Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=při&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
při bei 43.753 in 6.671 unter 2.592 an 1.064 neben 29 herbei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Populární lyžařský výlet je túra na sedlo Skřítek, při kterém se aktivnímu turistovi odkryje kouzelná zimní příroda pohoří Jeseníku.
Eine beliebte Ski-Wanderung ist die Gipfeltour zum Skritek, bei der sich dem Aktivurlauber die bezaubernde Winterbergwelt des Altvatergebirges erschließt.
   Korpustyp: Webseite
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
   Korpustyp: Webseite
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Paša a Máša jsou při hledání potravy stále vynalézavější.
Pascha und Mascha sind clever bei der Futtersuche geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
   Korpustyp: Webseite
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Saul Tigh byl zabit při pokusu o útěk.
Saul Tigh ist bei einem Fluchtversuch getötet worden.
   Korpustyp: Untertitel
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při léčbě bei der Behandlung 441
při příležitosti bei Gelegenheit 252
při činnostech bei Aktionen 1
při vyučování beim Unterricht 4
při něm zu ihm 9
při setkání bei dem Treffen 43
při jídle beim Essen 25
při práci bei seiner Arbeit 154
při volbách bei der Wahl 19
při procesu bei einem Prozess 37
při nerovnosti bei Ungleichheit 2
při prevenci bei der Vorbeugung 29
při výrobě bei der Produktion 50
při volbě bei der Wahl 48
při opravě bei der Korrektur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit při

1454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Geht eine Verzeichnisebene höher.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Stojím při Tobě a stojím při něm.
Ich habe dir beigestanden und ihm beigestanden!
   Korpustyp: Untertitel
Při čem budeme jíst večeři? Při rádiu?
Wobei sollen wir Abendessen, dem Radio?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zůstane při starém.
Es wird so weitergemacht wie bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při doporučeném schématu očkování.
empfohlenen Impfschema verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Postup při provádění testu :
Das Testverfahren umfasst folgende Schritte :
   Korpustyp: Fachtext
Při spoustě horkého čaje.
Und jede Menge heißen Tee dazu trinken literweise.
   Korpustyp: Literatur
Kinetická energie při rotaci
Rotationsenergie
   Korpustyp: Wikipedia
Trik při rezervaci letenek
Überkreuzbuchung
   Korpustyp: Wikipedia
– ochrana při nárazu vozidla;
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno zůstane při starém.
Dann bleibt alles so, wie es ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dávce při monoterapii metforminem,
Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
   Korpustyp: Fachtext
Parrishi, zůstaň při vědomí.
Parrish, halt deine Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vašem rušném životě?
Wo Sie so kontaktfreudig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Popálila se při požáru.
Sie hat Verbrennungen von einem Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdechne při takové nehodě.
Ich sollte gar nicht hier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto při smyslech!
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste při vědomí?
- Anscheinend ist er ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi při ní.
Sie sind gar nie da.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád budeš při vědomí.
Sie werden noch wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při škole jsem pracoval.
Ich musste mir mein Studium verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kroutil při tom hlavou.
Er schüttelt den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj ho při životě.
Halten Sie ihn alive.
   Korpustyp: Untertitel
- Při dlouhých vzdálenostech.
- Nein, über weite Entfernungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále je při vědomí.
Er ist noch wach.
   Korpustyp: Untertitel
Stál by při mně.
Er würde mir beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Klást odpor při zatýkání.
- Indem Sie Widerstand leisten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu při nich jíst.
Da krieg ich keinen Bissen runter. -Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
- Omládl jsem při tom.
Das hat mich jünger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš ještě při smyslech?
Ah, du bist also noch wach.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno zůstane při starém.
- Nichts wird sich verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí při svých zaměstnancích.
Sie ist ziemlich loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat při vědomí.
Ich muss einen klaren Kopf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při 10 % má šanci.
10 % sind schon schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň při vědomí, zlatíčko!
Bleib wach, Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
Předvolali ho při vyšetřování.
Gegen Porter wurde ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám při Bohu, mami.
Hoch und heilig, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zůstává při starém.
Alles, wie es vorher war.
   Korpustyp: Untertitel
- Unavená při volnu?
- Hast du schlecht geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Zadrželi ho při převozu.
Sie haben den Transport abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor při nastupování.
Vorsicht vor dem Spalt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme držet při sobě.
Wir müssen immer zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno při starém?
Geht es allen gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Umřela máma při autonehodě?
Hatte Mom einen Autounfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Při ohlédnutí zpět ano.
- Rückblickend, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jako při závodech?
- Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatí mu při dodání.
- Dafür bekommt er 5000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí při pátrání.
- Noch viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat při vědomí.
Ich muss wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň při tom neusnu.
- Wenigstens hält's mich wach.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom ho čapli.
Dabei haben sie ihn auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Udrž je při životě.
Sie sollen sich sicher und behaglich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi, je při vědomí.
Leute, wir haben offene Augen.
   Korpustyp: Untertitel
…při posledních volbách?
-…ei seiner letzten Wahl waren?
   Korpustyp: Untertitel
Při řízení ztratila vědomí.
Sie verlor das Bewusstsein hinter dem Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat při vědomí.
Du musst wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je při vědomí? Uvidíš.
Du wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vigilie při svíčkách.
- eine Andacht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde byly při prohlídce?
Wo waren sie versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Bavme se při tom.
Das soll Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš při tom mě?
Hast du mich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho při vědomí.
Lassen Sie ihn aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je při vědomí!
Nein, noch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže fixluješ při hraní.
- Du hast also betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se při zemi.
Er hält den Kopf unten.
   Korpustyp: Untertitel
Chytli tě při dopingu?
Dein Drogentest war positiv?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsme při sobě.
Da waren wir keine Einheit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste úplně při smyslech.
Sie sind nicht ganz zurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme to při tom.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou při stromech!
Ihr müsst uns Verstärkung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Při přelíčení Ezekiela Walterse.
Das Ezekiel Walters Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
- Je při vědomí?
- Ist er wach?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být při vědomí.
Eins, zwei, drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nezemřela jsem při porodu."
Ich bin nicht gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, při basketbalu.
Ja, das ist vom Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
- Rušíte mě při jídle.
- Ich möchte ein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- PDA zničené při výbuchu.
- Es ist ein zerstörter PDA.
   Korpustyp: Untertitel
Při Tutatisovi, vrátili se.
Da sind sie ja!
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli při požáru domu.
Sie starben, als das Haus niederbrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Večer při svíčkách, co?
Ein bisschen Stimmungsbeleuchtung, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Chci pomoct při vyšetřování.
Sie können ja zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš při ukončení studia.
Du verpasst meine Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Při umírání člověku vyprahne.
Sterben kann durstig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zůstane při starém.
Alles kann bleiben, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme držet při sobě?
Können wir Ruhe bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
při návratu z rybolovu.
Ich kam gerade vom Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
- -Jsem při vědomí, ne?
- Ich bin nicht mal betäubt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asistuje při obhajobě.""
Jetzt hat er diesen großen Fall."
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nejste při něm?
- Warum behandeln Sie ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu při těle.
- Ein kräftiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla nás při tom.
Sie hat uns gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nah jseš při smyslech?
- Bist du allein unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zůstane při starém.
Es wird sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nezahynuli při bombardování.
Vielleicht starben sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Při kousnutí vylučuje neurotoxin.
Ihr Biss enthält Nervengift.
   Korpustyp: Untertitel
Udrž ho při vědomí.
- Halt ihn wach.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové, stůjte při mně.
Ihr segnet mich, Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Při naší poslední schůzce.
Als unsere letzten Sitzungen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Cos při tom cítil?
Was hast du da empfunden?
   Korpustyp: Untertitel