Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pryč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pryč weg 3.201 vorbei 254 fort 181 ab 30 nieder 23 davon 21 vorüber 16 los 15 hin 10 hinweg 1
[Weiteres]
pryč um 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pryčweg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruki proch ot Gruzii - Ruce pryč od Gruzie!
Ruki proch ot Gruzii - Hände weg von Georgien!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem tam jednoho dne přišla a obraz byl pryč.
Aber eines Tages kam ich in das Zimmer, und das Bild war weg.
   Korpustyp: Literatur
Chuck je pryč, obchod s návnadami je pryč, věci se mění.
Chuck ist weg, der Köderladen ist weg, die Dinge verändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Když se po chvilce zas podíval do chodby, byli už pryč.
Als er nach einem Weilchen wieder in den Korridor sah, waren sie schon weg.
   Korpustyp: Literatur
Mami, tati, Bart a Rambo jsou pryč.
Mom! Dad! Bart und Stampfie sind weg!
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco budete pryč.
Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll, solange Sie weg sind.
   Korpustyp: Fachtext
Promiň, myslela jsem, že už jste pryč.
Sorry. Ich dachte, ihr wärt schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce pryč od Sýrie?
Hände weg von Syrien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joey je pryč, Dolly je pryč.
Joey ist weg, Dolly ist weg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslal pryč schickte weg 2
poslat pryč fortschicken 21
je pryč hin ist hin 2
musel pryč musste weg 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pryč

1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozor, pryč, pryč.
- Er macht komische Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč, pryč z cesty.
Sauber, sauber. Säubern Sie die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš pryč?
- Willst du verreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte pryč!
- Wir müssen ihn aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Mizím pryč.
- Ich komme rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pryč.
Aber wir singen für den Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle pryč!
Jetzt lasst uns einfach abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Běž pryč.
- Ich möchte dich anschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Odfrčeli pryč.
Sie sind geprescht wie die weltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pryč.
Wir müssen uns beeilen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je pryč!
- Er ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi pryč!
- Du tust mir weh!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte pryč!
Ich bin ein verheirateter Mann mit Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Honem pryč.
Beeilt euch, beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Je pryč.
- Ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď pryč.
Komm schon, Marty, geh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi pryč.
- Lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte pryč.
Lasst mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč.
- Signorina Micòl ist abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč. Je nenávratně pryč.
Ich hätte ihn gut gebrauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mobil je pryč, peněženka je pryč, protože jsou kalhoty pryč.
Ich hab dich getragen. Du hast was? Ich hab dich getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mužská věc pryč, dohoda pryč.
Mann-Ding kaputt, Geschäft kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Dej to pryč. Dej to pryč.
Nimm die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je pryč. Duch svatý je pryč.
Gott ist dahingefahren, der Heilige Geist ist dahingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 je pryč:% 2
%1 ist abwesend: %2
   Korpustyp: Fachtext
Nejste označeni jako "pryč".
Sie sind nicht als abwesend markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Poslal jsem je pryč.
Ich habe sie weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pryč, nezlobte se.
- Brauch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle stoličky musí pryč.
Diese Barhocker müssen entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tu bouchačku pryč.
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete ho pryč.
- Er soll weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
A hlava je pryč.
Köpfe sind so störrisch.
   Korpustyp: Untertitel
No, je pryč.
Wo ist sie? Sie ist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty bouchačky pryč.
Nehmt Eure Kanonen 'runter!
   Korpustyp: Untertitel
Její léky jsou pryč.
Augustines Medikamente sind verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, odveď je pryč.
Eric, führe ihn hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem byl pryč.
Nimm deine Erziehung wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Běž od ní pryč.
- Halt dich fern von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, já chci pryč.
- Ich weiß nicht. Ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pryč z lodi.
Wir müssen von diesem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty jdeš pryč?
- Ich erwog zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsi mě pryč!
Ihr habt mich fortgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
- Kulhal, když utíkal pryč.
- Er hinkte, als er weglief.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž od něj pryč.
Hey, lass ihn in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelská flotila je pryč!
Die feindliche Flotte wurde zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč, nebo co?
Ist er jetzt gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho budete pryč?
- Wie lange wird es dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě posílají pryč?
Wieso wirst du weggeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevstanu, dokud nebudou pryč.
Weil ich nicht eher aufstehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu byl pryč.
Er ist eine Zeitlang fortgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak pojďme pryč.
Fahren wir nach Hause, Papa!
   Korpustyp: Untertitel
Běž od nás pryč!
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal pryč. Od čeho?
Anscheinend ist er vor irgendwas weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, "pryč"?
Was meinst du mit 'erwischt'?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej to dát pryč.
Mensch, ihr verdammten Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej pryč ty pazoury!
Ich versohl dir den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem pryč, kozáku!
Ich bin verschwunden, Kosak.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty pracky pryč!
Verdammt noch mal, zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte? Všichni pryč!
Macht, dass ihr rauskommt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ji pryč!
- Haltet sie von mir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty ruce pryč.
Nimm deine Finger von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Během chvíle budou pryč.
Sie wird in einem Augenblick rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pryč z města.
Sie ist nicht in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pryč od stěny!
Die ganzen Wände runter!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys šel pryč.
Ich will nicht, dass du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte ode mě pryč.
Kommt mir nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Clom! Clom je pryč!
Wer würde Clom haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dala jsem ji pryč.
- Ich habe es weggelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslal jsem ho pryč.
- Ich habe ihn weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pryč z ulice.
Wir müssen runter von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Vršek hlavy má pryč!
Der obere Teil seines Kopfes hat sich abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když je pryč?
Wenn er verschwunden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys šla pryč.
Ich will nicht, dass du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budete pryč?
Er ist unterwegs, auf einer Gedenkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasný, bolest je pryč.
Es ist erstaunlich. Meine Kopfschmerzen completely gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to dát pryč!
Ich will diesen Kranz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho dostat pryč.
Und zwar möglichst schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč, pane Briggsi!
Sie ist verschwunden, Herr Briggs!
   Korpustyp: Untertitel
- Pryč z mostu!
- Alle Mann runter von der Brücke!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte pryč vy vlci!
Bleibt mir vom Leib, ihr Wölfe!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte ode mě pryč!
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Odvedu je hned pryč.
Ja, ich hol sie mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je Janet taky pryč?
Janet etwa auch?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávejte je dostaňte pryč.
Lasst sie nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je pryč, slečno.
- Er ist verreist, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pryč dlouho.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tvůj také pryč.
Ich warte auf Nachricht über den Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu je pryč.
Er ist wirklich geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč ze zdi!
Runter von der Mauer!
   Korpustyp: Untertitel
Mary ho dostala pryč?
Mary hat ihn weggeschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte pryč z ledu!
Sie können nicht aufs Eis.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte pryč ty ruce.
- Rühren Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte pryč, vy ďáblíci!
- Ihr kleinen Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu temnosti mé pryč?
Ich kann nicht meine Finsternis nicht wegsperren?
   Korpustyp: Untertitel
dej pryč ty ruce!
Nehmt eure verdammten Hände von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně budu brzo pryč.
Ich gehe sowieso bald.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč ze silnice, Bobby!
Runter von der Straße, Bobby!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi ode mě pryč!
Geh runter von mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jdi pryč.
- Nein, du gehst sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budete pryč?
- Wie lange werden Sie bleiben?
   Korpustyp: Untertitel