické příznaky choroby,
innerhalb von 48 Stunden vor dem Versand klinisch untersucht worden ist und keine klinischen Anzeichen einer Krankheit gezeigt hat;
   Korpustyp: EU
Chci tě prohlédnout hned, jak se vrátíme do laboratoře.
Ich möchte dich untersuchen, sobald wir ins Labor zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
byl klinicky prohlédnut během 48 hodin před odesláním a nevykazuje žádné klinické příznaky choroby,
innerhalb von 48 Stunden vor dem Versand klinisch untersucht worden ist und keine klinischen Anzeichen einer Krankheit gezeigt hat, und
   Korpustyp: EU
Kapitáne, žádám o svolení umístit chlapce do raketoplánu. Tam ho mohu prohlédnout, aniž bych někoho ohrozila.
Captain, ich brauche ein Shuttleschiff, um den Jungen zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohlédnout si anschauen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlédnout

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci si tě prohlédnout.
Zeigen Sie mir mal Ihr Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si prohlédnout vyobrazení.
Zeigen Sie uns das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, musíme vás prohlédnout.
- Sie brauchen eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu prohlédnout jeho podstatu.
- Ich durchschaue sie augenblicklich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ji prohlédnout?
Willst du nicht näher hinsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stihnul sis ho prohlédnout?
- Konnten Sie etwas erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se nechat prohlédnout?
Gehe ich zum Arzt? - Besser wär's.
   Korpustyp: Untertitel
To nikdo neumí prohlédnout?
Durchschaut denn niemand mein Werk?
   Korpustyp: Untertitel
- Necháš se prohlédnout.
- Du musst untersucht werden, komm.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se dát prohlédnout.
Du musst selbst untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jít si prohlédnout film.
- Und gucken einen Film?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nech prohlédnout.
Kommen Sie doch auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si prohlédnout stanici?
Der Sirah darf sein Bett nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si to prohlédnout.
- Lauf rein, sieh's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si prohlédnout dům.
Ihr dürft noch nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si je prohlédnout.
Du kannst jetzt zu ihnen, Pongo.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by vás prohlédnout.
Jemand sollte sich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si prohlédnout vaši kajutu?
Möchten Sie jetzt in Ihr Quartier?
   Korpustyp: Untertitel
* Můžeš si prohlédnout mé tělo.
Mein Herz steht völlig offen dir
   Korpustyp: Untertitel
Dave se musí nechat prohlédnout.
Dave muss untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem prohlédnout jejich kecy.
Ich musste also den Bockmist anderer Menschen durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to prohlédnout zevnitř.
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si to tu prohlédnout?
Können wir eine Führung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si prohlédnout nějaké domy.
Ich bin weg, um mir ein paar Wohnungen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste mu pomoci prohlédnout.
Sie sollten Ihren Freund wieder zur Besinnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si ho tam prohlédnout.
Ich gehe hin und sehe ihn mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si prohlédnout svou ložnici.
- Oh, wow. Ich gehe in mein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Chci si prohlédnout nějaké místa.
Ich soll mir eine Wohnung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si ji prohlédnout?
- Können wir eine Tour bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si volně prohlédnout stanici.
Sie können die Station frei erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla jsem si důkazy prohlédnout.
Er gab mir eine Vorschau von dem Beweis. Eine Vorschau?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si prohlédnout nemovitost.
Ich habe das Objekt inspiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jste se prohlédnout náklad.
Du hast versucht, einen Teil der Ladung zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude si je chtít prohlédnout.
Er wird es sich genau angucken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si to tu prohlédnout?
Wollen Sie eine Luxusführung?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ho dobře prohlédnout.
Wir müssen wissen, wie er genau aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses měla nechat prohlédnout.
Du bist überfällig für eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím prohlédnout jeden vevnitř.
Ich meine den in Ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím si prohlédnout nový automobil.
- Mein neuer Wagen ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si prohlédnout její výsledky.
Ok, beobachten Sie ihren Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si ji musím prohlédnout.
An der komme ich nie vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to nejdříve muset prohlédnout.
Hätte ich doch bloß zuerst dort nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme si to tu chtěli prohlédnout.
Wir haben nur gespielt:
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžeme si prohlédnout váš krásný dům?
Zeig uns doch dein bezauberndes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si odpoledne zajdu prohlédnout město.
Ich dachte mir, ich erkunde mal die Stadt am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Na stole si můžete prohlédnout mé prototypy:
Auf dem Tisch liegen meine Prototypen:
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, že si ho mohu prohlédnout.
Danke, dass Sie so schnell gekommen sind, um mir zu helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Diváci si to nestačili pořádně prohlédnout.
Die Zuschauer hatten kaum Zeit, ihn zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu vás musíme prohlédnout, pane.
- Dafür brauchen Sie eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, Ann, pojďte si prohlédnout vlak.
Roger, Ann, seht euch den Zug an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by vás měl prohlédnout McCoy.
Wäre vielleicht gut, wenn McCoy Sie kurz untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si prohlédnout jednu morovou loď.
Wir werden ein verseuchtes Schiff erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu se nechat prohlédnout do nemocnice.
Ich brauche einen Termin im Krankenhaus, wegen meines Beins.
   Korpustyp: Untertitel
Máme prohlédnout generační loď z Astrometrické laboratoře.
Wir sollen das Schiff vom Astrometrielabor aus beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš prohlédnout každého v San Fransokyo?
Du musst jeden in der Stadt scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtela jsem si ten ostrov prohlédnout.
Hatte mich darauf gefreut, die Insel zu erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde si zítra prohlédnout tvá díla.
Morgen sieht er sich Ihre Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediný způsob, jak si prohlédnout nálet.
Eine Möglichkeit, um einen Luftangriff anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se nechat prohlédnout lékařem.
Sie brauchen einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem si to tam prohlédnout.
Ich war gerade in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si prohlédnout tělo této nešťastnice.
Er will die Leiche der un-glücklichen Seele betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si prohlédnout zprávu o výdajích.
Ihre Spesenabrechnung ist fertig für Ihre Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeme mít čas si ho prohlédnout.
Nicht, bevor ich es gelesen habe!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle byste si měl nechat prohlédnout.
Die Wunde muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis prohlédnout aktuální zprávy.
Ihr solltet mal eure Newsseiten aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si zatím prohlédnout jídelní lístek.
Oder es wäre nicht so voll.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste mě nemohli prohlédnout zde?
Warum sollte ich hier nicht untersucht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Já si to tu měl jenom prohlédnout.
Man sagte mir nur, ich solle mich hier melden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste ji prohlédnout a stanovit diagnózu?
Machen Sie eine Anamnese bei dieser Patientin und stellen Sie die Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych si nechat prohlédnout hlavu.
- Irgendwas stimmt mit mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce si madam prohlédnout účty sama?
- Überzeugen Sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál, musíte si to prohlédnout.
Sie läuft schon mal vor und erkundet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihl jsem si ji pořádně prohlédnout.
Ich hab sie gar nicht richtig gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas prohlédnout účty, má paní.
Es ist Zeit, um die Rechnungen durchzusehen, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem si ji ještě prohlédnout.
Ich seh mich nur mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hunte, nechte ho prohlédnout lékařem.
Mr. Hunt, lassen Sie ein medizinisches Gutachten über ihn anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký doktor si tě brzy přijde prohlédnout.
Der Arzt kommt gleich zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se nechej prohlédnout doktorem Pattersonem.
Lass dich zumindest von Doc Patterson durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si prohlédnout můj nový časový dalekohled.
Komm und sieh dir mein neues Zeitteleskop an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si to trochu prohlédnout?
Hast du was dagegen, wenn ich mir die Hardware mal ansehe?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si chce prohlédnout nějakou knihu.
- Vielleicht will er ein Buch ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si to tam můžem prohlédnout.
Schauen wir wenigstens mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš odvahu se nechat od nás prohlédnout?
Sei mutig und zeige mir bitte deine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si prohlédnout databázi neurofyziologie Betazoidů.
Ich muss erst mehr wissen über Betazoiden-Neurophysiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bychom měli čas prohlédnout si krajinu.
Ich wünsche, wir hätten mehr Zeit, die Landschaft zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila jste si ho pořádně prohlédnout?
Also, können Sie ihn beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste si prohlédnout pokoj, pane?
Verschieben Sie's auf Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si ji nechat prohlédnout.
Oh, das muss untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se, ať si tě mohu prohlédnout.
Wie geht es dir? Du siehst nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojď si ji prohlédnout.
Komm, wir schauen sie uns mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si prohlédnout váš počítačový systém?
Darf ich an Ihren Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Prý si to byl prohlédnout Tab Hunter.
Ich habe gehört, Tab Hunter sei hier gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte nějaký způsob, jak je prohlédnout.
Vergleichen Sie sie mit meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou si budu muset prohlédnout vás mozek.
Irgendwann mache ich einen kompletten neuralen Scan bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen prohlédnout místnost po místnosti.
Wir werden Raum für Raum absuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si ho chci pořádně prohlédnout.
- Ich will mir nur das Gesicht einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
- Provedeme vás tu. - Pojďme si prohlédnout barák.
Wir machen jetzt eine Hausbesichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si prohlédnout svůj nový pokoj.
Sieh dir dein neues Zimmer an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď. Pojďme si prohlédnout dokonalost Capuy.
Kommt, bewundern wir Capuas Vollkommenheit.
   Korpustyp: Untertitel