Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připomínka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připomínkaStellungnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÉ STRANY A PŘIPOMÍNKY FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN UND STELLUNGNAHME DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKA K POSOUZENÍ LIKVIDNÍ FACILITY
STELLUNGNAHME ZUR WÜRDIGUNG DER LIQUIDITÄTSFAZILITÄT
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY ŘECKA PO OBDRŽENÍ VÝZVY DOPISEM OHLEDNĚ PŘÍKAZU K POZASTAVENÍ PODPORY
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS NACH ERHALT DER MIT GRÜNDEN VERSEHENEN STELLUNGNAHME ZUR AUSSETZUNGSANORDNUNG
   Korpustyp: EU
6 PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN A STANOVISKO FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ
6 STELLUNGNAHMEN DRITTER UND ÄUSSERUNGEN DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY K PŘEVODU STÁTNÍCH ZDROJŮ A K MOŽNOSTI PŘIČÍTAT STÁTU ODPOVĚDNOST ZA OPATŘENÍ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL UND ZUR ZURECHENBARKEIT DER MASSNAHMEN AN DEN STAAT
   Korpustyp: EU
Připomínky ke koupi společnosti DBB/Belfius
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
   Korpustyp: EU
Viz příklad uvedený na stranách 13–14 „Připomínek Belgie týkajících se rozhodnutí Evropské komise ze dne 24. února 2011“ předložených belgickými orgány dne 1. června 2011.
Siehe Beispiel auf den Seiten 13-14 in Anhang 8 der „Stellungnahme Belgiens zum Beschluss der Europäischen Kommission vom 24. Februar 2011“, welche die belgischen Behörden am 1. Juni 2011 vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU
Podle údajů Německa [55] Připomínky Německa ze dne 21. července 2006, s. 7.
Den Angaben Deutschlands [55] Stellungnahme Deutschlands vom 21. Juli 2006, S. 7.
   Korpustyp: EU
Lucemburské orgány mají za to, že tvrzení uvedená v připomínce A se zakládají na rozptýlených údajích a nejsou předmětem úplné analýzy situace.
Luxemburg zufolge stützt sich Stellungnahme A auf isolierte Daten und nicht auf eine vollständige Analyse der Lage.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomínka

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je dobrá připomínka.
Das ist ein guter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dobrá připomínka.
Ja, das ist ne faire Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla dokonalé připomínka.
- Das ist eine guter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
To je správná připomínka.
Das ist ein guter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá připomínka.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrá připomínka.
- Das ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Dobrá připomínka, Garthe.
Ja, seh ich auch so, Garth.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje první připomínka.
Das ist mein erster Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto poznámky slouží jako připomínka .
Diese Hinweise dienen nur als Gedächtnisstütze .
   Korpustyp: Fachtext
To byla moje první připomínka.
Soviel zum ersten Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato připomínka byla velmi případná.
Das war sehr richtig beobachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálá připomínka toho, jak stárnu.
Man wird ständig daran erinnert, wie alt man selbst ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá připomínka, poradkyně.
Sie haben Recht, Counsellor.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to dobrá připomínka.
Da ist was dran.
   Korpustyp: Untertitel
Divná připomínka toho, co chybí.
Ich erinnerte sie daran, was ihr fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hloupá připomínka.
Es ist ein dummes Erinnerungsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Moje druhá připomínka se týká vědeckých informací.
Zweitens möchte ich etwas zu den wissenschaftlichen Informationen sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla pouhá připomínka, ne nabídka.
Ich habe etwas festgestellt, nicht angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už mi došla ta sarkastická připomínka.
Ich habe den Sarkasmus verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, to je dobrá připomínka, Same,
Weißt du, das ist ein guter Punkt, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom připomínka, co může Seattle nabídnout.
Nur ein Andenken daran, was Seattle zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten amulet je památka na minulost, připomínka.
Das Amulett war ein Relikt aus der Vergangenheit, ein Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá připomínka vzácného období.
- Sie ist ein wunderbares Andenken an eine wertvolle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A trvalá připomínka, proč mám jizvičky.
Und erinnert mich ständig an meine Schwangerschaftsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach! Poslední připomínka našich benátských líbánek.
Ah, das letzte zärtliche Erinnerungsstück an unsere Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínka ohledně neopodstatněnosti uplatnění odpovědnosti státu
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
   Korpustyp: EU
Připomínka ohledně neexistence mimořádné a zvláštní újmy
Äußerungen zum Nichtvorliegen eines außergewöhnlichen und besonderen Schadens
   Korpustyp: EU
Nejprve ohledně Ruska, připomínka, kterou vzneslo několik poslanců.
Erstens auf die von einigen Kollegen angesprochene Russlandfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má druhá připomínka se týká nedostatku inovativních návrhů na financování.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf den Mangel an innovativen Finanzierungsvorschlägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jeho připomínka byla zcela správná.
Ich denke, er hat damit einen sehr guten Punkt zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má Worf pravdu, tak jsme nemilá připomínka.
Wenn das stimmt, wecken wir unerwünschte Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to připomínka toho, jaký ve skutečnosti jsi.
Sie erinnert mich daran, was du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen představování, ale připomínka, kdo jsem.
Ich stellte mich nicht vor. Ich erinnerte mich an mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je připomínka indické vlády samozřejmě správná.
Die Feststellung der indischen Regierung zu diesem Erwägungsgrund ist korrekt.
   Korpustyp: EU
Tato pozdě vznesená připomínka však nemohla být ověřena.
Diese spät vorgebrachten Informationen konnten nicht geprüft werden.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na toto zveřejnění nebyla Komisi předána žádná připomínka.
Der Kommission gingen allerdings keine Stellungnahmen zu.
   Korpustyp: EU
Nakonec připomínka k dopadu dohody na životní prostředí.
Abschließend sollten einige Ausführungen zu den ökologischen Auswirkungen des Abkommens formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pak stačí připomínka, co je to skutečná moc.
Und dann erinnert zu werden, was wahre Macht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Drobná připomínka proč by už neměly být žádné chyby.
Gedächtnishllfe für dich. Damit du keine weiteren Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínka k rozdílu mezi územními samosprávami a veřejnými institucemi
Äußerungen zum Unterschied zwischen Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen
   Korpustyp: EU
To je důležitá připomínka a je třeba se jí věnovat.
Nun, das ist ein wichtiger Punkt und wir müssen es aufgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen taková malá připomínka, protože já nemám co říct.
Ich weiß momentan nicht, was ich noch dazu sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár dny mi v počítači vyskočila připomínka.
Neulich erschien ein kleines Memo bei mir auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná připomínka mého otce, která mi zbyla.
Es ist das einzige Überbleibsel was mich mit meinem Vater verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení kolegové, toto není procedurální připomínka: je to zajímavá poznámka, kterou by možná ráda odvysílala nějaká regionální televizní stanice, ale není to procedurální připomínka.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, dies ist kein Punkt der Geschäftsordnung. Es ist ein interessanter Punkt und mag bei einigen lokalen Fernsehsendern Thema sein, aber es ist kein Punkt der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše připomínka byla zaznamenána a pan předseda v pondělí odpoledne pronesl projev.
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje třetí připomínka se týká toho, že finanční prostředky je třeba využít v Evropě.
Der dritte Punkt: Das Geld muss in Europa ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vaše připomínka ohledně kvality zdravotní péče v různých členských státech je zcela oprávněná.
Ich denke, dass Ihre Beobachtung hinsichtlich der Qualität der medizinischen Behandlung in den verschiedenen Mitgliedstaaten zutreffend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklad 30. let minulého století slouží jako připomínka, o kolik horší mohla situace být.
Das Beispiel der 1930er Jahre zeigt, wie viel schlimmer die Dinge hätten kommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace v Evropě, a to je moje druhá připomínka, je velice specifická.
Meine zweite Feststellung lautet, dass die Lage in Europa sehr besonders ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá připomínka je taková, že se nesmíme uchýlit k módním trikům.
Zweitens möchte ich anmerken, dass wir uns nicht durch Kunstgriffe täuschen lassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je velmi vážná připomínka a předsednictvo se tím bude zabývat.
Sie leisten einen sehr ernst zu nehmenden Beitrag, und das Präsidium wird dies untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás Evropany je to připomínka německých a sovětských zločinů a temných stránek fašismu a stalinismu.
Uns Europäer erinnert das an die Gräueltaten der Deutschen und Sowjets in den schlimmsten Zeiten des Faschismus und Stalinismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebude před schválením tohoto zápisu předložena žádná připomínka, tato jmenování budou schválena.
Diese Benennungen gelten als bestätigt, wenn bis zur Genehmigung dieses Protokolls keine Anmerkungen vorgebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, má druhá připomínka se týká informačních kanceláří Evropského parlamentu v jednotlivých členských zemích.
Herr Präsident, mein zweiter Punkt betrifft die Haushaltspläne der nationalen Informationsbüros des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A za třetí, tohle je jen další připomínka toho proč potřebuju svůj vlastní byt.
Und Drittens, ist das nur ein weiterer Grund, warum ich meine eigene Wohnung brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milá připomínka, ale ten chlap nebyl mrtvej, když to psali.
Nun, es ist ein schöner Nachruf, aber der Kerl war nicht tot, als man ihn schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jen připomínka, máme k dispozici platební plán, mohlo by vás to zajímat.
Aber Sie wissen ja: Wir bieten auch Ratenzahlung an, falls es Sie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínková událost se koná ve 13:00 jako připomínka Covingtonovy smrti.
Um 13.00 Uhr ist eine Gedenkfeier zum Jahresgedenken von Covingtons Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tísnivá připomínka toho, že jsme od sedmi našich lidí stále nedostali zprávu.
Wir schieben unseren Abflug auf. Ich beame wieder runter auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkná připomínka toho, jak vášnivá dokáže Emily Thorneová být.
Es hat mich daran erinnert, wie leidenschaftlich Emily Thorne ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato připomínka byla částečně oprávněná a byla zohledněna při výpočtu výše subvence.
Diese Anmerkungen waren teilweise berechtigt und wurden bei der Berechnung der Subventionshöhe berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Je to soustavná připomínka toho, že jste prožil život ve vězení a jste pořád jen dozorce.
Die Kette erinnert Sie ständig daran, das Sie ihr ganzes Leben im Gefängnisdienst verbracht haben und trotzdem nur ein kleiner Beamter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jeden je připomínka zabití, které jsem spáchal, když jsem byl v Divizi.
Jedes Einzelne davon erinnert mich an eine Tötung, die ich für Division ausführte.
   Korpustyp: Untertitel
Chodící, mluvící připomínka toho, že počestný lord Eddard Stark šukal jinou ženu.
Seine Existenz führte Euch vor Augen, dass der ehrenwerte Lord Eddard Stark eine andere Frau gevögelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínka by měla obsahovat písemné zdůvodnění připomínky a popřípadě návrhy alternativních opatření.
Der Einspruch sollte eine schriftliche Erläuterung der Gründe für den Einspruch und gegebenenfalls Vorschläge für alternative Maßnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU
Hledání nového výkonného ředitele MMF slouží jako palčivá připomínka, jak nespravedlivé jsou dnešní mezinárodní instituce.
Die Suche nach einem neuen Chef für den IWF bringt uns zu Bewusstsein, wie inadäquat die internationalen Institutionen von heute sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jen připomínka, tohle je ta nejhorší intervence, kterou mi kdy kdo přichystal!
Das ist die beschissenste Intervention, die jemals jemand mit mir durchgeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkastická připomínka toho, že jsem se oblékl jako Říman, abych pronikl k nepříteli.
- Ha, jetzt wird er wieder sarkastisch! - Ich habe mich nur als Römer verkleidet, um dem Feind ganz nahe kommen zu können!
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem jen vychrtlá připomínka toho, že můžeme být jenom v oku uragánu.
aber jetzt bin ich nur noch ein Schatten meiner selbst, wir befinden uns im Auge des Tornados.
   Korpustyp: Untertitel
Její obraz byl vtisknut do podobenství toastu jako připomínka její síly a dobroty v tomto světě.
Das Universum prägte ihr Bild auf diesen Toast als Zeichen ihrer Macht und Güte auf dieser Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je to hrozná připomínka toho, že všichni moji přátelé se na mě teď dívají jinak.
Es ist nur schrecklich zu wissen, dass mich meine Freundinnen nun anders betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto mnoha členům parlamentů zemí AKT slouží jako připomínka toho, že Shromáždění je někdy jediným možným fórem pro demokratické vyjádření.
Dies erinnert daran, dass die Versammlung für viele Abgeordnete in den AKP-Ländern das einzige Forum ist, das ihnen die Möglichkeit zum demokratischen Meinungsaustausch bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě, má třetí připomínka je, že peněz v těchto složitých hospodářských dobách není nazbyt.
Last but not least, drittens: Das Geld ist in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten knapp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle teda Norman nikdy neříkal, pomyslela si, ale za daných okolností by to nebyla ta správná připomínka.
Norman ist da anderer Meinung, dachte sie, aber unter den gegebenen Umständen war das nicht die richtige Antwort.
   Korpustyp: Literatur
Má druhá připomínka je taková, že zpráva uvádí, že pracovními jazyky EU je francouzština, angličtina a němčina.
Mein zweiter Punkt zielt darauf ab, dass der Bericht darauf hinweist, dass die Arbeitssprachen in der EU Französisch, Englisch und Deutsch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, procesní připomínka, na druhé straně této místnosti vidím, že jsou ve sněmovně umístěny politické transparenty.
Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung: Ich sehe auf der anderen Seite des Raums, dass im Plenarsaal politische Plakate aufgestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše se týkalo drobných rozdílů: je připomínka mezinárodního práva a zákaz změny hranic sousední země za použití síly sankcí?
Es ging nur um Nuancen: Ist beispielsweise der nachdrückliche Verweis auf das Völkerrecht und das Verbot der gewaltsamen Änderung der Grenzen eines Nachbarlandes bereits eine Sanktion?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ověření bylo shledáno, že tato připomínka odpovídá skutečnosti, a proto byly údaje o malajské výrobě opraveny na 370000 tun.
Die Überprüfung ergab, dass dies zutraf, und daher wurde die Produktion Malaysias auf ca. 370000 Tonnen korrigiert.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v tomto ohledu nebyla vznesena žádná připomínka, zjištění 113. bodu odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzují
Da hierzu keine Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter Randnummer 113 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná připomínka, potvrzují se závěry učiněné ve 198. a 199. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da hierzu keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 198 bis 199 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Protože nebyla předložena žádná připomínka týkající se kazašských vývozních cen, potvrzují se závěry uvedené v 58. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine Stellungnahmen zu den kasachischen Ausfuhrpreisen eingingen, wird Randnummer 58 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jelikož nebyla v tomto ohledu předložena žádná další připomínka, byl potvrzen závěr učiněný ve 109. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren diesbezüglichen Stellungnahmen eingingen, werden die Schlussfolgerungen in Erwägungsgrund 109 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná další připomínka, byl potvrzen závěr učiněný ve 113. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu diesem Punkt eingingen, wird die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 113 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Nebyla obdržena žádná připomínka, že by Turecko v tomto případě nemohlo být považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, aus denen hervorgegangen wäre, dass die Türkei für dieses Verfahren nicht als angemessenes Vergleichsland betrachtet werden konnte.
   Korpustyp: EU
Neustálá připomínka toho že tvůj bratr se stane vládcem jen proto že měl štěstí a narodil se dříve
Daran erinnert zu werden, dass dein Bruder als Herrscher auserkoren war, nur weil er als Erster geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je velice závažná připomínka, protože ani fotbalové týmy nemění manažery každých šest měsíců, aby jim určili nové priority, kterých v tak krátké době nelze dosáhnout.
Ich denke, das ist ein sehr wichtiger Punkt: Keine Fußballmannschaft wechselt ihren Manager alle sechs Monate, damit jeder neue mit unterschiedlichen Prioritäten ankommt, die in so kurzer Zeit nicht erreicht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná připomínka k této věci je, že zpomalování při mobilizaci fondů vyplývající z opožděné žádosti podané Evropskou komisí, se stává zahanbující tradicí.
Dazu wäre lediglich zu sagen, dass sich Verzögerungen bei der Mobilisierung der Mittel aufgrund eines verspäteten Antrags seitens der Europäischen Kommission zu einer unehrenhaften Tradition entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná krize v japonské elektrárně Fukušima slouží jako strašlivá připomínka, že i události pokládané za nepravděpodobné se mohou stát a skutečně se stávají.
Die Atomkrise im japanischen Fukushima war ein fürchterlicher Mahnruf, dass Ereignisse, die man für unwahrscheinlich hält, dennoch eintreten können und es auch tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato návštěva nám posloužila jako silná připomínka, že pro nejchudší farmáře světa je život balancováním na nataženém laně – bez záchranných sítí.
Unser Besuch war eine eindringliche Ermahnung daran, dass für die ärmsten Bauern der Welt das Leben ein Drahtseilakt ohne Sicherheitsnetz ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, tahle připomínka může působit do značné míry jako banalita, na papíře se asi příliš dobře nevyjímá, ale myslím si, že pro práci Komise má klíčový význam.
Ja, das mag nicht sehr beeindruckend sein, es mag auf dem Papier nicht sehr gut aussehen, aber ich denke, es ist entscheidend für die Arbeit der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechala jsem si zjistit několik informací a moje první připomínka je, že otázky ve vyhrazeném čase jsou určeny Komisi, nikoliv konkrétnímu komisaři.
Ich habe einige Erkundigungen veranlasst, und als Erstes möchte ich feststellen, dass es sich um die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission und nicht ein bestimmtes Kommissionsmitglied handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje třetí připomínka se týká pozměňovacího návrhu 85. Komise navrhla omezit celkovou dobu přepravy a dobu mezi vykládkou a porážkou na 24 hodin.
Der dritte Punkt betrifft Änderungsantrag 85. Die Kommission hat vorgeschlagen, die Dauer der Tiertransporte von Bauernhöfen und die Wartezeit in den Schlachthäusern auf 24 Stunden zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všechny připomínky obdržené během veřejné konzultace musí být poskytnuta odpověď, v níž se uvede, zda byla připomínka přijata nebo zamítnuta a z jakého důvodu.
Alle Stellungnahmen, die im Rahmen der öffentlichen Konsultation eingehen, werden beantwortet, und es wird mitgeteilt, ob und warum sie berücksichtigt oder abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU
Na všechny připomínky obdržené během procesu vypracovávání kritérií musí být poskytnuta odpověď, v níž se uvede, zda byla připomínka přijata nebo zamítnuta a z jakého důvodu.
Alle Stellungnahmen, die im Laufe des Kriterienerarbeitungsprozesses eingehen, werden beantwortet, und es wird mitgeteilt, ob und warum sie berücksichtigt bzw. abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná další připomínka, potvrzují se závěry učiněné ve 194. až 197. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da hierzu keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 194 bis 197 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Komise soudí, že ačkoliv se žádná připomínka k rozhodnutí o zahájení řízení netýkala existence výhod pro výrobce dekodérů, není možné zcela vyloučit narušení hospodářské soutěže na této úrovni.
Die Kommission ist der Ansicht, dass selbst wenn keine der im Rahmen der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens eingegangenen Bemerkungen auf eine Beihilfe zugunsten der Hersteller von Decodern hindeutet, man dennoch nicht vollständig ausschließen kann, dass auf der Ebene dieser Hersteller eine Wettbewerbsverzerrung eingetreten sein könnte.
   Korpustyp: EU
Protože nebyla předložena žádná připomínka týkající se obdobného výrobku, potvrzují se tímto prozatímní závěry uvedené v 17. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine Stellungnahmen zur gleichartigen Ware eingingen, wird Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Protože nebyla předložena žádná připomínka týkající se určení běžné hodnoty pro Kazachstán, potvrzují se prozatímní závěry uvedené v 51. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine Stellungnahmen zur Ermittlung des Normalwertes für Kasachstan eingingen, wird die Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU