Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das relative Risiko bei Kindern war jedoch ähnlich dem bei Erwachsenen .
Relativní riziko však bylo u dětí ve srovnání s dospělými podobné .
Zeit, wie Sie wissen, ist relativ.
Čas, jak víte, je relativní pojem.
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht. Raum und Zeit sind relativ, Poley.
Fakt nevím, protože vesmír a čas jsou relativní, Poley.
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
"Wann" ist ein ziemlich relativer Begriff.
"Kdy" je tak trochu relativní pojem.
Informationen zur relativen Sicherheit in einer klinischen Studie im Vergleich zu Infliximab sind in Abschnitt 5. 1 zusammengefasst .
Informace o jeho relativní bezpečnosti v klinických studiích v porovnání s infliximabem jsou shrnuty v bodu 5. 1 .
Naja, "groß" ist relativ, oder?
No "velký" je relativní pojem, ne?
Mit dem Betafaktor wird das Risiko eines Unternehmens relativ zum Gesamtrisiko aller Unternehmen quantifiziert.
Faktor beta se použije ke kvantifikaci relativního riziko podniku k celkovému riziku všech podniků.
Ja, echt ist eine Art relativer Ausdruck bei uns.
Jo, "skutečnost" je tady docela relativní pojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Brick sagte, dass dies eine relativ häufige Operation sei.
Brick říkal, že je to relativně běžná operace.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Mac arbeitet mit einer Gruppe relativ unerfahrener Leute, die sie nicht kennt.
Mac pracuje se skupinou relativně nezkušených lidí, které nezná.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Sein Martyrium und seine Leiden lassen uns relativ unberührt.
Jeho mučednictví a utrpení, nás nechává relativně nezúčastněné.
Wie oben erläutert, könnte die Ware auch relativ einfach aus anderen Quellen bezogen werden.
Navíc, jak je uvedeno výše, mohlo by být relativně snadné změnit zdroj dodávek.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, aber pinker Syenit ist relativ selten.
Nevím, ale "růžový syenit" je poměrně vzácný.
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
Uh, příčina smrti kapitána Reynoldse byla poměrně jasná, ale našel jsem něco jiného.
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
Ačkoli je to poměrně jednoduchý příklad, možnosti velikosti a složitosti jsou neomezené.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
Ich glaube, es ist schön, die Geschichte einer relativ jungen Liebe zu hören.
Myslím, že je hezké vyslechnout si příběh o poměrně mladé lásce.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Der Betäubungseffekt des Wurmlochs war relativ stark.
Omračující účinek té červí díry byl poměrně silný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CRA schließt die osteuropäischen Postbetreiber aufgrund von deren gegenüber westeuropäischen Postunternehmen relativ geringen Effizienz aus der Stichprobe aus.
CRA vylučuje ze vzorku provozovatele východní Evropy kvůli jejich poměrné neúčinnosti ve srovnání s poštovními provozovateli Evropy západní.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí ke zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
müssen gewichtet nach Art des Studiendesigns in einer Reihenfolge vorgelegt werden, die der relativen Beweiskraft der verschiedenen Studienarten entspricht.
jsou uvedeny podle hierarchie plánů studií, která odráží poměrnou váhu důkazů, jež lze z různých typů studií získat.
Kann einen Austausch zu bekannten Themen und in vorhersehbaren Situationen mit relativer Leichtigkeit einleiten und aufrechterhalten.
S poměrnou snadností je schopen zahájit a udržet hovor o známých tématech a v předvídatelných situacích.
Die Sensitivität der Risikoschätzungen bezüglich Veränderungen dieser Faktoren und deren relative Gewichtung werden umfassend begründet.
Je třeba řádně zdůvodnit citlivost rizikových odhadů na změny faktorů a poměrnou váhu jednotlivých faktorů.
Weiters berechneten sie den Durchschnitt durch Gewichtung der durchschnittlichen Werte der Terminal- und Logistikunternehmen anhand der relativen Bedeutung dieser beiden Bereiche bei der IFB.
Pak vypočítala průměr tak, že vyvážila průměrný ukazatel terminálových společností a logistických společností na základě poměrné váhy těchto dvou činností v rámci IFB.
Dies entspricht einer Senkung des relativen Risikos um 9% im Vergleich zu Aspirin.
To odpovídá poměrnému snížení rizika o 9% v porovnání s aspirinem.
Der relative Beitrag der Inhibitoren zur Inaktivierung von Reteplase fällt in folgender Reihenfolge ab :
Poměrný podíl inhibitorů na inaktivaci reteplázy klesá následovně :
Gegebenenfalls werden diese Mittel anteilsmäßig den einzelnen Regionenkategorien nach ihrem relativen Bevölkerungsanteil an der Gesamtbevölkerung des betreffenden Mitgliedstaats zugewiesen.
Tyto prostředky mohou být případně rozděleny v poměrné výši mezi různé kategorie regionů podle jejich poměrného podílu na celkovém počtu obyvatel daného členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Glühlampe den Vorschriften entspricht, indem nachgeprüft wird, ob der Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet.
Tato zkouška se používá pro stanovení, zda žárovka splňuje požadavky, a to ověřením správného umístění vlákna vzhledem ke vztažné ose a vztažné rovině.
Bei dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Glühlampe den Vorschriften entspricht, indem nachgeprüft wird, ob der Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet.
Tato zkouška se používá pro stanovení, zda vlákno splňuje požadavky, a to ověřením správného umístění vlákna vzhledem ke vztažné ose a vztažné rovině.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wann" ist ein ziemlich relativer Begriff.
"Kdy" je tak trochu relativní pojem.
Bush, sind die USA von einer Haltung relativer Gleichgültigkeit gegenüber Indien zur Entwicklung einer starken strategischen Partnerschaft übergegangen.
Bushe se postoj USA posunul od relativní lhostejnosti vůči Indii k budování silné strategické vazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, echt ist eine Art relativer Ausdruck bei uns.
Jo, "skutečnost" je tady docela relativní pojem.
Relativer Umfang der Beihilfe Je stärker die variablen Produktionskosten gesenkt/kompensiert werden, desto stärker ist die Wettbewerbsverfälschung.
relativní důležitost podpory čím je větší snížení/kompenzace variabilních výrobních nákladů, tím větší je narušení hospodářské soutěže;
Sobald du das tust, wird Charlies relativer Wert, offenkundig werden.
Až to uděláš, Charlieho relativní hodnota bude zjevná.
Chinas relativer Aufstieg schmälerte die Rolle des Dollars nicht – ja könnte sie sogar noch vergrößert haben.
Relativní vzestup Číny úlohu dolaru nesnížil – a dokonce ji mohl posílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Besitz" ist ein relativer Begriff für einen Dieb.
-Majetek je pro zloděje relativní pojem.
Europa betrachtet all das mit relativer Gleichgültigkeit.
Evropa na to všechno pohlíží s relativní lhostejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dreck ist ein relativer Begriff.
"Onuce" je relativní pojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Gesamtkontext der Ernährung, und die Ernährung ist nur einer von vielen Faktoren, die das Auftreten bestimmter Krankheiten beim Menschen beeinflussen.
Jednotlivé produkty mají ve srovnání s celkovou stravou pouze poměrný význam a strava je jedním z mnoha faktorů, jež mají vliv na vývoj určitých lidských onemocnění.
(19) Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit , und einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Gesamtkontext der Ernährung, und schließlich ist die Ernährung nur einer von vielen Faktoren, die das Auftreten bestimmter Krankheiten beim Menschen beeinflussen.
(19) Rozmanitá a vyvážená strava je předpokladem pro dobré zdraví a jednotlivé produkty mají na pozadí celkové stravy poměrný význam a takováto strava je jedním z mnoha faktorů, jež mají vliv na vznik určitých lidských onemocnění.
relativer Wert
relativní hodnota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald du das tust, wird Charlies relativer Wert, offenkundig werden.
Až to uděláš, Charlieho relativní hodnota bude zjevná.
relativ rasch
relativně rychle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Anteil des IB-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože je podíl majetku IB relativně vysoký, bude v případě výskytu větších ztrát využit relativně rychle.
Da der Anteil des LTS-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože podíl majetku LTS je relativně velký, bude v případě výskytu větších ztrát relativně rychle použit.
Da der Anteil des Wfa-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože podíl majetku Wfa je relativně velký, bude v případě výskytu větších ztrát relativně rychle napaden.
Eine noch immer relativ junge Institution - und die von ihr verwaltete gemeinsame Währung - haben rasch öffentliches und weltweites Vertrauen erlangt.
Stále ještě relativně mladá instituce – a společná měna, již řídí – si rychle vydobyla důvěru veřejnosti a světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die relativ begrenzten Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung in diesem Abschnitt müssen auf Technologien konzentriert werden, die rasch zu einer Senkung der CO 2 -Emissionen führen.
Relativně omezené finanční prostředky EU na výzkum a vývoj v rámci tohoto tématu se musí zaměřit na technologie, které mohou rychle přinést snížení emisí CO 2 .
Die relativ begrenzten Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung in diesem Abschnitt müssen auf Technologien konzentriert werden, die rasch zu einer Senkung der CO
Relativně omezené finanční prostředky EU na výzkum a vývoj v rámci tohoto tématu se musí zaměřit na technologie, které mohou rychle přinést snížení emisí CO
Es verteilt sich relativ rasch zwischen Plasma und extravaskulärer Flüssigkeit ; das Gleichgewicht zwischen Intra - und Extravasalraum ist nach etwa 3-5 Tagen erreicht .
Je rozdělován relativně rychle mezi plazmu a extravaskulární tekutinu ; přibližně po 3-5 dnech je dosaženo rovnováhy mezi intravaskulárním a extravaskulárním prostorem .
Europa reagierte relativ rasch und einig, dennoch ist uns bewusst - hoffentlich auch allen Atombefürwortern und -befürworterinnen -, dass Radioaktivität keine Grenzen und die Natur keine Sicherheitsstandards kennt, egal wie hoch sie definiert sind.
Evropa reagovala relativně rychle a jednotně a doufejme, že všichni zastánci jaderné technologie jsou si již vědomi toho, že radioaktivita nezná národních hranic a že příroda neuznává bezpečnostní normy, ať už jsou jakkoliv přísné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verteilt sich relativ rasch zwischen Plasma und extravaskulärer Flüssigkeit; das Gleichgewicht zwischen Intra- und Extravasalraum ist nach etwa 3 – 5 Tagen erreicht.
Relativně rychle je distribuován mezi plazmou a extravaskulární tekutinou; po přibližně 3- 5 dnech je dosažena rovnováha mezi intra - a extravaskulárním oddílem.
relativ rasch
relativně rychlý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen und aufgrund des raschen Wachstums des Luftfahrtunternehmens beschäftigt Lion Air eine große Zahl relativ unerfahrener Piloten.
V důsledku této skutečnosti a rovněž svého rychlého růstu zaměstnává Lion Air vysoký počet relativně nezkušených pilotů.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Kurz nach der Katastrophe erklärte die Regierung, dass die durch den Wiederaufbau bedingte Nachfrage und höhere Preise relativ rasch eine wirtschaftliche Erholung herbeiführen würden.
Krátce po katastrofě vláda oznámila, že poptávka po rekonstrukci a vyšší ceny přinesou relativně rychlé ekonomické oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance ist die Plasmaexposition bei i. th . Infusionen gering ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
K nízké expozici plazmy dochází během IT infúze vzhledem k nízkým doporučeným rychlostem IT infúze a relativně rychlé clearanci plazmy ( viz bod 5. 2 ) .
Aufgrund der sehr langsamen i. th . Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance können nach i. th . Gabe nur sehr geringe zirkulierende Ziconotidkonzentrationen im Plasma gefunden werden .
Vzhledem k jak nízké rychlosti IT infúze , tak relativně rychlé plasmové clearanci lze po IT podání pozorovat velmi nízké koncentrace zikonotidu v cirkulující plazmě .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými závažnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště , je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými vážnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Physikalisch ist der Schubumkehrlärm ein sehr komplexer Prozess, doch lässt es sich aufgrund seiner relativ geringen Bedeutung für die Fluglärmkonturen grob vereinfachend modellieren, indem der rasche Wechsel der Triebwerksleistung durch eine geeignete Segmentierung berücksichtigt wird.
