Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prvek Element 4.432 Bestandteil 572 Aspekt 371 Komponente 333 Faktor 231 Merkmal 180 Teil 160 Punkt 111 Einzelteil 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvekElement
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Část III uvedené přílohy obsahuje migrační limity pro 19 prvků.
Teil III dieses Anhangs enthält die Migrationsgrenzwerte für 19 Elemente.
   Korpustyp: EU
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Národní státy jsou vítány; jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
Nationalstaaten haben ihr Gutes; sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldone, ty jsi právě přišel na způsob, jak vytvořit nový, stabilní, super-těžký prvek?
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
   Korpustyp: EU
Rtuť je ten nejjedovatější neradioaktivní prvek na Zemi.
Quecksilber ist das giftigste nicht-radioaktive Element der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna za zprostředkování tak mohla obsahovat prvky protiprávní podpory.
Die Vermittlungsprovision enthielt daher möglicherweise Elemente einer unzulässigen Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funkční prvek Funktionselement 1
polovodičový prvek Halbleiterelement 1
datový prvek Datenelement 273

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvek

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovládací prvek
Steuerelement
   Korpustyp: Wikipedia
Stopový prvek
Mikronährstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Tento prvek objevil% 1.
Wurde von %1 entdeckt.
   Korpustyp: Fachtext
A poslední prvek, kov.
Und schliesslich noch Metall.
   Korpustyp: Untertitel
podpůrný prvek v Bruselu.“
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.“
   Korpustyp: EU
Naznačuje to prvek hanby.
Ich vermute eine Art Scham hier.
   Korpustyp: Untertitel
podpůrný prvek v Bruselu.
einer Unterstützungskomponente in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Odkaz na prvek sítě.
Ein Verweis auf ein Netzelement.
   Korpustyp: EU
Jo, ztrácíme prvek překvapení.
Ja, wir verlieren das Überraschungselement.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj oblíbený prvek.
Das ist mein Lieblingselement.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít svůj oblíbený prvek.
Sie müssen doch ein Lieblingselement haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní prvek s trochou ohně.
Eine Wasserinstallation mit einem Feuerelement.
   Korpustyp: Untertitel
Stopový prvek (měď či zinek)
Spurenelement (Kupfer oder Zink)
   Korpustyp: EU
Prvek podpory v jednotlivých opatřeních
2 Beihilfeelement der einzelnen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
podpůrný prvek v Bruselu a
eine Unterstützungskomponente in Brüssel und
   Korpustyp: EU
Strach je silný motivační prvek.
Angst ist ein machtvoller Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
- Mnou přidaný prvek, nic víc.
Kreative Freiheit, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to ochranný prvek?
- Was für eine Schutzkleidung?
   Korpustyp: Untertitel
Definice pro prvek% 1 je nedostupná.
Es ist keine Funktion mit dem Namen %1 verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
To není nepodstatný prvek této rozpravy.
Das gilt es in dieser Aussprache zu beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závěrečný prvek dobrých právních předpisů.
Sie bildet den Schlussstein einer vernünftigen Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem zamrzlý v sobě nese prvek usmíření.
Der Ausdruck eingefroren beinhaltet die Vorstellung einer Beschwichtigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V textu se objevuje prvek evropanské ideologie.
Dieser Text ist von einer europäistischen Ideologie geprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě zůstane tento prvek důvěrným.
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový institucionální prvek představuje významný nástroj.
Diese institutionelle Neuerung stellt ein wichtiges Instrument dar.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo výslovně uvedeno jako druhý prvek.
Das war ausdrücklich das zweite Segment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní.
Es befindet sich kein Bedienelement unter dem Cursor.
   Korpustyp: Fachtext
Vestavěl jsem bezpečnostní prvek pro odpojení zdroje.
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek konfliktu v diskusi je skvělá věc.
Alle machen mit, keiner steht abseits, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bychom měli prvek náhody.
So viel zum Zufallselement.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek se vyskytuje na většině asteroidů prstence.
Die ist in den Asteroiden, die die Ringe bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to je dominující prvek pobřeží.
Das ist schon eine besondere Lage am Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klíčový prvek ve střelném prachu.
Es ist Hauptbestandteil von Schießpulver
   Korpustyp: Untertitel
spojuje ovládací prvek řízení s hřídelem řízení,
die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage mit der Lenkwelle verbindet und
   Korpustyp: EU
Jedná se o základní stavební prvek baterie.
Sie ist die Grundeinheit einer Batterie.
   Korpustyp: EU
Pozorované vlastnosti, které charakterizují prvek profilu.
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Profilelements.
   Korpustyp: EU
Pozorované chemické parametry, které charakterizují prvek profilu.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete chemische Parameter.
   Korpustyp: EU
Pozorované fyzikální parametry, které charakterizují prvek profilu.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete physikalische Parameter.
   Korpustyp: EU
Pozorované biologické parametry, které charakterizují prvek profilu.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete biologische Parameter.
   Korpustyp: EU
Prvek podpory opatření 2 a opatření 3
Beihilfeelement der Maßnahme 2 und der Maßnahme 3
   Korpustyp: EU
Prvek dopravní infrastruktury je veřejně přístupný.
Das Transportelement ist öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
Prvek interoperability zabudovaný do nového kolejového vozidla
Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer (integriert in neue Fahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Prvek podpory se tedy skládá z následujícího:
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Následně tento prvek nákladů musel být upraven.
Der Kostenfaktor musste also berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Organizace, která vlastní prvek dopravní infrastruktury.
Die Behörde, in deren Besitz sich das Verkehrselement befindet
   Korpustyp: EU
Samostatný a významný prvek povrchové vody.
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
   Korpustyp: EU
Je to ústřední prvek Evropské unie.
Dies steht im Mittelpunkt der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory odkladu jsme nepřišli o prvek překvapení.
Das Überraschungsmoment ist immer noch auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Z plutonia se stal inertní prvek.
Es machte das Plutonium inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek podpory lze tudíž vyjádřit takto:
Das Beihilfeelement lässt sich also wie folgt ausdrücken:
   Korpustyp: EU
V současné době neexistuje žádný prvek dumpingu.
Derzeit liegt kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU
Tj. sběrač certifikovaný jako prvek interoperability.
ein Stromabnehmer, der als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist.
   Korpustyp: EU
Prvek podpory se proto průběžně zvyšuje.
Das Beihilfeelement erhöht sich daher fortlaufend.
   Korpustyp: EU
Tento přeshraniční prvek existuje u společnosti,
Dieser liegt vor, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě, v nichž je prvek sítě členem.
Die Netze, in denen ein Netzelement enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Síťový odkaz na lineární prvek sítě.
Ein Netzverweis auf ein lineares Netzelement.
   Korpustyp: EU
Prvek, který obsahuje informace o ostatních prvcích.
Ein Feature, das Informationen über andere Features enthält.
   Korpustyp: EU
Tento datový prvek uvede celní úřad propuštění.
Dieses Datenelement ist von der Zollstelle für die Überführung in das Verfahren bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Tento datový prvek uvede celní úřad vývozu.
Dieses Datenelement ist von der Ausfuhrzollstelle bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví prohlášení.
Erforderliches Datenelement auf der Ebene der Kopfdaten in der Warenanmeldung.
   Korpustyp: EU
„Zavedený“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „herkömmliche“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
„Nový“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „neuartige“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
„Inovativní“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „innovative“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgende Bedingung:
   Korpustyp: EU
Tohle je hydroterapie. Byl to efektivní prvek.
Hierwar die Hydrotherapie, damals das Allerneuste.
   Korpustyp: Untertitel
Má to v sobě jistý prvek humoru.
Das Ganze ist nicht ohne Komik.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, prvek klasické newyorské architektury:
Ladys und Gentlemen, das ist der klassische New Yorker Bauart:
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že musím nosit ochranný prvek.
Jetzt muss ich eine spezielle Schutzkleidung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Primární ovládací prvek: ovládací prvek, který je přímo potřebný pro řízení vozidla.
Für das Führen des Fahrzeugs erforderliches primäres Bedienteil: Bedienteil, das zum Führen eines Fahrzeugs unmittelbar benötigt wird
   Korpustyp: EU
Jestliže brzdový systém vyžaduje jako prvek interoperability třecí prvek špalíkových brzd, prvek interoperability musí, kromě požadavků bodu 6.1.2.5, splňovat vyhlášku UIC 541-4:
Erfordert das Bremssystem eine Interoperabilitätskomponente ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘, so muss die Interoperabilitätskomponente neben den Anforderungen in Abschnitt 6.1.2.5 auch dem UIC-Merkblatt 541-4:2010 entsprechen.
   Korpustyp: EU
pokud budou křesťané chápat solidaritu jako stěžejní prvek svého křesťanství, muslimové jako stěžejní prvek svého islámu a nejrůznější druhy laických filozofií jako stěžejní prvek svého učení.
wenn Christen ihn als Schlüsselbotschaft ihres Christentums sehen, wenn Muslime ihn als Schlüsselbotschaft ihres Islams sehen, und wenn die verschiedenen philosophischen Strömungen ihn als Schlüsselbotschaft ihrer Philosophie sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto balíčku je to zcela cizí prvek.
Sie gehört nicht in dieses Paket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí ten nejdůležitější prvek: kde je cíl pro rok 2020?
Das Wichtigste fehlt: Wo ist das Ziel 2020?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neplatný pod- prvek k prvku Rozsah textu. Značka byla% 1
Ungültiges Unterelement zu TextBereich. Formatierung ist %1
   Korpustyp: Fachtext
Tato důvěra představuje skutečně základní prvek vzájemného uznávání.
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem EIT je podporovat klíčový prvek konkurenceschopnosti, totiž "poznatky".
Ziel des ETI ist die Förderung des Schlüsselelements der Wettbewerbsfähigkeit: "Wissen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně nemůžeme jen tak vynechat jeden prvek a přidat jiný.
Natürlich nicht das eine zu lassen und das andere zusätzlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další prvek tvoří vzkvétající a prosperující účastníci trhu.
Daneben bedarf es gut und erfolgreich lebender Teilnehmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průmyslová politika Unie je klíčový prvek strategie Evropa 2020.
Die Industriepolitik der Union ist ein Schlüsselelement der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP;
- Er unterstützt die Militarisierung als Hauptelement der GASP und ruft zu deren weiterer Förderung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP,
– die Militarisierung als Hauptelement der GASP verteidigt und vorangetrieben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se mi, že to je ten nejdůležitější prvek.
Das erscheint mir das wichtigste Thema zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázat nebo skrýt ovládací prvek pro kódovaní znaků@ title: window
Das Fenster mit den Einstellungen zur Zeichenkodierung ein-/ausblenden@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Tato síla, že ona má - to umožňuje její ovládací prvek.
Diese Kraft, die sie hat, lässt sie Sie kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovno, zobrazit procesor 451 z počítačového jádra, prvek 0299.
Maschinendeck, zeigen Sie uns Hauptprozessor Nr. 451/0299.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, myslíš, že Wally je příliš starý na romantický prvek?
Was meinst du, Lou? Ist Wally etwas zu alt für 'ne Romanze?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane advokáte, souhlasím, prozkoumáme tento nový prvek.
Sehr interessant. Wir überprüfen den Beweis und sagen Ihnen dann Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mniši považují technologii za rušivý prvek při svém rozjímání.
Für die Mönche ist Technologie eine Ablenkung von ihrem spirituellen Streben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedám ti to přečíst, dokud nezmákneme ten prvek.
Aber du darfst ihn erst lesen, wenn unser Auftritt steht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bychom tím přišli o důležitý prvek překvapení.
Es würde den Überraschungseffekt zunichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáte tak magický prvek, který se nedá ovládat, jako osud.
Das ist etwas Magisches, was wir nicht kontrollieren, wie Vorsehung oder Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že existuje prvek v myšlení určitých lidí:
Ich glaube, manche haben das erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládací prvek řízení se zkouší s veškerým příslušenstvím.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist mit ihrer kompletten Ausstattung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Pro každý náraz se použije nový ovládací prvek řízení.
Für jede Aufprallprüfung ist eine neue Betätigungseinrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na půdní profil, který prvek profilu tvoří.
Verknüpfung zu dem Bodenprofil, das von dem Profilelement gebildet wird.
   Korpustyp: EU
mají snímací prvek jiný než ze zirkoničitan-titaničitanu olova;
mit anderen Wandlungselementen als Blei-Zirkon-Titanat,
   Korpustyp: EU
Specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto specifikace:
Die Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Jakýkoli prvek nezbytný pro bezpečné fungování vozidla nefunguje správně.
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU
b. snímací prvek jiný než ze zirkoničitan-titaničitanu olova;
mit anderen Wandlungselementen als Blei-Zirkon-Titanat,
   Korpustyp: EU
Prvek podpory se tudíž skládá z následujících součástí:
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU