Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=před&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
před vor 64.453 gegen 1.224 vor dem 450 voraus 174 vorn 19 vor der 19 vor einem 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
   Korpustyp: Webseite
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie však podotýká, že příjemce podpory se změnil dokonce před dnem přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
   Korpustyp: EU
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Schulz má pravdu: Izrael je nutno ochránit před ním samotným!
Martin Schulz hat recht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před soudem vor dem Gericht 212 vor Gericht 212
před skutečností vor einer Tatsache 14
před naším vor unserem 34
před nimi vor ihren 3
před kinem vor dem Kino 4
před televizi vor den Fernseher 4
před šestou vor sechs 3
před tebe vor dich 46
před ní vor ihr 175
před Kristem vor Christus 26 vor Christi 6 vor Christi Geburt 1
před nás vor uns 390
před prázdninami vor den Ferien 1
před chvílí vorhin 82
před odesláním vor dem Versand 103
před týdnem vor einer Woche 315
před ním vorher 3
před vás vor euch 57
před koncem vor dem Abschluss 12
před záplavami vor den Fluten 1
před zdaněním vor Steuern 346
již před schon vor 126
před svým vor Ihrem 19
před použitím vor Gebrauch 258

100 weitere Verwendungsbeispiele mit před

1867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před morem, před jakoukoli poskvrnou
Eine sichere Stadt braucht viel Schutz und ein Schutzdach
   Korpustyp: Untertitel
A před sebe, před sebe.
Und Fokus! Fokus! Fokus!
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem nebo před dvěma?
Letztes Jahr? Oder vorletztes?
   Korpustyp: Untertitel
Před šesti měsíci a před rokem.
Sechs Monaten her oder ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen před vámi, ale i před námi.
Das werde ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvaceti minutama, možná před půl hodinou
20 Minuten, vielleicht eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem před 14 měsíci, před 1…
Ich sagte, Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Pearl Jam před deseti lety, před dvaceti
Ich gehe zehn Jahre zurück. Zehn Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Nestavte na semaforech, před policajty, před ničím.
An Ampeln und Cops fährst du vorbei. Nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se před nikým nevysvlečeš Před nikým.
Du kannst dich jetzt nicht mehr ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
FORSTEO chraňte před mrazem .
Frieren Sie FORSTEO nicht ein .
   Korpustyp: Fachtext
Před tím nelze uniknout.
Da wird kein Weg daran vorbeiführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chraňte před otevřeným ohněm .
Von offenen Flammen fernhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Muž před tankem
Tank Man
   Korpustyp: Wikipedia
b . Příprava před injekcí
b ) Vorbereitung einer Injektion
   Korpustyp: Fachtext
* Počet vibrií před inaktivací .
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Chraňte před otevřeným ohněm .
Von offener Flamme fernhalten .
   Korpustyp: Fachtext
- Před půl hodinou.
- Eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkáš - a před čím?
- Wovor läufst du weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Před chvilkou tady byl.
War gerade noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Neskrýváte před námi něco?
Sie verheimlichen uns doch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Ochrana před čmuchaly.
- Wegen den Nervensägen!
   Korpustyp: Untertitel
Nic před sebou netajíme.
Es gibt nicht viele Geheimnisse zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Před anebo po čaji?
Um die Zeit herum.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme před vámi náskok.
- Wir haben einen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírají před ní dveře.
Alle Türen werden zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím to fungovalo.
Das hat schon mal funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvíli hodil tyčku.
Hab vorhin kurz gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrytý přímo před očima.
Auf das Versteck kommt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam před námi!
- Dredd, das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ten před ním.
- Nein, darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Brání mě před šílenci.
Er hält die Verrückten auf Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo před námi.
Da steht er doch!
   Korpustyp: Untertitel
Varoval tě před tím.
Er hat dich deswegen gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel před pár okamžiky.
Er ist gerade gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapakoval někdo před poštou?
Hat jemand draussen geparkt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi před 30 roky.
Das ist etwa 30 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Byl před tím propuštěn.
Er wurde vorher freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Před několika týdny.
Ist mindestens ein paar Wochen her.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme před sebou práci.
- Wir haben eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestřelil ho před chvílí?
- Wurde er nicht niedergeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Zařval před pár vteřinami.
Sein Schrei ist erst eine Sekunde her.
   Korpustyp: Untertitel
- Před chvilkou tu byl.
- Er war eben noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu před tím utíkat.
Ich laufe bestimmt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolat před smrtí Cecile.
Ein letztes Mal Cécile anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je před námi víkend.
Warten wir das Wochenende ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tady před minutkou.
Er war gerade noch da. Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Před čím se schovává?
Wovor versteckt er sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi před třema rokama.
Wann hast du dir das ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavoláte mi před odletem?
- Rufen Sie mich vorher noch mal an?
   Korpustyp: Untertitel
Třetí před pár hodinami.
Darum lernen alle Klingonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvíli přestala dýchat.
Sie atmet schon länger nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vyhodila před chvíli.
Sie hat eben eine weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, před polednem.
- Ja, gerade eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňuj ho před cizáky.
Lass keine Fremden darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Před rokem ji zneužil.
Letztes Jahr vergewaltigte er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přistál před hodinou.
Ich hoffe, Sie haben was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím to neplatilo.
Zweimal um den Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
- Roste nám před očima.
Justin, geh weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se před to.
Du kommst darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic před námi neskrývejte.
- Glauben Sie, dass er durchkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Desmonde, před čím utíkáš?
Desmond, wovor läufst du weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Odešli před týdnem.
- Sie gingen letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak před měsícem.
- Wann haben Sie Sandra zuletzt gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to před nedávnem.
Hast du das schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- okamžitě před městskou halu.
- sofort. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Před nima to nedokážu.
Ich kann die Show so nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačil před sebou vozík?
Er schob 'n Einkaufswagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Před chvilkou, ano.
- Ja, jetzt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk dolů před Joem.
Das muss ich Joe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před dvaceti lety.
Es ist etwa 20 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo před lety.
- Ja, das liegt schon Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Před pěti lety.
Wann haben Sie das Studium beendet?
   Korpustyp: Untertitel
Před tímhle nikdo neutečeme.
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela před půldruhým rokem.
Sie starb an irgendeiner Herzsache.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne před strejdou Salem.
- Nicht, wenn Onkel Sal dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí odešel.
- Er ist gerade rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se před tribunál.
Ein Gericht wird ihn aburteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvilkou jsem přistál.
Ich bin erst kürzlich hier angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chránil mě před světem.
Er hat mich gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsme před chvílí.
Ich habe gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tam před devátou.
Sei morgen um 9 dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak odejdeme před koncem.
- Wir gehen vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne před devíti lety.
Dabei ist es neun Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Umřela před rokem.
Nein, sie ist letztes Jahr gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí to pípalo.
Eben piepste es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí tady nebyli.
Diese Tür war gerade eben noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Virginia, před 13 lety.
Virginia, 13 Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý před svatbou zpanikaří.
- Jeder kriegt Angst, du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Máte svědčit před soudem.
Sie wissen, dass Sie vorgeladen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš před sebou přístrojovku.
Du hast doch ein Armaturenbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Nic před tebou netajím.
Du kannst es sehen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme před sebou tajemství.
Wir haben keine Geheimnisse voreinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak před deseti minutami.
Sie klang ziemlich durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Před tím, ty blázne.
- Wo Sie herkommen, Sie Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Ponižuji se před ním.
Ich erniedrige mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Před třemi dny.
Jetzt sind es drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už před lety.
Das liegt schon viele Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, před sto lety.
Ist 100 Jahre her!
   Korpustyp: Untertitel
Nemodlíte se před jídlem?
Sprecht ihr keinen Segen oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel