Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rasend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rasend zběsilý 3 šílený 1 prudký 1 zuřivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "rasend"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wurde rasend eifersüchtig.
Z čehož dostala záchvat žárlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich rasend.
Piu cretino non esiste To je neodpustitelné!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich rasend.
To mě teda sere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, rasend vor Wut.
- Jo, je mi z ní nanic.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mich rasend.
Šílím z tebe. - Yale, prosím, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ging so rasend schnell.
Stalo se to všechno tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Ich hab rasende Kopfschmerzen.
Mě bolí jak střep.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die rasend gemacht.
Bylo to k vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich noch rasend.
Já se z tebe zcvoknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer saftlos rastet, rostet rasend.
Jdu pro fritézu na přípravu hranolek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mich echt rasend.
Ty mě neztrapňuješ, ale sereš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war rasend vor Wut.
Byl jsem v deliriu.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht diesen Typ rasend.
Sere ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Als du rasend verliebt warst?
Tam ses tak zamilovala?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich echt rasend!
A mì to vážnì vytáèí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie rasend gemacht.
Ale jejich hněv je nepředstavitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Und in rasender Eifersucht erstach er mich.
A v záchvatu šílené žárlivosti mě ubodal k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Geruch von Blut macht sie rasend.
- Když cítí krev, tak šílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ging alles irgendwie rasend schnell, oder, Hundeschnute?
Byla to trochu vichřice, viď, čoklíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war rasend, als man ihn fand.
- Když jej našli, tak byl nepříčetný.
   Korpustyp: Untertitel
Reno wird rasend schnell wachsen, Livia.
Reno roste, vzmáhá se, Livie.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ja, rasende Masturbation, das ist gefährlich.
- Jo. masturbace ve stresu je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermute, daher kommt der Ausdruck "rasend".
- Myslím, že tu máme Berserka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst ein bisschen rasend.
Sám se tak teď trochu cejtím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging eben alles rasend schnell.
Každej šel na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen die Dinger rasend schnell.
Děti vylétnou z ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Molekularstruktur destabilisiert sich mit rasender Geschwindigkeit.
Vaše molekulární struktura se děsivou rychlostí destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was bewegt sich da so rasend schnell?
- Co se to tam tak rychle hýbe?
   Korpustyp: Untertitel
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts biß an, und das machte ihn rasend.
Jako by byla unesena mimozemšťany nebo něco takového.
   Korpustyp: Literatur
Seit wann frühstückt ein Bürgermeister in rasender Fahrt im Auto?
A od kdy starosta snídá v autě? Místo v restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund aus Capulets Hause macht mich rasend!
Pes od Kapuletů už mě naštve!
   Korpustyp: Untertitel
Du greifst an wie eine rasende Ziege, ohne nachzudenken.
Útočíš jako splašená koza. S prázdnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Beissen Flöhe Menschen, macht sie das Blut rasend.
Když blecha pokouše lidi, začne být jejich krev divoká.
   Korpustyp: Untertitel
"The Flash, rasend führt sein Weg in unser Leben."
Flash: Řítí se do našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Skinner war rasend und ist nicht drauf reingefallen.
Ale neskočil na to. A pak mě začal mučit.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wir bewegen uns rasend schnell oder gar nicht.
Buď pojedeme rychle, nebo vůbec,
   Korpustyp: Untertitel
Stirbt jemand im Griff rasender Wut, wird ein Fluch geboren.
Když někdo zemře v záchvatu zuřivého hněvu, zrodí se prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird er rasend, dann ist er gefährlich.
Občas zuří a je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart rasend. lm Zweifel hättet ihr beide Kinder getötet.
Vás přesvědčila, že šlo o dítě Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Chef-Fahrerin von "Rusty's rasender Pizza"".
Doručovatelka "Curry in a Hurry".
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotz dieser Beeinträchtigungsklausel verbreitete sich die Angststörung rasend.
Jejich chápání zhoršujícího se stavu bylo bezpochyby volnější než v případě akčního štábu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rasende Aggressivität, für die es kein Ventil gibt.
Rostoucí agresivita, která nemá žádný ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, offen gesagt, bin ich rasend vor Wut.
- Jsem upřímně vzteky bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht rasend schnell. Das liegt an meinem Blut.
Její průběh je setsakramentsky zrychlený kvůli mé krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eine Woche weg ist, werde ich fast rasend.
Když je pryč na týden, tak málem šílím.
   Korpustyp: Untertitel
Die E-Mail verbreitete sich rasend in 15 Minuten.
Ten e-mail se rozšířil během 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Patient hat über Nacht auch rasendes Fieber bekommen.
U našeho pacienta se přes noc objevila velká horečka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dass es Überlebende gab, machte mich rasend.
Myšlenka, že nechám někoho přežít byla nesnesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich höre, liebt sie ihn mit rasender Leidenschaft.
Však ani nelze uvěřit, že ho tak náruživě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Unser volk ist wie rasend vor Trauer und Zorn.
Naši lidé zešíleli z žalu a vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht einen rasend, wenn sich eine Lösung aufzeigt.
Vždy mě drtí, když si druzí vědí rady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich allerdings jemand umlegen will macht mich das rasend.
Je ale fakt, že když mi někdo jde po krku, tak mě to rozparádí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sie rasend gern mal nackt sehen.
Doufal jsem, že vás při něčem vyruším. Chtěl bych ji vidět nahou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Ehefrau aufmacht und rasend eifersüchtig wird?
A co když otevře jeho žena a dostane záchvat žárlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschleunigte meine Schritte noch mehr, ich stürzte wie ein Rasender durch die menschengedrängten Straßen.
Rozběhl jsem se ještě rychleji. Pádil jsem jako šílenec přeplněnými ulicemi.
   Korpustyp: Literatur
Bei der INCRELEX-Behandlung wurden auch ein rasender Puls und Herzklappenabnormalitäten gemeldet .
V souvislosti s léčbou přípravkem INCRELEX byla hlášena tachykardie a abnormality srdeční chlopně .
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen wurde ich völlig unberechenbar, was die Männer noch rasender machte.
A k tomu jsem byla nepředvídatelná, což muže ještě víc přivádělo do varu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit zog ein rasender Sturm auf die Stadt Quin'lat zu.
Dávno tomu, co se bouře blížila městu Quin'lat.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich rasend und ich brauch' dann ewig, um wieder reinzukommen!
Rozptylíš mě a teď bude trvat, než se do toho zase dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Leute rasend. Sie können der Melodie nicht folgen.
Praštil jsem s tím, už mi to nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was ich tue, obwohl mich das nachts rasend macht.
To přesně dělám, i když v noci mě pronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vögel dich so rasend gern, und am geilsten find ich"s, wenn ich dich reite.
- Víš, co zbožnuju? - Když jsem nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Pickup-Truck wurde rasend über ein gut beleuchteten, leeren Parkplatz gesehen.
Takže pickup si to pálí po dobře osvíceném parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte. Habe ich mich eben wie ein Rasender benommen?
Ach, jsem to ale laskav.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde mir klar, wieso mich der Junge so rasend machte.
A pak mi došlo, proč mě ten kluk tak vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist es ein Monster, vielleicht eine vor Wut rasende Giraffe, keine Ahnung.
Ta věc v lesích, možná je to příšera, možná nějaká nasraná žirafa. Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass Lars von Trier sehr enttäuscht oder rasend sein wird.
Lars von Trier se bude opravdu divit. Nebo se bude vztekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater würde rasend, wenn er wüsste, dass er hier ist.
Otec by ho stáhl zaživa z kůže, kdyby věděl, že je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die alte Hexe rasend gemacht. Das kann uns den Kopf kosten.
Kdybys to nezkazil, mohli jsme se těch potvor zbavit a bejt v tahu!
   Korpustyp: Untertitel
Pinchcliffe's Radio und Fernseh-rasender Reporter - - Archibald Skrimshank, hat alle Details für Sie.
Plochovršské rádio a televize teď předává slovo našemu zpravodajskému redaktorovi, vlastníkovi norka Josteinu Krajícovi.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist es kein rasender Bus, der den Bau einer braunen, spitzen, bizarren Kirche verhindert.
Nebývá to autobus, co zabrání hnědému, špičatému a divnému v postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber allein der Gedanke, dass sie hier sind, macht mich rasend!
Ale ta představa, že je mám kolem svého domu, mi jde na nervy!
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch zu erkennen, daß der Cyclon beim Fortschreiten mit rasender Schnelligkeit sich den Polargebieten nähern mußte.
Bylo zřejmé, že postupující cyklon dopadne na polární oblast se strašnou rychlostí.
   Korpustyp: Literatur
Dann kehrte die Erinnerung an ihr Gesicht zurück, und mit ihr ein rasendes, schier unerträgliches Verlangen, allein zu sein.
Potom se mu však vrátila podoba její tváře a přepadla ho zběsilá, nesnesitelná touha být sám.
   Korpustyp: Literatur
Die Natasseuche breitet sich rasend schnell von den Nachtclubs auf die Straße und jetzt auf die Schulen unserer Kinder aus.
Lék epidemie se šíří z klubu do ulic na střední škole a naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel war, Killer-Fische zu züchten, die in kaltem Wasser überlebten und sich rasend schnell vermehrten.
Naším cílem byly vyvinout rod těchto ryb zabijáků, které by přežily ve studených vodách a potom urychlit jejich množení.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen von dem sich rasend verbreitenden Gerücht, daß alle, die runter zum Strand gingen, tot sind.
A nemůžu opomenout rychle šířící se zvěsti, že všichni kdo šli dolů na pláž jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leser kann sich leicht vorstellen, mit welch' rasender Schnelligkeit der Albatros dabei geschleppt wurde, denn die Triebschrauben waren vorher angehalten worden.
Nelze si představit, jak rychle byl Albatros vlečen! Hnací vrtule byly zastaveny.
   Korpustyp: Literatur
Wir alle wissen, wie jung das Internet in unserer Welt ist und wie rasend schnell es sich in den letzten Jahren entwickelt hat.
Všichni víme, jakou novinkou je internet v našem světě a jak se ohromně rozvíjí během posledních několika let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es jetzt nicht schaffen zu handeln, wird die Menschheit sich mit rasender Geschwindigkeit auf einen Punkt zubewegen, von dem es kein Zurück mehr gibt.
Jestliže nedokážeme reagovat teď, bude to znamenat, že se lidstvo požene do bodu, kdy už nebude možné odvrátit následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab für Ihn nur eine Antwort auf die rasende Wut die in quälte. Und so beging er seinen ersten Mord.
Byla jen jedna odpověď na vztek, který ho trýznil a tak spáchal svou první vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meist sanft und großzügig Doch fühlt sie sich einmal nicht genug gewürdigt, wird sie rasend Sie gerät von einem Extrem ins andere und hat heftige Ausbrüche
Obvykle bývá něžná a velkorysá, ale když se jí zdá, že je nedoceněná, rozzuří se a jde z extrému do extrému.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle Expansion des Menschen in Bezug auf Bevölkerung und Pro-Kopf-Nutzen der Ressourcen der Welt ist rasend schnell vorangeschritten.
Vysoké tempo si udržovala překotná expanze lidí co do počtu obyvatel i spotřeby zdrojů Země na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie eine kleine rasende Pumpe, die ebenso unbedingt wie aussichtslos einen übermächtigen Brand löschen will, zerrte und zuckte jede Muskel seines Körpers an ihrem Platz.
Jako malá zběsilá pumpa, která chce stůj co stůj, ale marně uhasit obrovitý požár, zmítal se a škubal každý sval na jeho těle.
   Korpustyp: Literatur
Und da er ein Sack voll rasender Hormone ist, nimmt er seine Freundin mit, um ihr an die Wäsche zu gehen.
A protože má hlavu plnou hormonů vezme s sebou i svoji holku, aby se pokusil skórovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger häufig auftretende Nebenwirkungen auf Ihre seelische Verfassung sind : sich verwirrt fühlen , ungewöhnliche Träume haben , Antriebslosigkeit oder Sinnestäuschungen und Manie ( eine Störung mit folgenden Anzeichen : Überaktivität , rasende Gedanken und vermindertes Schlafbedürfnis ) .
Méně časté nežádoucí účinky ovlivňující duševní stav jsou dezorientace , abnormální sny , nedostatek motivace nebo halucinace a mánie ( porucha , jejímiž příznaky jsou nadměrná aktivita , překotné myšlení a snížená potřeba spánku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weniger häufig auftretende Nebenwirkungen auf Ihre seelische Verfassung sind : sich verwirrt fühlen , Sinnestäuschungen oder sich schläfrig fühlen , vermehrtes Gähnen , Antriebslosigkeit , Selbstmordgedanken , --verhalten oder Manie ( eine Störung mit folgenden Anzeichen : Überaktivität , rasende Gedanken und vermindertes Schlafbedürfnis ) .
Méně časté nežádoucí účinky ovlivňující duševní stav jsou pocit dezorientace , halucinace , pocit ospalosti , častější zívání , nedostatek motivace , sebevražedné myšlenky , chování nebo mánie ( porucha , jejímiž příznaky jsou nadměrná aktivita , překotné myšlení a snížená potřeba spánku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Überaktivität, rasende Gedanken und vermindertes Schlafbedürfnis). • Mundgeruch. • Erhöhter Augeninnendruck. • Menopausale Symptome. • Krämpfe der Kaumuskulatur • Erhöhte Blutcholesterinwerte, niedrige Natrium-Blutspiegel (Anzeichen hierfür sind Übelkeit und Unwohlsein mit Muskelschwäche oder Verwirrtheit), Syndrom der inadäquaten Sekretion des antidiuretischen Hormons (SIADH).
Další možné nežádoucí účinky • halucinace, sebevražedné myšlenky nebo chování • pocit neklidu či neschopnosti vydržet klidně sedět či stát na jednom místě, nebo " serotoninový syndrom " (vzácná reakce, která může vyvolat pocity velkého štěstí, ospalost, nemotornost, neklid, pocit opilosti, horečku, pocení nebo svalovou ztuhlost), křeče.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb arbeiten wir rasend schnell daran, die Mängel des Geists zu finden und ihn wieder in seinen Urzustand der Perfektion zurückzuversetzen. So läutern wir die Menschheit, verhindern Kriege und Armut. So wenden wir gleichzeitig die atomare Gefahr ab.
A díkybohu pracujeme závratnou rychlostí, abychom podchytili fatální chyby mysli a navrátili ji do její základní dokonalé podoby a přitom napravili civilizaci, eliminovali válku a chudobu, a tudíž i jadernou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotz dieser Beeinträchtigungsklausel verbreitete sich die Angststörung rasend. Bis zum Jahr 2000 stieg sie zur dritthäufigsten psychiatrischen Erkrankung in Amerika auf und wurde nur noch von Depressionen und Alkoholismus übertroffen.
Počet případů poruchy úzkosti každopádně navzdory klauzuli o zhoršování rostl jako houby po dešti; v roce 2000 už to byla po depresi a alkoholismu třetí nejčastější psychiatrická porucha v Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass das aktuelle System zur Erhebung von statistischen Daten über den Tourismus weder mit den neuen Anforderungen, denen wir gegenüberstehen, noch mit dem sich rasend schnell entwickelnden Tourismus-Dienstleistungsmarkt und der Tatsache, dass sich die Gewohnheiten der Touristen ändern, übereinstimmt.
Jsem přesvědčen, že stávající systém shromažďování statistických údajů týkajících se cestovního ruchu není v souladu s novými požadavky, před nimiž stojíme, ani s rychle se rozvíjejícím trhem s turistickými službami nebo se skutečností, že zvyky turistů se mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragte er. Sein Oberhemd war offen und nicht in die Hose gesteckt, und er trug es über einem Unterhemd mit Trägern, wie Norman selbst sie trug, und das war plötzlich zuviel, das war der letzte Tropfen, der Tropfen, der das Faß zum Überlaufen brachte, und Norman war rasend vor Wut.
zeptal se. Měl na sobě rozepnutou košili, která mu visela přes stejné přiléhavé tričko jako nosil sám Norman a to najednou bylo příliš, to byla ta poslední kapka, po níž nádoba přeteče, která ho dovedla až k nepříčetnému vzteku.
   Korpustyp: Literatur
Sie lächelte, wahrscheinlich um ermutigend auszusehen, aber Rosie blieb dennoch einen Moment das Herz stehen, bevor es wie rasend weiterklopfte. Als Rose Madder die Lippen öflhete, konnte man ein Loch in ihrem Gesicht sehen, das keinerlei Ähnlichkeit mit einem Mund hatte, und sie sah nicht einmal mehr entfernt menschenähnlich aus.
Usmála se úsměvem, který snad považovala za okouzlující, ale při kterém se Rosiino srdce na okamžik zastavilo a pak jí zase vyletělo do hrdla. Když se rty Rose Madder roztáhly a odhalily otvor v jejím obličeji, jenž vůbec nepřipomínal ústa, již ani vzdáleně nevypadala jako lidská bytost.
   Korpustyp: Literatur