Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připevnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připevnit befestigen 203 anbringen 124 festmachen 7 verankern 5 binden 2 fixieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připevnitbefestigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blok ramen je k vrchní straně pouzdra hrudní páteře připevněn třemi šrouby.
Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
   Korpustyp: EU
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelová mřížka je připevněna na spodní straně víka pod jedním z otvorů.
Das Stahlgitter ist unter einer der beiden Öffnungen auf der Deckelunterseite befestigt.
   Korpustyp: EU
Jak by dosáhla absolutní nehybnosti? A k čemu by byly ty provazy připevněny?
Wie könnten wir absolut unverrückbar werden, und woran könnte man diese Stricke befestigen?
   Korpustyp: Untertitel
K blokům hliníkových voštin je připevněna přední a zadní hliníková deska.
An der Vorder- und der Rückseite der Aluminium-Wabenblöcke sind Aluminiumplatten befestigt.
   Korpustyp: EU
Připevněte je na to, o čem jsme mluvili.
Befestigt sie dort, wo wir es besprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
   Korpustyp: EU
Emmete, musíme to kolo připevnit k něčemu, co se točí.
Emmet, wir müssen das Rad an etwas befestigen, das sich dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelné části konstrukce.
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
   Korpustyp: EU
Všechny obrazy v hotelových pokojích jsou připevněny ke zdi, že?
Alle Hotelzimmer-Gemälde sind an den Wänden befestigt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "připevnit"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojď mu je připevnit.
Setz sie ihm ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám připevnit mikrofon?
Darf ich Ihnen das Mikro anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Už nejde připevnit.
Sehen Sie sich meinen Handrücken an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si to sakra připevnit?
Wie zum Teufel macht man das fest?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom jí připevnit ke stolu.
Wie wär's mit Festschrauben am Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl na vás připevnit sledovací zařízení.
Er könnte Sie mit einem Peilsender markiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
připevnit plováky na obou lemových švech kapsy;
dürfen an den beiden seitlichen Laschverstärkungen des Steerts Schwimmer angebracht werden;
   Korpustyp: EU
Měl bys ji připevnit, než o ni někdo zakopne.
Besorg dir einen Schraubenzieher und mach's fest, sonst stürzt noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Zatěžovací popruh se může připevnit k simulované sponě.
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
   Korpustyp: EU
Je povoleno připevnit obrubu ke čtyřem stranám dílce.
An den vier Seiten des Fensters darf eine Lasche angebracht werden.
   Korpustyp: EU
odražeč, ke kterému lze připevnit rozptylová skla podle pokynů výrobce.
ein Reflektor, an dem die Abschlussscheiben nach den Anweisungen des Herstellers angebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Zatěžovací popruh se může připevnit k simulované sponě.
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
   Korpustyp: EU
Identifikační označení lze bezpečně připevnit na jakoukoli část lovného zařízení, která podle inspektora porušovala platná opatření;
An allen Teilen des Fanggeräts, die bei der Inspektion als nicht vorschriftsmäßig eingestuft worden sind, kann eine nicht zu lösende Kennmarke angebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Našli jsme bezpečný dům, ale nemůžeme najít místo, kam připevnit dalekohled, abychom viděli přes zeď.
Wir fanden ein Safehouse, aber der Blickwinkel der Teleskope reicht nicht über die Balkonbrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výše uvedenou zkoušku se zádržný systém pro invalidní vozík musí připevnit buď:
Für die Zwecke der obigen Prüfung wird das Rollstuhl-Rückhaltesystem mit folgenden Verankerungen verbunden:
   Korpustyp: EU
Teď musíte patici cívky připevnit k tomu malinkému receptoru co je pod ní.
Sie müssen die Basis der Spule mit dem Rezeptor darunter verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
"Upřednostňovat hospodářskou politiku před rozpočtovou odpovědností "je jako připevnit vůz před koně."
"Die Wirtschaftspolitik über den Finanzhaushalt zu stellen, ist, als würde man den Karren vors Pferd spannen."
   Korpustyp: Untertitel
Měl s sebou obří bombu, kterou chtěl připevnit ke šlapce a poslat jí tam.
Er hat eine riesige Bombe dabei, um sie einer Hure umzubinden, die er zum Treffen schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Svítidla jsou od sebe navzájem oddělena a mají se připevnit vertikálně.
Die Beleuchtungskörper liegen als einzelne Elemente vor und sollen senkrecht angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
připevnit k vnější části kapsy senzor určený k měření množství úlovku;
darf an der Außenseite aller Teile des Steerts ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht werden;
   Korpustyp: EU
Pro výše uvedenou zkoušku se zádržný systém invalidního vozíku musí připevnit buď:
Für die Zwecke der obigen Prüfung wird das Rollstuhl-Rückhaltesystem mit folgenden Verankerungen verbunden:
   Korpustyp: EU
Nelze připevnit dále než 4 oka před dělicím popruhem Přední část sítě nesmí nic zakrývat
nicht mehr als vier Maschen über die Teilschlinge überstehend
   Korpustyp: EU
spojovací zařízení se snímatelnou částí nelze oddělit a připevnit alespoň třikrát.
eine Verbindungseinrichtung mit lösbarem Teil nicht mindestens dreimal gelöst und wieder angebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
Označení typů pásů (14), které je povoleno připevnit ke kotevním úchytům ve vozidle
Angabe der Typen von Gurten (14), die an den im Fahrzeug vorhandenen Verankerungen angebracht werden dürfen
   Korpustyp: EU
Nejlépe je připevnit šňůru k plavidlu pomocí masivní otočné hlavice, aby se omezilo zamotávání šňůry.
Die Leine wird am besten mit einem starken Tönnchenwirbel am Schiff festgemacht, damit sie sich nicht verfängt.
   Korpustyp: EU
Jelikož jsme museli znovu připevnit stehy, hodilo nás to o pár dnů zpět.
Da wir Lees Nähte im OP wieder ansetzen mussten, wurden wir ein paar Tage zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bentley je moc dobrý, protože můžeš přefiknout dvě prostitutky na zadním sedadle a můžeš si na kapotu připevnit plamenomet.
Da kann man's mit zwei Nutten auf dem Rücksitz treiben und 'n Flammenwerfer vorne draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zde volný konec, který slouží jako rezervní popruh, nesmí se žádným způsobem připevnit nebo připnout k zatížené části.
Ist ein freies, als Gurtreserve dienendes Ende vorhanden, dann darf dieses auf keinen Fall am belasteten Gurtband befestigt oder angeklammert werden.
   Korpustyp: EU
Některé výrobky jsou příliš malé na to, aby bylo možné na ně připevnit kód místa výroby a elektronicky čitelné informace.
Bestimmte Artikel sind zu klein, um den Code der Produktionsstätte und die elektronisch lesbaren Informationen anzubringen.
   Korpustyp: EU
Značka schválení typu musí být umístěna v blízkosti štítku s vlastnostmi vozidla a může se na tento štítek připevnit.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe des Schildes anzubringen, auf dem die Kenndaten des Fahrzeugs angegeben sind, es darf auch auf diesem Schild angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Úchyty a nastavitelné konzoly musí být zhotoveny tak, aby je bylo možné připevnit v jakékoli poloze bez vibrací.
Halterungen und verstellbare Konsolen sind so zu konstruieren, dass sie in jeder Lage ohne Eigenschwingung arretiert werden können.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém se musí připevnit ke konstrukci vozidla nebo ke konstrukci sedadla podle kategorie, do které patří;
Entsprechend der Kategorie, zu der die Rückhalteeinrichtung für Kinder gehört, muss sie an der Fahrzeug- oder Sitzstruktur wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
Servisní dílna může vždy odmítnout buď opětovně zaplombovat spoje rozhraní, nebo připevnit každý montážní štítek, dokud není přístroj odstraněn.
Solange das Gerät nicht entfernt ist, können die Werkstätten sich stets weigern, die Schnittstellenverbindungen zu plombieren oder ein Einbauschild anzubringen.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém se musí připevnit ke konstrukci vozidla nebo ke konstrukci sedadla podle kategorie, do které patří.
Entsprechend der Kategorie, zu der die Kinder-Rückhalteeinrichtung gehört, muss sie am Fahrzeugaufbau oder an der Sitzkonstruktion wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
Asi si roztrhneme prdel, ale budeme to mít zasazené do konce dubnu, zasadit všechny kořínky, a někdy k nim budeme muset připevnit kolík, abysme upevnili ty malé.
Und wir müssen uns den Arsch aufreißen, um das Gebiet bis Ende April zu bepflanzen. Bis dahin müssen alle Setzlinge in der Erde sein. Manchmal stützen wir sie mit Pfählen, um den kleinen Pflanzen Halt zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
B (kg) je uvedeno výrobcem a musí mít číselnou hodnotu nejméně 100 × V. V tom jsou zahrnuty prostory nebo přihrádky pro zavazadla, které lze připevnit k vnějšku vozidla.
B (kg), vom Hersteller angegeben, muss einen Zahlenwert von nicht weniger als 100 × V haben. Darin eingeschlossen sind die Gepäckstauräume oder -fächer, die an der Außenseite des Fahrzeugs angebracht sein können.
   Korpustyp: EU
Podle kategorie, do které patří, viz tabulka 1, se dětský zádržný systém musí připevnit ke konstrukci vozidla nebo ke konstrukci sedadla ve vozidle:
Entsprechend der Kategorie, zu der das Kinderrückhaltesystem gehört (siehe Tabelle 1), muss sie am Fahrzeugaufbau oder an der Fahrzeugsitzkonstruktion wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
Na jednotkovém balení tabákových výrobků jiných než cigaret a tabáku k ručnímu balení cigaret prodávanému v sáčku lze zdravotní varování připevnit pomocí samolepek, které musí být neodstranitelné.
Auf den Verpackungen von Tabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen in Beuteln dürfen die gesundheitsbezogenen Warnhinweise mittels Aufklebern aufgebracht werden, sofern diese nicht entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
„zpevňovací kapsou“ válcovitý díl síťoviny, který zcela obepíná kapsu vlečné sítě a lze jej v určitých rozestupech ke kapse vlečné sítě připevnit;
„Hievsteert“ ein zylinderförmiges Netzwerk, das den Steert völlig umgibt und in bestimmten Abständen an ihm befestigt sein kann;
   Korpustyp: EU
Mezi desku na bázi dřeva a podklad lze připevnit parotěsnou zábranu o tloušťce do 0,4 mm a hmotu do 200 g/m2, pokud mezi nimi není vzduchová mezera.
Eine Dampfsperre mit einer Dicke bis zu 0,4 mm und einer Masse bis zu 200 g/m2 kann zwischen Holzwerkstoff und Untergrund eingebaut werden, wenn sich dazwischen keine Luftspalte befinden.
   Korpustyp: EU
Odběrní trubky speciálně konstruované nebo upravené pro extrakci plynného UF6 z rotorového válce na principu Pitotovy trubice a které lze připevnit k hlavnímu systému odčerpávání plynu;
Entnahmevorrichtungen, bestehend aus besonders konstruierten oder hergerichteten Rohren für die Entnahme von UF6-Gas aus dem Inneren des Zentrifugenrotors nach dem Pitot-Prinzip und anschließbar an das zentrale Gaserfassungssystem;
   Korpustyp: EU
1.7. „Systém čelní ochrany“ znamená samostatný prvek nebo prvky, jako např. pevný ochranný rám, který lze připevnit k přední částí vozidla a je určen k ochraně vnějšího povrchu nad a/nebo pod nárazníkem před poškozením v případě srážky s objektem.
1.7 „Frontschutzbügel“ bezeichnen eine selbständige Struktur oder Strukturen wie beispielsweise „bull bars“ („Kuhfänger“), die am Stoßfänger oder einem anderen Teil der Fahrzeugfront angebracht und dazu bestimmt sind, die Außenfläche über und/oder unter dem Stoßfänger bei einem Zusammenstoß mit einem Gegenstand vor Beschädigungen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
"aplikačním příslušenstvím" každé zařízení, které lze připevnit na zařízení na aplikaci pesticidů a které je důležité pro jeho správné fungování, např. trysky, manometry, filtry, sítka, čisticí zařízení pro nádrže;
"Pestizidausbringungszubehör" alle Teile, die an Ausbringungsgeräten für Pestizide angebracht werden und entscheidend für deren ordnungsgemäßes Funktionieren sind, wie Düsen, Druckmesser, Filter, Siebe und Reinigungsvorrichtungen für den Tank;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme například připevnit na láhve zdravotní varování, ale co bude s nápoji, které jsou podávány v restauracích, barech a doma, kdy zákazník nemusí nutně vidět láhev, a tím pádem ani označení?
So können wir zum Beispiel Warnhinweise auf Flaschen drucken - aber was ist mit Getränken, die in Restaurants, Bars oder privaten Wohnungen serviert werden, wo der Verbraucher die Flasche und somit auch die Warnung nicht sieht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě se vzpomenete, že když jsme v únoru 2006 hlasovali o přijetí směrnice o strojních zařízeních, požádali jsme Evropskou komisi, aby "objasnila podmínky, za nichž je možné zároveň s označením CE připevnit i jiná označení, ať vnitrostátní, evropská či soukromá".
Wie Sie sich erinnern werden, hatten wir bei der Annahme der Maschinenrichtlinie im Februar 2006 die Europäische Kommission aufgefordert, eine Erklärung abzugeben, in der sie bestätigt, klären zu wollen, ich zitiere, "unter welchen Bedingungen neben der CE-Kennzeichnung andere - nationale, europäische oder private - Kennzeichnungen angebracht werden dürfen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinečné čárové kódy vydané prostřednictvím internetového systému pro zpětné sledování dřeva je třeba připevnit na příslušnou kulatinu a pařezy a označit v souvisejícím přepravním dokladu (týká se pouze koncesí k přírodnímu lesu),
Die individuellen Strichcodes, die über das Online-Rückverfolgungssystem vergeben werden, müssen an den entsprechenden Stämmen und Stümpfen angebracht werden und in die dazugehörigen Beförderungsdokumente aufgenommen werden (nur bei Naturwaldkonzessionen).
   Korpustyp: EU
Přívěs nebo vozidlo, na němž je prováděna zkouška pneumatik, musí být vybaveno jedním místem, na nějž lze připevnit pneumatiku pro účely měření, dále jen „zkušební pozice“, a tímto příslušenstvím:
Der Anhänger oder das Reifenprüffahrzeug müssen über einen nachfolgend als ‚Prüfposition‘ bezeichneten Platz verfügen, an dem der Reifen für Prüfzwecke montiert werden kann, und mit folgendem Zubehör ausgestattet sein:
   Korpustyp: EU
Pokyny k montáži musí obsahovat konkrétní návod na připevnění včetně způsobů uchycení pro vozidla, pro něž byl celek schválen, aby bylo možné připevnit schválené konstrukční části na vozidlo způsobem, jenž je v souladu s příslušnými ustanoveními části 6 přílohy I.
Die Montageanleitung muss für die Fahrzeuge, für die das System genehmigt ist, jeweils spezifische Anweisungen für den Anbau enthalten, damit die genehmigten Bauteile so am Fahrzeug angebracht werden können, dass die einschlägigen Anforderungen in Anhang I Abschnitt 6 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Technické požadavky pro schvalování typu motorových vozidel s ohledem na jakýkoli systém čelní ochrany, které lze připevnit k vozidlu, by měly být harmonizovány, aby se předešlo přijetí požadavků, jež by se v jednotlivých členských státech lišily, a aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu.
Die technischen Anforderungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Ausstattung mit Frontschutzbügeln sollten harmonisiert werden, um zu vermeiden, dass in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Anforderungen gelten, und um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické požadavky pro schvalování typu motorových vozidel s ohledem na jakýkoli systém čelní ochrany, které lze připevnit k vozidlu, by měly být harmonizovány, aby se předešlo přijetí požadavků, jež by se v jednotlivých členských státech lišily, a aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu.
Die technischen Anforderungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Ausstattung mit Frontschutzsystemen sollten harmonisiert werden, um zu vermeiden, dass in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Anforderungen gelten, und um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„zařízením pro trakci ve sněhu“ sněhový řetěz nebo jiné rovnocenné zařízení zajišťující trakci ve sněhu, které lze připevnit ke kombinaci pneumatiky a kola příslušného vozidla a které samo o sobě není pneumatikou pro jízdu na sněhu, zimní pneumatikou, celoroční pneumatikou, ani žádnou jinou pneumatikou.
„Schneetraktionshilfe“ eine Schneekette oder eine gleichwertige Vorrichtung, die auf Schnee Antrieb ermöglicht, auf die Reifen-/Radkombination des Fahrzeugs montiert werden kann und selbst weder ein M+S-Reifen, Winterreifen, Ganzjahresreifen noch ein sonstiger Reifen ist.
   Korpustyp: EU
Pro „univerzální“ dětské zádržné systémy ISOFIX pomocí úchytů ISOFIX a popruhu na vrchním postroji ISOFIX, které splňují požadavky tohoto předpisu a lze je připevnit do systému kotevních úchytů ISOFIX a kotevního úchytu na vrchním postroji ISOFIX, které splňují požadavky předpisu č. 14.
bei ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen der Kategorie „universal“ mit Hilfe von ISOFIX-Befestigungseinrichtungen und eines oberen ISOFIX-Haltegurts, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und die an einem ISOFIX-Verankerungssystem und einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, angeschlossen sind;
   Korpustyp: EU
Pro „polouniverzální“ dětské zádržné systémy ISOFIX pomocí úchytů ISOFIX a popruhu na vrchním postroji ISOFIX nebo podpěry nebo přístrojové desky, které splňují požadavky tohoto předpisu a lze je připevnit do systému kotevních úchytů ISOFIX a/nebo kotevního úchytu na vrchním postroji ISOFIX, které splňují požadavky předpisu č. 14.
bei ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen der Kategorie „semi-universal“ mit Hilfe von ISOFIX-Befestigungseinrichtungen und eines oberen ISOFIX-Haltegurts oder eines Stützfußes oder des Armaturenbretts des Fahrzeugs, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und die an ISOFIX-Verankerungen und/oder einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, angeschlossen sind;
   Korpustyp: EU