Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quasi&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
quasi prakticky 48 skoro 15 takřka 4 jakoby 1 zdánlivě 1 jaksi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quasi prakticky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Betreibt quasi das Krankenhaus.
- Prakticky řídí nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Agatha quasi großgezogen und sie war keine Mörderin.
Agathu jsem prakticky vychovala, a ona žádnej vrah nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit. Es ist quasi ein Zwang im Büro.
- Pořád, u nás ve firmě to je prakticky povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind wir quasi machtlos, und Worte sind das einzige Instrument, das uns geblieben ist.
V této chvíli jsme prakticky bezmocní a jediným nástrojem, který nám zbývá, jsou právě slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du hast dich quasi gefreut, als du von seinem Tod erfuhrst.
A ty ses prakticky radoval, když jsi zjistil, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause gehörte die Titelseite quasi mir.
Doma jsem prakticky vlastnila titulní stránku novin.
   Korpustyp: Untertitel
Alis Mom ist quasi die Einzige, die ihn besuchte und überhaupt von seiner Existenz wusste.
Aliina máma je prakticky jediná, kdo ho navštěvoval a věděl, že Charles existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für die nächsten 840 Minuten bin ich quasi eins von Heisenbergs Partikeln;
Dalších 840 minut budu prakticky jednou z Heisenbergových částic.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitation, Schmavitation - mein Volk hat die Schwarzen Löcher quasi erfunden.
Gravitace negravitace - mí lidé prakticky vynalezli černé díry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quasi

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Quasi als Motivation.
Aspoň budeš mít motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi von Geburt an.
Už je taková od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind quasi Leidensgenossen.
Jsme oba vázáni náš žal.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein typischer Billionär.
Je to jenom jeden němčour a taky gazilionář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie duschen quasi zusammen.
Pomalu se spolu sprchují.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert quasi schon.
Už se to v podstatě děje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "quasi kein Teil"
- Ne jako kdyby, nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie totalitärer Quasi-Cardassianer!
Ty jeden kvasi-Cardassianský totalitaristo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi dasselbe.
V podstatě je to to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi wie beim Raumfahrtprogramm.
Něco jako vesmírný program.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi erstklassig.
To je víc než první liga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi krank.
Teď jsem já ten nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind quasi Analphabeten!
Což znamená, že sotva umějí číst!
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein verstauchtes Knie.
Vykloubila jsem si koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, quasi nicht wahr.
Jo, až na to, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist quasi ausgeschaltet.
Sledovací zařízení na Impale bylo očividně odpojeno.
   Korpustyp: Untertitel
- und man bittet quasi darum.
Tím sis o to prostě řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind quasi mein Vorbild.
- Jsem jako můj vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleicht quasi einem Geständnis.
Byl to regulérní manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich quasi gestalked.
V podstatě jsem tě pronásledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, Sie sind quasi Mexiko!
Sakra, vždyť ty jsi Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich quasi auch.
Já také, jistým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es quasi zugegeben.
V podstatě mi to sám řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war quasi Notwehr, Pater.
Byla to sebeobrana, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nisten quasi im Fliegen.
Jejich hnízda ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja quasi Nachbarn.
Jsme v podstatě sousedky.
   Korpustyp: Untertitel
Also quasi ein Goa'uld-Todesgleiter.
Básnický způsob, jak popsat Goa'uldský kluzák.
   Korpustyp: Untertitel
Er war quasi mein Mentor.
Byl jako takový můj mentor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich quasi entschuldigt.
V podstatě jsem se mu omlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt quasi im Koma.
-Nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat das quasi erfunden.
- Ona to vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi schon tot.
Vím, že jsem zatracenec.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam quasi über Nacht.
A to přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Tim, der ist quasi abgehackt.
- Time. Vždyť si ho upálil.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört quasi zur Familie.
Je jako část rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war quasi seine Idee.
Z velké části to byl jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat uns quasi verschlungen.
- Obklopilo nás to, pohnulo
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist quasi eine Textilstadt.
- Takže v podstatě je to průmyslové městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein "Daddy" Warbucks Vermögen.
Jo, jmění Daddy Warbuckse.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist quasi seine Freundin.
Zlato, ty s ním chodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war quasi 'ne Falle.
To vypadá jako past.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit nicht mit "quasi".
Tohle na mě nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben quasi dein Stipendium.
- Máme ten grant v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi ein Elefantenrüssel.
Je přímo jako sloní chobot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren quasi im Sarg?
- Ale byl jste "v rakvi"?
   Korpustyp: Untertitel
Quasi unsere eigene Wissenschafts-Klausurtagung.
Náš útěk za vědou.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte quasi Geld drucken.
Jako by si tisknul peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe quasi Renes Geschäfte!
Reného obchody vpodstatě řídím já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi eine 15.
To je snad patnáctka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist quasi ein Selbstläufer.
Je mi líto, Kevine.
   Korpustyp: Untertitel
Nanotechnologie findet quasi im rechtsfreien Raum statt.
Ve skutečnosti je vývoj nanotechnologie umožněn v právním vakuu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden wie Quasi-Unternehmen behandelt .
Jsou pokládány za kvazispolečnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
Je to více méně jeho původní raison d'être.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit, okay, ist quasi das Kfz.
Ta jistina, to je to auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Route beträgt quasi 855 Kilometer.
- Vaše trasa měří asi 855 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht mich quasi zu 'nem Halbgott.
Předpokládám, že to ze mě dělá jakéhosi polo-boha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi dein drittliebster Cartoon-Titelsong.
Je to tvoje asi třetí nejoblíbenější znělka z kreleného seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kühlschrank ist quasi ein toter Briefkasten.
Ta lednice už je jako schránka na vzkazy pro agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi wie 'ne Zwangsneurose.
Je to nějaká obsese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte quasi einen Orgasmus vom Zusehen.
V podstatě jsem při tom měla orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Tür quasi aufbrechen.
Musela jsem je vyrazit vší silou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe den Laden quasi jetzt schon.
V podtatě to tu vedu už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern haben quasi die Schule gegründet.
Jeho táta byl zakladatelem této školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen hier quasi auf dem Präsentierteller.
Jsou tam jak na střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er trat quasi in meiner Einfahrt zurück.
V podstatě rezignoval na mé příjezdové cestě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kratzen quasi immer noch am Rand.
Stále pracujeme na okrajích.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt uns quasi, was passiert.
- Nejsem hráč, ale hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi ein neuer Mensch.
Jo, já jsem teď úplně novej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi der Bürgermeister von Brick Mansions.
Udělali jste mě v Brick Mansions starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Torte ist quasi das Raumschiff.
Dort je jako ta vesmírná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
Brzdové destičky jsou v podstatě kov na kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist quasi der Anti-Amor.
- Seš něco jako anti-Amor.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, ich bin quasi Arzt!
Věř mi, dřív jsem býval doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi mitten in der Nacht.
To je uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist quasi einer von uns.
Je to jeden z nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ja quasi ausgeliefert.
- Jako publikum máš dost napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab quasi das Telefon abgestellt.
Oh, to nemá smysl Odpojil jsem telefony
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi in seinem Kopf.
Já ty jména dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi eine menschliche Stehleiter.
Jsem v podstatě lidský žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es quasi vor Augen!
Vysmívá se nám to do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich quasi für immer zu verabschieden.
V podstatě ti navždy řekla sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast quasi deinen Rücktritt erklärt.
- Tím projevem jsi se odepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sektor umfasst auch nichtfinanzielle Quasi-Kapitalgesellschaften.
Tento sektor zahrnuje také nefinanční kvazikorporace.
   Korpustyp: EU
Branding – Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Očištění o branding – kvazitranzitní obchod
   Korpustyp: EU
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
   Korpustyp: EU
Du forderst ihn quasi dazu auf, Jess.
Ty ho normálně svádíš, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi wie bei Robin Hood, verstehen Sie?
Víte, je to jako Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi ein toter Mann.
Jsem mrtvý muž. To je to "Jak dlouho".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi gerade mittendrin, Kumpel!
Právě na tom dělám, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin quasi ihr Dad, oder?
A já jsem jako její tatík.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehört das Haus quasi der Bank.
Banka už více méně vlastní tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein Weihnachtsgeschenk, das immer weiter schenkt.
-Takový dárek, který dává neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich quasi kürzlich so entwickelt.
No, byl to takový nečekaný vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi-energetische Mikroben im Verzerrungsfeld des Plasmastroms.
Vypadají jako mikroby, kteří existují v distorzním poli plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er herrscht quasi über die Gegend.
Má na starosti velkou část okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin quasi sein Fahrer.
Jo, jsem jeho řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat quasi Lettermans Monolog geschrieben.
V podstatě napsala monolog jak od Lettermana.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi-Eigenkapitalhilfe für ÜLG-Unternehmen, einschließlich Finanzinstitutionen;
kvazikapitálové pomoci podnikům ZZÚ, včetně finančních institucí,
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die quasi-statische Berechnung
Požadavky na kvazi statický výpočet
   Korpustyp: EU
Also quasi "Hallo, ich habe Krebs"?
To to mám hned vybalit? "Čau, mám raka."
   Korpustyp: Untertitel