Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlédnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přihlédnutí Beachtung 33 Berücksichtigung 25 Bezugnahme 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlédnutíBeachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasný zaměstnanec má právo na svobodu projevu s řádným přihlédnutí k zásadě loajality a nestrannosti.
Der Bedienstete auf Zeit hat das Recht auf freie Meinungsäußerung unter gebührender Beachtung der Grundsätze der Loyalität und Unparteilichkeit.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost těchto produktů může být posouzena na základě jejich hlavních a charakteristických složek a rovněž s přihlédnutím k známým toxikologicky významným látkám.
Die Sicherheit dieser Stoffe kann auf der Grundlage ihrer wichtigsten und typischen Bestandteile und unter Beachtung bekannter toxikologisch bedenklicher Stoffe bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto cíle budou kvantifikovány pomocí omezeného počtu ukazatelů pro výstupy a výsledky s přihlédnutím k zásadám proporcionality.
Diese Einzelziele werden unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit mit Hilfe einer begrenzten Zahl von Ergebnisindikatoren quantifiziert.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k efektivitě nákladů by měla být EIB rovněž schopna spolupracovat přímo s místními společnostmi, zejména v oblasti udržitelnosti životního prostředí a zajištění dodávek energií.
Die EIB sollte unter Beachtung der Kostenwirksamkeit die Möglichkeit haben, auch direkt mit den Unternehmen vor Ort zusammenzuarbeiten, insbesondere in den Bereichen Umweltverträglichkeit und Energieversorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Členské státy upřesní, v souladu se svým vnitrostátním právem a s přihlédnutím k právu Společenství, podmínky pro uplatňování tohoto odstavce.
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihren nationalen Rechtsvorschriften und unter Beachtung des Gemeinschaftsrechts die Bedingungen für die Anwendung dieses Absatzes fest.
   Korpustyp: EU
Existuje-li riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, může Komise s přihlédnutím k zásadě proporcionality pozastavit platnost povolení do ukončení přezkumu.
Im Falle eines Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt kann die Kommission unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit die Zulassung aussetzen, solange die Überprüfung andauert.
   Korpustyp: EU DCEP
V operačním programu musí být s ohledem na obsah dohody o partnerství a s přihlédnutím k institucionálnímu a právnímu rámci členských států stanoveny rovněž:
Im operationellen Programm wird ferner unter Berücksichtigung des Inhalts der Partnerschaftsvereinbarung und unter Beachtung des institutionellen und rechtlichen Rahmens der Mitgliedstaaten Folgendes angegeben:
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k legitimním očekáváním by Komise mohla uznat rovněž lhůtu, do kdy lze opatření používat v nezměněné podobě.
Die Kommission müsse unter Beachtung des Vertrauensschutzes auch eine Frist setzen, bis zu deren Ablauf die Maßnahme unverändert angewendet werden könne.
   Korpustyp: EU
V programu spolupráce se s ohledem na obsah dohod o partnerství a s přihlédnutím k institucionálnímu a právnímu rámci členských států stanoví:
Im Kooperationsprogramm wird ferner unter Berücksichtigung der Partnerschaftsvereinbarungen und unter Beachtung des institutionellen und rechtlichen Rahmens der Mitgliedstaaten Folgendes angegeben:
   Korpustyp: EU
Každá skupina přijme svůj jednací řád s přihlédnutím k ustanovením přílohy III.
Jede Gruppe erlässt unter Beachtung der in Anhang III festgelegten Bedingungen ihre eigene Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihlédnutí"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo zmatečné řízení nebo o rozsudek bez přihlédnutí k verdiktu.
Oder ein fehlerhaft geführter Prozess oder ein Urteil entgegen der Geschworenenentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo o vynesení rozsudku bez přihlédnutí k verdiktu.
- Oder ein neues Urteil ohne Geschworene.
   Korpustyp: Untertitel
Po přihlédnutí k těmto otázkám jsem se rozhodl zdržet se hlasování.
Nach Abwägung dieser Gründe habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření vztahující se k platbě podpory musí umožňovat přihlédnutí k budoucímu vývoji hospodářské soutěže.
Beim Zahlungsmechanismus der Beihilfe muss die tatsächliche künftige Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Výše počátečního poplatku pro rok 2005/2006 byla stanovena bez přihlédnutí k prvku založenému na riziku.
Bei der Festsetzung der ersten Abgabe für das Rechnungsjahr 2005/2006 wurde das risikospezifische Element nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
zachování přiměřené sítě tras a přihlédnutí k hospodářství a zaměstnanosti v Rakousku;
die Aufrechterhaltung eines für den Standort angemessenen Streckennetzes sowie die Bedachtnahme auf den Wirtschafts- und Beschäftigungsstandort Österreich,
   Korpustyp: EU
Proto by měly být tyto náklady pro účely tohoto nařízení vypočteny bez přihlédnutí k provozním ziskům, úsporám nákladů nebo dodatečné vedlejší výrobě a bez přihlédnutí k provozním nákladům vzniklým v době životnosti investice.
Daher sollten bei der Berechnung dieser Kosten im Rahmen dieser Verordnung die operativen Gewinne, Kosteneinsparungen und zusätzliche Nebenprodukte sowie die operativen Kosten während der Lebensdauer der Investition nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Přihlédnutí ke špatné finanční situaci podniku by se rovnalo udělení neoprávněné konkurenční výhody podnikům nejhůře přizpůsobeným podmínkám trhu.
Würde die schlechte Finanzlage eines Unternehmens berücksichtigt, so hieße dies, den Unternehmen, die sich den Marktbedingungen am wenigsten angepasst haben, einen ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
V návrhu Komise se uvádí, že stanoví integrovaný přístup, jehož cílem je zajištění nejkomplexnějšího a nejvyváženějšího přihlédnutí k aspektům ochrany životního prostředí při vydávání povolení průmyslovým zařízením.
Aus dem Vorschlag der Kommission geht hervor, dass er einen integrierten Ansatz bietet, mit dem Ziel, dass bei der Erteilung von Genehmigungen für Großbetriebe die Umweltaspekte so umfassend und ausgewogen wie möglich berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvažuje zlepšení obsahu a přihlédnutí k závěrům, které vyplynou z podvodných praktik. Soustředí se i na možnosti zlepšení spolupráce mezi vnitrostátními orgány při stíhání přeshraničních případů.
Sie denkt an inhaltliche Verbesserungen, Folgerungen aus den irreführenden Praktiken, und sie stellt Überlegungen darüber an, wie man die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden bei der strafrechtlichen Verfolgung grenzüberschreitender Fälle verbessern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí k dokončení tohoto společného prozatímního plánu dojde až poté, co se vysoká představitelka obrátí na útvary Komise se zpětnou vazbou, po přihlédnutí k těmto posledním událostem.
Drittens: Bei der Endfassung wird es dieses letzte Ereignis sein, dessen sich die Hohe Vertreterin erinnern wird, wenn sie mit dem Feedback für diesen gemeinsamen Interimsplan zu den Dienststellen zurückkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost také tvrdila, že k zamítnutí její žádosti o osvobození neexistuje dostatečný právní základ, neboť k závěrům se dospělo na základě výpočtu bez přihlédnutí k její konkrétní situaci.
Ferner machte das in Rede stehende Unternehmen geltend, dass es keine hinreichende Rechtsgrundlage für eine Ablehnung seines Befreiungsantrags gebe, da die Feststellungen der Kommission auf Berechnungen beruhten, bei denen die Situation des Unternehmens nicht angemessen berücksichtigt worden sei.
   Korpustyp: EU
Tato spojitost existovala ve všech hlavních oblastech světa, přičemž po přihlédnutí k�dalším rizikovým faktorům se zvýšení rizika odhadovalo na 46%.
Dieses Risiko war nach der Bereinigung um andere Risikofaktoren um geschätzte 46 Prozent erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení vývozu z Indie, ke kterému došlo ve stejné době, představovalo 5653 tun (bez přihlédnutí k dovozu, který podléhá nižším úrovním opatření).
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren aus Indien, abgesehen von den Einfuhren, für die die niedrigsten Zollsätze galten, um 5653 Tonnen zurück.
   Korpustyp: EU
Bez přihlédnutí k případným závazkům týkajícím se chování budou úvěry BankCo omezeny její závislostí na vkladech drobných zákazníků k financování úvěrů.
Die Darlehensvergabe von BankCo wird, abgesehen von den Verhaltensmaßregeln, schon dadurch eingeschränkt, dass die Bank auf die Privatkundeneinlagen für die Finanzierung von Darlehen angewiesen ist.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutí k výši ostatních poplatků, které ŘL zaplatily bance ETVA, je značně nepravděpodobné, že by ŘL za záruky zaplatily poplatek na úrovni 480 bazických bodů.
Nimmt man die Höhe der restlichen Garantiegebühren, die HSY an ETVA entrichtet hat, als Maßstab, ist es sehr unwahrscheinlich, dass HSY tatsächlich eine Garantiegebühr in der Größenordnung von 480 Basispunkten entrichtet hat.
   Korpustyp: EU
Při provádění tohoto přezkoumání došla Komise k závěru, že oznámená opatření nemohou být analyzována bez přihlédnutí k prohlášením vlády od července do prosince 2002.
Im Zuge der Prüfung ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die notifizierten Maßnahmen nicht analysiert werden können, ohne die Erklärungen der Regierung von Juli bis Dezember 2002 einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno dříve, Komise zdůrazňuje, že oznámená opatření nemohou být analyzována bez přihlédnutí k prohlášením vlády od července do prosince 2002.
Wie bereits erwähnt betont die Kommission, dass die notifizierten Maßnahmen nicht geprüft werden können, ohne die Erklärungen der Regierung zwischen Juli und Dezember 2002 in die Analyse einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Při přihlédnutí ke skutečnosti, že VWS sama nese 77,5 % investičních nákladů a tím podstupuje riziko, je možné předpokládat, že investice vyhovují kritériím tržního hospodaření.
Da die VWS 77,5 % der Investitionskosten selbst trägt und damit ein Risiko eingeht, kann angenommen werden, dass die Investitionen marktwirtschaftlichen Kriterien genügen.
   Korpustyp: EU
Součástí činností v rámci tohoto specifického programu bude dále přihlédnutí k etickým, společenským, právním a širším kulturním aspektům výzkumu, který má být proveden, a k jeho možnému využití, a případně rovněž společensko-ekonomické dopady vědeckého a technického rozvoje a předvídání.
Darüber hinaus werden die ethischen, sozialen, rechtlichen und umfassenderen kulturellen Aspekte der durchzuführenden Forschungsarbeiten und ihrer möglichen Anwendungen sowie die sozioökonomischen Auswirkungen wissenschaftlicher und technologischer Entwicklungen und Perspektiven im Rahmen dieses spezifischen Programms behandelt werden, sofern dies relevant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci individuálních plánů na vyrovnání dluhu spočívalo v přihlédnutí k části splatných úroků nebo úroků ze střednědobých a dlouhodobých půjček a půjček na konsolidaci podniku, splatných v roce 2000, 2001 a 2002.
Dabei handelte es sich im Rahmen individueller Umschuldungspläne um die Übernahme eines Teils der Zinsen, die in den Jahren 2000, 2001 und 2002 für mittel- und langfristige Darlehen sowie Darlehen zur Konsolidierung der Unternehmen angefallen waren oder anfallen würden.
   Korpustyp: EU
Přirozené chování kosmanů a tamarínů vyžaduje v zajetí určitou rozmanitost prostředí a stimulaci, tedy přihlédnutí k faktorům, které podporují typické chování daného druhu na vyšší úrovni, než je pouhé zvětšení prostor.
Das natürliche Verhaltensmuster von Büscheläffchen und Tamarinen macht deutlich, dass das Lebensumfeld in Gefangenschaft ein Minimum an Komplexität und Anreiz bieten sollte. Diese Faktoren sind für die Förderung der arttypischen Verhaltensmuster wertvoller als eine bloße Vergrößerung der Haltungsbereiche.
   Korpustyp: EU
Plán předpokládal, že návratnost použitého kapitálu (ROCE) bez přihlédnutí k růstu mezd bude v období 2007–2011 činit v průměru 19 % ročně, což byla údajně úroveň návratnosti, kterou by očekával soukromý investor.
Laut Plan sollte der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 2007-2011 jährlich durchschnittlich 19 % betragen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
   Korpustyp: EU
Plán předpokládal, že návratnost použitého kapitálu (ROCE) bez přihlédnutí k růstu mezd bude v období 2007–2011 činit v průměru 19 % ročně, což byla (jak se tvrdilo) úroveň návratnosti, kterou by očekával soukromý investor.
Laut Plan soll der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 200-2011 jährlich durchschnittlich 19 % ausmachen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
   Korpustyp: EU
Budou-li šejkové tvrdohlaví a budou nadále těžit tolik, kolik plánovali bez přihlédnutí k sebekázni G-8, ceny paliv klesnou natolik, že vyvolají takové zvýšení spotřeby mezi nezúčastněnými zeměmi, že účinek na celkové emise CO2 bude nulový.
Dann muss der Ölpreis so weit fallen, bis die nicht beteiligten Länder genau so viel Brennstoff mehr konsumieren, wie die Vorreiter im Klimaschutz weniger verbrauchen. Die Nettoauswirkungen der Sparanstrengungen von Ländern wie Deutschland auf die Gesamtmenge der CO2-Emissionen ist null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento příspěvek je stanoven ve výši 0,81% základního platu dotyčné osoby po odečtení standardního příspěvku ve výši 1065,02 EUR a bez přihlédnutí k opravným koeficientům upraveným článkem 64 služebního řádu ES.
Dieser Beitrag wird unter Anrechnung eines Pauschalabschlags von 1065,02 EUR auf 0,81 % des Grundgehalts des Betreffenden festgesetzt, wobei die Berichtigungskoeffizienten nach Artikel 64 des EG-Beamtenstatuts unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek je stanoven ve výši 0,81 % základního platu dotyčného osoby po odečtení standardního příspěvku ve výši 798,77 EUR a bez přihlédnutí k opravným koeficientům, jako jsou koeficienty stanovené v článku 64 služebního řádu ES.
Dieser Beitrag wird unter Anrechnung eines Pauschalabschlags von 798,77 EUR auf 0,81 % des Grundgehalts des Betreffenden festgesetzt, wobei Berichtigungskoeffizienten, wie sie in Artikel 64 des EG-Beamtenstatuts vorgesehen sind, unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Avšak po pouhém přihlédnutí k odpovědím čínských vývozců zařazených do vzorku lze učinit závěr, že vzhledem ke skutečnosti, že celková spotřeba Společenství v průběhu období šetření byla vypočtena na 3300000 tun, existuje v Číně značná volná výrobní kapacita.
Angesichts der Tatsache, dass für den UZ ein Gemeinschaftsverbrauch von insgesamt 3300000 Tonnen ermittelt wurde, kann jedoch allein aus den Antworten der in die Stichprobe einbezogenen chinesischen Ausführer schon der Schluss gezogen werden, dass in China erhebliche Produktionskapazitäten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Komise zejména požádala belgické orgány, aby podrobně vysvětlily, proč předpokládají, že 15 % ztráta produkce travin ve smíšeném zemědělském podniku s ornou půdou a hospodářskými zvířaty představuje 40 % ztrátu ziskovosti zemědělského podniku s přihlédnutí k různým typům živočišné výroby.
Insbesondere ersuchte die Kommission die belgischen Behörden, eine ausführliche Erklärung dazu vorzulegen, warum ein 15 %iger Rückgang der Grasproduktion in einem Gemischtbetrieb als gleichbedeutend mit einem Absinken der Rentabilität um 40 % angesehen wird, wenn man die unterschiedlichen Formen der Viehhaltung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
1. znovu vyjadřuje svůj závazek dosáhnout klíčových politických cílů na rok 2006 a rovněž důvěryhodně překlenout období do nového finančního výhledu; lituje v této souvislosti, že Rada přistoupila ve svém návrhu rozpočtu k plošnému snížení prostředků bez jakéhokoli přihlédnutí k individuálním potřebám;
1. bekräftigt seine Verpflichtung, die politischen Schlüsselvorgaben für 2006 zu verwirklichen und eine glaubwürdige Brücke in die neue Finanzielle Vorausschau einzubauen; bedauert in dieser Hinsicht die pauschalen Kürzungen im Haushaltsentwurf des Rates, die ohne irgendwelche individuelle Überlegungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí činností v rámci tohoto specifického programu bude ve vhodných případech dále přihlédnutí k etickým, společenským, právním a širším kulturním aspektům výzkumu, který má být proveden, a k jeho možnému využití, a případně rovněž společensko-ekonomické dopady vědeckého a technického rozvoje a předvídání.
Darüber hinaus werden die ethischen, sozialen, rechtlichen und umfassenderen kulturellen Aspekte der durchzuführenden Forschungsarbeiten und ihrer möglichen Anwendungen sowie die sozioökonomischen Auswirkungen wissenschaftlicher und technologischer Entwicklungen und Perspektiven im Rahmen dieses spezifischen Programms behandelt werden, sofern dies relevant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková míra podrobnosti údajů je nezbytná, neboť jinak by se výpočty parity kupní síly mohlo dojít k zavádějícím výsledkům založeným na informacích získaných bez přihlédnutí k cenám výrobků a služeb v místě/místech hospodářského území, k němuž/nimž se tyto výpočty pojí.
Dieser Informationsstand ist wesentlich, da andernfalls die Berechnung der KKP irreführende Ergebnisse erbringen könnte, die sich auf Informationen stützen, bei denen die Preise von Gütern und Dienstleistungen an dem Ort bzw. den Orten des Wirtschaftsgebiets, auf die sich diese Berechnung bezieht, nicht genügend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu vyjadřuje svůj závazek dosáhnout klíčových politických cílů na rok 2006 a rovněž důvěryhodně překlenout období do nového finančního výhledu; lituje v této souvislosti, že Rada přistoupila ve svém návrhu rozpočtu k plošnému snížení prostředků bez jakéhokoli přihlédnutí k individuálním potřebám;
bekräftigt sein Engagement dafür, die politischen Schlüsselvorgaben für 2006 zu verwirklichen und eine glaubwürdige Brücke in die neue Finanzielle Vorausschau einzubauen; bedauert in dieser Hinsicht die pauschalen Kürzungen im Haushaltsplanentwurf des Rates, die ohne irgendwelche individuelle Überlegungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě dostupných informací (jak bylo objasněno ve výše uvedeném bodě odůvodnění) bylo zjištěno, že ceny vývozu z ČLR na ostatní vývozní trhy jsou v průměru podstatně nižší než ceny vývozu do Unie (přibližně o 30 %, bez přihlédnutí k uhrazenému antidumpingovému clu).
Anhand der verfügbaren Informationen, wie in der obigen Randnummer erläutert, wurde festgestellt, dass die Preise der Ausfuhren aus der VR China in andere Ausfuhrmärkte im Schnitt erheblich unter den Preisen der Ausfuhren in die Union lagen (um etwa 30 %, wobei die gezahlten Antidumpingzölle nicht berücksichtigt sind).
   Korpustyp: EU
podpora poskytnutá zemědělci za kalendářní rok 2014 v rámci jednoho nebo více režimů podpory uvedených v čl. 26 odst. 6 nařízení (EU) č. 1307/2013 se vypočte bez přihlédnutí k případným snížením nebo vyloučením stanoveným v hlavě II kapitole 4 nařízení (ES) č. 73/2009;
bei der Berechnung der Stützung, die einem Betriebsinhaber im Rahmen einer oder mehrerer Stützungsregelungen gemäß Artikel 26 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 für das Kalenderjahr 2014 gewährt wird, werden etwaige Kürzungen oder Ausschlüsse gemäß Titel II Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 nicht berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
Studie dospěla kvěru, že přiznané užívání paracetamolu proti horečce vním roce života má spojitost síznaky astmatu u šestiletých a sedmiletých dětí. Tato spojitost existovala ve všech hlavních oblastech světa, přičemž po přihlédnutí kším rizikovým faktorům se zvýšení rizika odhadovalo na 46 %.
Die Studie kam zu dem Ergebnis, dass zwischen der Verabreichung von Paracetamol bei Fieber im ersten Lebensjahr und Asthma-Symptomen bei den sechs- und siebenjährigen Kindern ein Zusammenhang besteht, der sich in allen größeren Regionen der Welt zeigte. Dieses Risiko war nach der Bereinigung um andere Risikofaktoren um geschätzte 46 Prozent erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar