Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkaz&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příkazBefehl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale všechny dívky v království jsou pozvané na králův příkaz.
Aber alle Mädchen sind eingeladen, auf Befehl des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím tě, Tony, to je příkaz.
Bitte, Tony, das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky systému.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu
Es wurde ein Name nach dem Befehl" lerne' erwartet
   Korpustyp: Fachtext
Generál Hazar tento příkaz za okamžik zruší.
General Hazar wird Ihnen neue Befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestovní příkaz Reiseauftrag 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příkaz

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výjezdní příkaz
N/A (FR>DE)
   Korpustyp: EU IATE
Na tvůj příkaz, Vallone!
Auf dein Zeichen, Vallon.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel příkaz k reparacím!
- Mudons Gefangene werden repatriiert!
   Korpustyp: Untertitel
To je skrytej příkaz.
Es ist eine versteckte Programmdatei.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si příkaz, pane.
Steht alles da drauf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ubytovací příkaz.
Gib mir meine Wohnungszuweisung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli máš příkaz.
- Wenn du eine Befugnis hast, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte si soudní příkaz.
Laden Sie sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na můj příkaz.
Stell ein Einsatzteam zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přečtěte si příkaz.
Ja, ich werde es dir sofort schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte si soudní příkaz.
Dann holen Sie sich eine Durchführungsverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Má příkaz nespolupracovat.
- Er darf uns nicht weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvůj příkaz. - Mluv.
'Galactica, Patrouille 3, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkaz jej přinést.
Mir wurde befohlen, das Kind mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Plním jen příkaz ředitele.
Ich folge nur den Anweisungen des Hoteldirektors.
   Korpustyp: Untertitel
* Soudní příkaz mě nezatraší *
# Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde dokud nedostane příkaz.
Der kommt nicht, wenn ihn keiner ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nouzový příkaz.
Das hier ist eine Notfalls-Unterlassungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
- K prohlídce potřebujete příkaz.
- Du brauchst einen, um uns zu filzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čí příkaz?
- Wer ist autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Neuposlechl jsi můj příkaz!
- Du hast dich mir widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďsyna na příkaz krále!
Der König hat es befohlen. Gehorcht!
   Korpustyp: Untertitel
To je můj příkaz.
Das ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k inkasu
Lastschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Dáte na to příkaz?
Sie schicken die Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz pošleme tvým šéfům.
Das würde über die Chefs laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřizuje příkaz k vyhoštění.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz na ústup!
Das Signal hieß Rückzug, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel ti soudní příkaz?
Eine Mahnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Příkaz je vyslán.
- Ich ordne es sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to příkaz.
Nein, das war ein Memo.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj příkaz!
Es war ihre Regel!
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojený příkaz k zabití?
Doppelte Annahme eines Tötungsbefehls?
   Korpustyp: Untertitel
"Tento příkaz nebyl potvrzen."
Dieser Versuch ist nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
A16, přeřazují příkaz.
8-Adam-16, kontaktier den Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový je příkaz.
- Wir haben Anweisungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem vám příkaz.
Ich befahl Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte příkaz k prohlídce.
Sie können dafür verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš příkaz k převážce?
Hast Du einen Lieferschein?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete příkaz k prohlídce.
- Sie brauchen eine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Porušili můj příkaz.
- Sie haben meine Anordnungen missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Abstinuju, na příkaz doktora.
Mein Arzt hat mir das Trinken verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho příkaz.
- Das hat der gnädige Herr gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příkaz.
Die Hausordnung schreibt es vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkaz k vystěhování.
Ich mache eine Zwangsräumung.
   Korpustyp: Untertitel
Tevye, příkaz od rabína.
Tevje, die Bestellung für den Rabbi.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho příkaz.
Chappelle steht über Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na příkaz lékaře, drahoušku.
Das ist viel gesünder, Liebstes.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ale Španělsko příkaz uznává.
Glücklicherweise jedoch wird sie in Spanien anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozí příkaz pro restart počítače:
Die Standardeinstellung zum Neustarten ist:
   Korpustyp: Fachtext
Je prováděn předběžný příkaz:% 1
Der Vorverarbeitungsbefehl" %1" wird ausgeführt
   Korpustyp: Fachtext
Je vykonáván příkaz před odpojením.
Programm vor Trennung der Verbindung ausführen.
   Korpustyp: Fachtext
- Tohle není na můj příkaz.
- Das war nicht meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nepotřebujete ani příkaz.
Scheiße, Sie brauchen keine Vorladung dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem příkaz ho zabít.
Und ich sollte ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám příkaz k akci!
Geben Sie uns den Einsatzbefehl!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mi přišel operační příkaz.
Ich habe das Einsatzsignal bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete na to soudní příkaz?
Brauchst du dafür nicht eine Genehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, prezidentův příkaz.
Tut mir Leid, Commander. Befehh des Präsidentemn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to není bojový příkaz.
Das hat nichts mit Kämpfen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkaz jít do kasina.
Ich soll ins Kasino gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k přeložení byl zfalšován.
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete, abychom si obstarali příkaz?
Das ändert trotzdem nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přijít na váš příkaz?
Verlangen Sie, dass wir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Apache čeká na váš příkaz.
Der Apache wartet darauf, weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na to soudní příkaz.
Sie haben kein Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu příkaz k ukončení.
Brechen Sie die Aktion ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dal jste příkaz i Markinsonovi?
Und was befahlen Sie Markinson?
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k převozu si nechte.
Die Überweisung können Sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhala jsi příkaz k vystěhování.
Du hast einen Räumungsbefehl zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl převodní příkaz pro Salazara.
- Ich sollte einen Verlegungsbefehl ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale profesor mi dal příkaz.
- Der Professor hat es verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl příkaz zabít své muže.
Er musste 18 tüchtige Soldaten umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je váš cestovní příkaz.
Hier sind die Reisepapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Má banka příkaz k převodu?
Steht der Überweisungslink zur Bank?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme příkaz od admirála Dougherty.
Es gibt ein Kommuniqué vom Admiral in Bezug aufData.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradil svůj příkaz příkazem "Jiného".
Er ersetzte seine Direktive durch eine Direktive des Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A provede svůj primární příkaz.
Und er wird seine oberste Direktive ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to opravdu oficiální příkaz?
- Und das ist offiziell? - Ja. Hochoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslal mi dokonce platební příkaz.
Ich hatte noch nie vor jemandem Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo nám dá cestovní příkaz?
-Wer gibt uns eine Fahranweisung?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídá mě na příkaz šéfa.
Er beobachtet mich für Dutch.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde na můj příkaz.
Er ist auf meinen Wunsch hier.
   Korpustyp: Untertitel
pojďte dolů. to je příkaz.
Sie werden für Ihr Betragen zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je příkaz priority jedna.
Dies ist ein Umgehungsverfahren der Priorität eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, prosím, to je příkaz.
Hier lang, bitte. Es ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příkaz k prohledání areálu.
Wir haben die Befugnis, das Grundstück zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příkaz k zabití?
Ist das ein Tötungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Vydali příkaz k tvému zabití.
Ich habe mit Khan gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale soudní příkaz bude skutečný.
Aber es wird ein Kontaktverbot geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příkaz rovnou seshora.
Es kommt von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz z komplexu: Zvláštní opatrnost.
Die Firma rät uns zur Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrali ji na příkaz maršálů.
Sie tauchte auf einer Marschallfahndung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k popravě tří teroristů.
Das ist der Hinrichtungsbefehl für die 3 Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte příkaz se mnou nemluvit.
- Sie sollen doch nicht mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám Retsudo Yagyu příkaz?
Hat Retsudo Yagyu Euch das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáte příkaz sebrat mě.
- Will er mich auch verhören?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš dnešní příkaz?
Was darf's heute sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme dost času na příkaz.
- So schnell kriegen wir keine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju podepsat příkaz k odeslání.
- Sie müssen noch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel