Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
případně gegebenenfalls 9.046 möglicherweise 364 ggf. 252 eventuell 168 auch 62 vielleicht 40 schließlich 23 bzw 21 gegebenfalls 1 beziehungsweise
[Weiteres]
případně bzw. 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

případněgegebenenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
   Korpustyp: EU
A ještě něco pánové: je výslovným přáním Vůdce, že Vy, pane profesore bezprostředně před projevem, tedy již během jízdy, jste v jeho blízkosti abyste s ním případně ještě cvičil.
Und noch was, meine Herren: Es ist der Wunsch des Führers, dass Sie, Herr Professor, unmittelbar vor der Rede, also während der Fahrt in seiner Nähe sind, um mit ihm gegebenenfalls Übungen zu machen. - ich?
   Korpustyp: Untertitel
Ke zprávě by měly být případně připojeny legislativní návrhy.
Gegebenenfalls sollten dem Bericht Vorschläge für Rechtsvorschriften beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
   Korpustyp: EU
(další informace lze případně uvést na samostatném listu papíru)
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
   Korpustyp: EU
Dalšími členy mohou být případně zástupci občanské společnosti a sociální a hospodářství partneři.
Gegebenenfalls können ihm auch Vertreter der Wirtschaftsbeteiligten und Sozialpartner sowie der Zivilgesellschaft angehören.
   Korpustyp: EU
Licence obsahuje alespoň jednu kvalifikaci a případně jednu doložku ke kvalifikaci.
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
   Korpustyp: EU
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
provádí kontroly používaného systému kvality a případně činí nápravná opatření.
Überprüfungen des eingerichteten Qualitätssystems durchzuführen und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Byly zohledněny ústní a písemné připomínky předložené účastníky řízení a závěry byly případně odpovídajícím způsobem upraveny.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit případně

1056 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, případně prostřednictvím informačních kampaní
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
; monitorováním a případně změnou (
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
- Koho mám případně kontaktovat?
Und im Falle, dass, wen rufen wir an?
   Korpustyp: Untertitel
Případně po někom blízkém.
Inklusive jemandem der Ihnen Nahe steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Případně ho i zničit.
- Zerstören, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Případně vám ho zaplatí.
Sie bezahlen es Ihnen irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Případně ho povězte Martymu.
Oder teilen Sie sie Marty mit.
   Korpustyp: Untertitel
- mrtvice, případně až smrti.
Verlust des Kurzzeitgedächtnisses, ähm, Schlaganfall und sogar Tod.
   Korpustyp: Untertitel
případně v akcích pro podporu
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se to případně vyplatilo?
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
A případně budeme muset zabíjet.
Dass wir Killerinnen sein würden.
   Korpustyp: Untertitel
Případně i Gavi di Gavi.
Gavi di Gavi zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys případně potřebovala změnit?
Was könntest du nur geändert haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
spotřeba potravy a případně vody,
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
   Korpustyp: EU
případně další skutečnosti a okolnosti.
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
   Korpustyp: EU
číslo a případně datum letu;
Flugnummer oder entsprechende Kennung und Datum,
   Korpustyp: EU
Případně uveďte, pro jaké povolání: …
Wenn ja, ist anzugeben: Für welchen Beruf: …
   Korpustyp: EU
emoční a případně psychologickou podporu;
emotionale und — sofern verfügbar — psychologische Unterstützung;
   Korpustyp: EU
Případně všechno jednoduše skončí výtržnostmi.
Oder aber alles endet in Krawallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případně projdeme dům od domu.
Zur Not gehen wir von Tür zu Tür.
   Korpustyp: Untertitel
případně hustota buněk během expozice,
Zelldichte während der Behandlung;
   Korpustyp: EU
případně provozní letový plán a
der Flugdurchführungsplan, soweit zweckdienlich, und
   Korpustyp: EU
V žádném případně zvládnu to.
Auf keinen Fall. Ich schaffe das schon.
   Korpustyp: Untertitel
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
400 mg 2-mal täglich bis 400 mg 3-mal täglich
   Korpustyp: Fachtext
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
bis 400 mg 3-mal täglich
   Korpustyp: Fachtext
Plánuje Rada nějaké odškodnění, případně jiná opatření?
Sieht der Rat Ausgleichszahlungen oder andere Maßnahmen vor?
   Korpustyp: EU DCEP
případně předloží návrhy samostatných směrnic, které stanoví
schlägt, falls zweckmäßig, Einzelrichtlinien über
   Korpustyp: EU DCEP
Může nabídnout naději a případně jakým způsobem?
Treffen von jungen Politikern aus Israel, Palästina und Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy."
Zusammen mit dem Bericht werden geeignete Legislativvorschläge vorgelegt."
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A i s ní případně přistát?
Oder landen, wenn's sein muss?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mě případně kryl u Ellie.
Du musst mich bei Ellie decken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být případně cesta domů.
Sie hielten es für einen Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
- případně že bude třeba dalších operací.
- und er wird mehr Operationen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady vevnitř nějaké přátele, případně nepřátele?
Und hier drin? Freunde oder Feinde?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste nám případně malilinko pomoct?
Könnten Sie uns unter Umständen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec se musí případně podrobit potřebnému očkování.
Die Bediensteten müssen sich den Schutzimpfungen unterziehen, die als notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU
(zaškrtněte typ detektoru nebo případně upřesněte)
(Bitte Art des Detektors ankreuzen oder angeben)
   Korpustyp: EU
protismykových zařízení případně namontovaných na kolech;
Gleitschutzeinrichtungen an den Rädern,
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola a případně zkouška funkce
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion.
   Korpustyp: EU
a případně hluk v kabině strojvedoucího.
Innengeräusch im Führerstand, soweit anwendbar.
   Korpustyp: EU
aby rovněž případně předaly tyto doplňující informace:
Sofern zweckmäßig, legen sie ferner die folgenden zusätzlichen Informationen vor:
   Korpustyp: EU
Projekt sestává případně ze tří fází:
Ein Projekt umfasst, soweit zweckmäßig, drei Phasen:
   Korpustyp: EU
četnost populace a/nebo případně biomasy (1.2.1)
Abundanz und/oder Biomasse (1.2.1)
   Korpustyp: EU
relativní četnost a/nebo případně biomasa (1.6.2)
relative Abundanz und/oder Biomasse (1.6.2)
   Korpustyp: EU
vojenským, vládním nebo případně diplomatickým kurýrem;
je nach Sachlage durch militärischen, diplomatischen oder Regierungskurier;
   Korpustyp: EU
Případně uveďte odkaz na příručku nebo zprávu.
Dabei ist möglichst auf ein Handbuch oder einen Bericht zu verweisen.
   Korpustyp: EU
případně kmín, semena, byliny a/nebo koření
Evtl. Kreuzkümmel, Körner, Kräuter und/oder Gewürze
   Korpustyp: EU
případně semena, byliny a/nebo koření
Evtl. Körner, Kräuter und / oder Gewürze
   Korpustyp: EU
datum a případně i místo narození řidiče,
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
   Korpustyp: EU
u vzorku (vzorků): případně provádí zkoušky
bei Mustern: führt evtl. erforderliche Prüfungen durch
   Korpustyp: EU
Případně název a adresa zástupce výrobce: …
IGegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Herstellers: …
   Korpustyp: EU
Jejich tématem by mohly případně být:
Diese Papiere könnten unter anderem folgende Themen behandeln:
   Korpustyp: EU
případně přijímání nebo iniciování vynucovacích opatření.
Ergreifen oder Einleiten geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Obecný popis obsahuje případně tyto prvky:
Eine allgemeine Beschreibung umfasst nach Möglichkeit die folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU
, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
   Korpustyp: EU
Očekávala jsem, že přijdete, případně mi ublížíte.
Ich erwarte, dass sie zu mir kommen und mir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Případně to můžeme rozdělit po kilometrech.
Oder wir könnten die Strecke nach Kilometern aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Případně se snížím i k tomu.
Wenn die Situation etwas Primitives erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny.
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
zřetelně viditelná a rozlišitelná případně použitím piktogramů,
deutlich sichtbar und erkennbar sein; wenn geeignet, sind Piktogramme zu verwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní námořní organizace (IMO) a případně
der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) verknüpft sind und
   Korpustyp: EU DCEP
Případně jeden na plavidlo a 30% flotily
Beschränkt auf einen pro Schiff und auf 30 % der Flotte
   Korpustyp: EU DCEP
V případně záporné odpovědi uveďte stručné vysvětlení:
Bei „nein“ bitte kurz erläutern:
   Korpustyp: EU
případně odpovídající metoda nebo metody analýzy;
soweit angebracht, die Analysemethode(n);
   Korpustyp: EU
technickou účinnost lodě (případně EEDI nebo EIV);
technische Effizienz des Schiffs (EEDI oder EIV, soweit anwendbar);
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola, případně včetně motorového prostoru
Sichtprüfung, einschließlich des Motorraums (soweit einschlägig)
   Korpustyp: EU
„Příloha I a příloha Ia případně zahrnují“.
"Anhang I und Anhang Ia umfassen" ersetzt.
   Korpustyp: EU
Tato odborná příprava případně zahrnuje praktická cvičení.
Wo dies zweckdienlich ist, umfasst diese Schulung praktische Übungen.
   Korpustyp: EU
Zprávy, případně jejich souhrny, se zveřejňují.“.
Die Berichte und alle Zusammenfassungen dieser Berichte werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.“
   Korpustyp: EU
(případně) Zprávy podle článku 134 jednacího řádu
Berichte gemäß Artikel 134 GO
   Korpustyp: EU DCEP
počet kusů drůbeže, případně kuřat nebo vajec,
Anzahl der Einheiten an Geflügel, Eintagsküken oder Bruteiern,
   Korpustyp: EU
Máte jen hlídat a případně hlásit, volové.
Es heißt 'beobachten und berichten', Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Případně ho odvedeme zpět na kliniku.
Wir behandeln sie gleich, oder bringen sie zur Krankenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Případně jí ten provaz zlomí vaz.
Oder sie bricht sich den Hals und wird durch die Büsche geschleift.
   Korpustyp: Untertitel
Pili a případně vypustili trochu páry.
Trinken und hoffentlich etwas Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
stolici nebo stolici s příměsí krve, případně zvracíte krev
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
   Korpustyp: Fachtext
Musíme případně hledat nástroje, abychom překlenuli některé technické problémy.
Wir müssen nach den Werkzeugen zur Überwindung einer Reihe von technischen Problemen Ausschau halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. den, případně jedenkrát opakovat během následujících tří dnů
an Tag eins, kann innerhalb von drei Tagen einmal wiederholt werden
   Korpustyp: Fachtext
Bylo pozorováno zanedbatelné , případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu .
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance .
   Korpustyp: Fachtext
- Máte- li případně další otázky, zeptejte se, prosím, svého lékaře.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
   Korpustyp: Fachtext
Celková délka léčby (zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
Die Behandlung sollte schnellstmöglich nach vermuteter oder bestätigter Exposition begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
případně Vy můžete pozorovat : zarudnutí a otoky v místě vpichu .
oder es treten Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle auf .
   Korpustyp: Fachtext
Případně si představte budoucnost s dostatkem potravinových a energetických plodin.
Oder stellen wir uns eine Zukunft mit ausreichend Nahrungsmitteln und Energiepflanzen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) nebo případně Komise jednající na základě obecných analýz údajů.
b) der Kommission auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
rizikové charakteristiky transakce, včetně typu produktu či kolaterálu, případně obojího.
Risikomerkmale der Transaktion, einschließlich Produkt- und/oder Sicherheitenarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahraniční pokusy o smír jsou odmítány a případně ukončeny.
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány případně spolupracují navzájem a s Komisí.
Soweit angebracht, arbeiten sie untereinander und mit der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise případně poskytne pokyny pro plánování nakládání s odpady.
Die Kommission stellt, soweit zweckmäßig, Leitlinien für die Abfallbewirtschaftungsplanung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pomoc případně zahrne jednoduchý návod, jak postupovat.
Sofern angebracht, schließt diese Beratung einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden ein.
   Korpustyp: EU DCEP
omezil inkaso na určitou částku nebo periodicitu, případně obojí,
Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität oder beides zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise případně poskytne pokyny pro plánování nakládání s odpady.
Die Kommission stellt, soweit zweckmäßig, Leitlinien für die Abfallwirtschaftungsplanung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké evropské finanční zdroje lze případně použít pro tento účel?
Welche EU-Finanzmittel können dafür eingesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
a aby případně uvedly, z jakého důvodu tak nečiní;
befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístavní inspektoři mohou rovněž kontrolovat množství případně ponechané na palubě.
Die Inspektoren des Hafenstaats dürfen außerdem etwa an Bord behaltene Mengen kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise případně připraví návrh změny přílohy XVI v souladu s:
arbeitet die Kommission im Bedarfsfall einen Entwurf einer Änderung von Anhang XVI aus, der in Übereinstimmung steht mit:
   Korpustyp: EU DCEP
d) případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny;
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo pozorováno zanedbatelné, případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu.
Die klinischen Konsequenzen sind wahrscheinlich gering, es wird jedoch eine klinische Überwachung empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext