Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rein&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rein dovnitř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die beiden gingen rein.
Ty dvě vešly dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, wir sollten wohl wieder rein gehen.
No tak, asi bychom měli jít zpátky dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geh rein! Du gehst nirgendwo hin.
Zalez dovnitř, protože ani za nic nikam nepůjdeš!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, geht rein und holt Schlafsäcke und Lebensmittel.
Kluci, kluci, dovnitř a vemte spací pytle a jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Henry ging rein, aber du nicht.
Henry vešel dovnitř, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kev lässt mich nach 18:00 nicht mehr rein.
Kev už mě nepustí dovnitř po 6. večer.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, ich führe deinen Dad jetzt rein.
OK, Joey, teď taťku pustím dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder rein. Er bringt dich um.
Darrene, pojď dovnitř, nebo tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reines čisté 34 čistého 11
reine čisté 77
reines Wasser čistá voda 4
reine Wahrheit čistá pravda 3
technisch rein technicky čistý 18
chemisch rein chemicky čistý 70

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rein

612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh rein, geh rein.
Tref se, tref se!
   Korpustyp: Untertitel
Rein zoomen, rein zoomen.
Přibliž to, přibliž to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier rein, hier rein!
Všichni víme, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Reine Nervensache
Přeber si to
   Korpustyp: Wikipedia
Reines Land
Čistá země
   Korpustyp: Wikipedia
Reine Stimmung
Didymické ladění
   Korpustyp: Wikipedia
Kommt rein.
- Jo, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rein.
- Snaž se být potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein.
Ovšem, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Rein potenzmäßig.
Je to můj mentor.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein, Sir.
- Dovnitr, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein.
A kde mám hergot suburbana?
   Korpustyp: Untertitel
Reine Chefsache
V dobré společnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Reine Willenssache.
Myslím, že se člověk vždycky může dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein.
Dolů, běž na stranu, dolů!
   Korpustyp: Untertitel
- Rein geschäftlich?
Je to jen obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Rein damit.
- Jen si trochu dej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz rein!
- Přefik jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein ehrenhalber.
- To je jen čestný titul.
   Korpustyp: Untertitel
Hau rein!
Nekrč se a dej mu!
   Korpustyp: Untertitel
Rein da, Mann, rein da.
Tak dělej, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rein, Jungs, hier rein.
Dej si jeden. No ták!
   Korpustyp: Untertitel
Rein mit ihr, rein mit ihr!
Nastup! Nastup si!
   Korpustyp: Untertitel
""Rein mit dir. "" ""Rein mit dir""?
A on, "Tak naskoč." - "Naskočils?"
   Korpustyp: Untertitel
Rein oder raus? Rein oder raus?
Tomu by jsi nikdy nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rein kann rein schließlich schon sein?
Konec konců, jak moc by to mohlo být čisté?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, sicher. Kommt rein, kommt rein.
Ale jistě, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn rein, bringt ihn rein!
Naložte ho, naložte!
   Korpustyp: Untertitel
Geht nur rein. Geht nur rein.
Jen dál, jen dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst unbedingt rein.
Máš po firmě, Fagine.
   Korpustyp: Literatur
Reine Nervensache 2
Přeber si to znovu
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist reine Augenwischerei.
To je otevřený podvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen wir mal rein.
Dobře, pusťme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie rein dekorativ?
- Je to líčení?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir da rein.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du rein?
Co v tom je za tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das haut rein!
Kurva, to je síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lassen niemanden rein.
Nejsem jen tak někdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lege Leute rein.
- Já přesrávám lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Geh als erster rein.
Bobe, jdi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg ihn rein.
Líčím na něho past.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfnächte bringen Geld rein.
Noc bojů je zlatej důl.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn rein.
Vemte ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre reine Koketterie.
To by byla koketérie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind sie rein?
- Kde šli pod zem?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte rein.
Pojd'te dál, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ruhig rein.
- Jen pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, kommen Sie rein.
Jasně, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schick ihn rein.
Dobře, pošlete ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Rein theoretisch, Captain.
Jen si teoretizujte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir mal rein.
Ale je tady, aby zmáčknul Tonyho.
   Korpustyp: Untertitel
Kragenbinde rein, Koppel gerade!
Prcku, mrskni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, rein mit euch!
Vy taky, na co pořád koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Tritt da nicht rein!
No, nešlapej na tu pitomou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jetzt Wasser rein?
Teď už se napustí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Luft rein?
Je to už dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach rein, Kindchen.
Račte dál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rein mit dir.
- Tak ti je zujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss Luft rein.
-Nemáte tu žádný vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn rein.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, knie dich rein.
Chlape, nejdřív mu udělej večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt. Kommen Sie rein.
- Vlastně ano, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- ich gehe rein.
Tony, jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war rein geschäftlich.
Šlo jenom o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand kam gerade rein.
- To je jen Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, führe ihn rein.
Dobře. Přiveď ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen Sie rein!
- Budou vás krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich häng mich rein.
Budu ve svém živlu brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reines Schwarzpulver.
To jsou hlavní součásti černého střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Knallt rein, was?
- Dobrej sráč, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es war rein körperlich.
Bylo to všechno jen fyzický.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
- Ještě ne, jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir das rein.
Za prvé náš film má jenom 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, komm ruhig rein.
Ne, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Robby, lass sie rein.
Robby, pust je.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie mit rein.
Přiveďte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen sie ihn rein.
- Ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kommt einfach rein.
Prosím, jen pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir das rein!
Mrkni na něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm rein, setz dich.
- Tak pojď dál. Posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, kommen Sie rein.
- Ahoj, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
King, kann ich rein?
Kingu, pustíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, kommt rein, bitte.
- Pojďte panové dále. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn rein.
Pozvěte jej dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es haut richtig rein.
Má to fakt šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Formsache.
Ta schůzka je formalita.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit rein.
- Chci jet s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, rein da.
Tak jo, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kommen Sie rein.
- Ne, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine spekulation.
Je to jen rána naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau rein, Gail.
Rozjeď to, Gail.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Steine rein?
Jsou ty kameny čisté?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie rein, Lux.
Pojď dál Lux. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, setz dich!
Pojď dál a posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Leg mich nicht rein!
Nedělej ze mě blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gerade rein.
Právě jsme dostali tuto informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hau rein.
Tady. Vyžahni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kommen Sie rein.
- No, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht da rein!
Nechoď dolů pod ten dům!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Routine.
Je to jen rutina.
   Korpustyp: Untertitel