Z fyzikálního hlediska je hluk reverzního tahu velmi složitý proces, ale vzhledem k jeho relativně menšímu významu pro izofony leteckého hluku může být modelován zjednodušeně – rychlá změna výkonu motoru se zohlední prostřednictvím vhodné segmentace.
Trotz der hervorragenden Erfolgsquote (über 80 % aller Fälle werden erfolgreich gelöst) und trotz der Tatsache, dass es eine rasche, außergerichtliche und kostenlose Lösung im Hinblick auf das Problem der Rechtshilfe darstellt, ist SOLVIT der allgemeinen Öffentlichkeit nach wie vor relativ unbekannt.
Avšak i přes míru úspěšnosti, s jakou se daří prostřednictvím této sítě případy řešit (více než 80 % zdárně vyřešených případů), a navzdory skutečnosti, že síť představuje rychlý a bezplatný způsob mimosoudního řešení problému ve formě opravného prostředku, je pro širokou veřejnost stále ještě relativně neznámým pojmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativ
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist relativ unehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auch relativ kompliziert.
Das ist relativ idiotensicher.
Relativ genau oder haargenau?
Ehm, jako přibližně, nebo úplně přesně?
Eine relativ neue Methode.
"Literatur", und "Alles ist relativ".
"Literatura" a "Příbuzní".
Ich denke, das ist relativ.
Musíme mít něco ke srovnání.
Das war relativ am Anfang.
Unser Raumfahrtprogramm ist relativ jung.
Náš vesmírný program je teprve v počátcích.
Aber du wirkst relativ entspannt.
Vy však zdáte se mi až nezvykle poklidná.
Sie sind noch relativ neu.
Ihre Schwester war relativ ruhig.
Wir sind hier relativ sicher.
Naše pozice je dobře chráněna.
Das war ja relativ schmerzlos.
Die Aufnahmen sind relativ aktuell.
Tady jsou některé současné snímky.
mit hoher relativer Feuchtigkeit (> 90%)
při vysoké vlhkosti (> 90 %)
mit niedriger relativer Feuchtigkeit (< 35%)
při nízké vlhkosti (> 35 %)
Die Idee ist relativ simpel.
Myšlenka je úplně jednoduchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřídili jsme ho teprve nedávno.
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
U ptáků je chřipka běžné onemocnění.
Diese Krankheit ist relativ leicht zu behandeln.
Není příliš těžké tuto chorobu vyléčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Octylphenol ist eine relativ billige Industriechemikalie.
Oktylfenol je levná průmyslová chemická látka.
Dateiname (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):
Název souboru (vzhledem k tomu, kde se soubor projektu nachází):
Wade und Grady landeten relativ weich.
Wade a Grady vyskočili a našli je.
Also, jetzt sagen sie Ihnen relativ wenig.
Teď už ti toho snad moc neřeknou.
Ja, aber seine Verletzungen waren relativ leicht.
Ano, ale nebylo to vážné.
Mir ist Ihre Freundin relativ egal.
Nezajímám se ani tak o vaši milenku.
Er ist relativ neu im Geschäft.
Je to nováček v lize, Proboha.
Langfristig betrachtet sind es relativ wenige.
V dlouhodobé perspektivě je to malá oběť.
Quantenkryptographie lässt sich relativ leicht einführen.
Kvantové sifrování lze v praxi využít snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist mir eigentlich relativ egal.
Gut, das Wetter ist relativ normal.
Desgleichen liegt der Zuckergehalt relativ hoch.
Kromě toho obsahuje vysoké množství karotenu.
Schon bei einer relativ kleinen Investition.
Můžete si to ověřit na malé investici.
Ist filename ein relativer Dateiname, so wird er auch relativ zu dem aktuellen Verzeichnis geprüft.
Vrací TRUE když soubor existuje a jedná se o adresář.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir finanzieren Sicherheit unter relativ schwierigen Bedingungen über die Regierung.
Bezpečnost financujeme v dosti složitých podmínkách prostřednictvím vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 mg/kg alle 2 Wochen b Relativ zum Kontrollarm
10 mg/ kg každé 2 týdny b Ve vztahu ke kontrolnímu rameni
Die benötigte Foscandosis wird relativ zum Körpergewicht des Patienten berechnet .
Vypočítejte požadovanou dávku Foscanu podle tělesné hmotnosti pacienta .
Die benötigte Foscandosis wird relativ zum Körpergewicht des Patienten berechnet.
Vypočítejte poţadovanou dávku Foscanu podle tělesné hmotnosti pacienta.
2010, Herr Kommissar. Unsere Mandatszeit endet relativ bald.
V roce 2010, pane komisaři: vám a mně končí volební období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ich denke, diese Frage ist relativ klar zu beantworten.
Proto se domnívám, že odpověď na tuto otázku je jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind uns in der Sache ja relativ einig.
Pokud jde o toto téma, převážně jsme ve shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mag einem viel erscheinen, aber alles ist relativ.
Počet lidí na zeměkouli neustále roste.
Wie mir gesagt wurde, gab es jedoch relativ wenige Verbringungen.
Podle mých informací však s nimi bylo uskutečněnopoměrně málo cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dort gingen die Meinungen relativ weit auseinander.
I ve výboru jsme byli svědky rozdílných názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir haben heute relativ viele wichtige Abstimmungen.
(DE) Paní předsedající, máme dnes dosti velký počet důležitých hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leistungsfähigkeit eines Menschen ist gewöhnlich relativ zu seinem Ziel.
Síla muže se většinou vyrovná velikosti jeho cíle.
Ich bin Republikaner. Das ist mir relativ egal.
Já jsem republikán, takže je mi to jedno.
Wir sind uns relativ sicher, dass es ein Dämon ist.
Podle nás to bude nejspíš démon.
Ausserhalb New Yorks ist Ihr Sohn relativ unbekannt.
Váš syn je mimo New York neznámý.
Wir können Ihre letzten Tage relativ erträglich machen.
Můžeme ti poslední dny zpříjemnit.
lm Vergleich dazu sind im Menschenhandel die Strafen relativ gering.
Ale převaděčství, o kterém tu mluvím, však končívá jen krátkodobým pobytem ve vězení.
- Das macht sie relativ oft in letzter Zeit.
Hodně toho poslední dobou prožila.
Als relativ junge Kanzlei betreiben wir eine aggressive Mandantenakquise.
- Jsme začínající firma a proto sháníme nové klienty. Přestaň Bess dávat cigarety.
Er ist gelb und relativ alt und hat oben Lichter.
Žlutý, takový starý model, měl na střeše světla navíc.
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
fázi II (konec zpětného chodu, dokud se plavidlo nezastaví vzhledem k vodní hladině) SII
Geschwindigkeit relativ zum Wasser bei Abschluss des Umsteuerns
Rychlost vzhledem k vodní hladině na konci změny směru
Zulässige horizontalhorizontale Auslenkung des Fahrdrahts relativ zur Gleismittellinie unter Seitenwindeinwirkung
Povolené boční vychýlení trolejového drátu ve vztahu k ose tratě
Die in Formblatt RS verlangten Angaben können relativ umfangreich sein.
Uvědomujeme si, že informace požadované v tomto formuláři OP mohou být podstatné.
Danach blieben die Durchschnittspreise relativ konstant (vgl. vorstehende Tabelle).
Po roce 2003 zůstaly průměrné ceny na stejné výši (viz tabulka výše).
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios relativ hoch ist (mindestens > 1/100).
celková pravděpodobnost scénáře poškození zdraví je dosti vysoká (alespoň > 1/100).
ausgestattet mit einer (relativ zum Anhänger) senkrecht beweglichen Zugeinrichtung,
je opatřeno tažným zařízením, které je pohyblivé ve svislém směru (ve vztahu k přípojnému vozidlu) a
Relativ betrachtet, ist das Jahr 2020 eine Ewigkeit entfernt.
Z relativního pohledu je rok 2020 vzdálený celou věčnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine relativ einfache Landung, keine Bodenwinde, gute Sicht.
Pokračuj. Přistání hladký. Dobrá viditelnost.
- Das ist relativ unsachlich jetzt in der Situation.
- To je v tuhle chvíli irelevantní.
Ach, Krankheit, das ist ein relativer Begriff für mich geworden.
Jste tak nemocný? Nemoc se pro mě stala relativním pojmem.
Aber ich halte die Beweislage für relativ dünn.
A řekla bych, že důkazy jsou slabé.
Die Allianz benutzt ein relativ einfachen Aufbau ihrer Naquadria Bomben.
Aliance pro své naquadriové bomby používá prostý design.
Aber ich schätze, es wird ihm relativ egal sein.
Ale budu předpokládat, že mu to nevadí.
Für einen Mann mit deinen Fähigkeiten relativ einfach, oder?
To by pro muže tvých schopnosti neměl být problém, ne?
Sie ist in nur relativ geringem Maße von Kapitalmarktfinanzierungen abhängig.
Společnost se pouze v omezené míře spoléhá na financování z kapitálových trhů.
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
10 % relativ bei Ammoniakgehalten von weniger als 1,0 %,
10 % relat. u obsahu amoniaku nižšího než 1,0 %,
Messpunkte (in Winkelgrad relativ zur Bezugsachse) und Mindestlichtstärken
Body měření, vyjádřené ve stupních úhlu ke vztažné ose a minimální hodnoty svítivosti vyzařovaného světla
Wenn der Captain entscheidet, es ist nötig und relativ gefahrlos.
Pokud kapitán rozhodne o bezpečnosti a nezbytnosti celé akce.
Nun, ich bin relativ neu an den Märkten.
Zajímám se o to teprve krátce.
Für einen Elf nimmst du relativ viel Raum ein.
Na skřítka zabíráš velkou část nemovitosti.
Und so landeten sie relativ unbeschadet in Ebenezer Scrooges Kindheit.
A tak dorazili do dětství Ebenezera Scrooge.
Das ist ein relativ neues Foto vom Training, oder?
Je to fotka z nedávného tréninku, že?
Dann gibt es Chrom III, das relativ harmlos ist.
Pak je chrom tři, který je neškodný.
Und plötzlich, vor relativ kurzer Zeit, verschwanden sie.
Když tu náhle, nedávno, zmizely.
Die Aktivität von Antithrombin ( AT ) in Plasma wird entweder in Prozent ( relativ zu Humanplasma ) oder in Internationalen Einheiten ( relativ zum internationalen Standard für Antithrombin in Plasma ) angegeben .
Aktivita antitrombinu ( AT ) v plazmě je vyjádřena jako procento ( vzhledem k lidské plazmě ) nebo v mezinárodních jednotkách ( vzhledem k mezinárodnímu standardu pro antitrombin v plazmě ) .
Die Aktivität von Antithrombin (AT) in Plasma wird entweder in Prozent (relativ zu Humanplasma) oder in Internationalen Einheiten (relativ zum internationalen Standard für Antithrombin in Plasma) angegeben.
Aktivita antitrombinu (AT) v plazme je vyjádrena jako procento (vzhledem k lidské plazme) nebo v mezinárodních jednotkách (vzhledem kmezinárodnímu standardu pro antitrombin v plazme).
se Die relativ schnelle Absorption des löslichen Insulins sorgt für eine konstante Versorgung des Bluts mit Insulin aus einem relativ kleinen Pool unter der Haut.
Relativn rychlá absorpce rozpustného inzulinu zaru uje stálý p ívod inzulinu do krve z relativn malé zásoby pod k ží. íp
Stellt ein, wie viele Asteroidennamen in die Himmelskarte gezeichnet werden sollen (relativ).
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě jména souhvězdí.
Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen Zeit.@info:whatsthis
Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfüllung der internationalen Verpflichtungen durch Russland kann in vielerlei Hinsicht auch relativ kontrovers gesehen werden.
Dodržování mezinárodních závazků ze strany Ruska lze také v mnoha ohledech považovat za sporné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer Zeit relativer Ruhe geht Präsident Lukaschenko wieder gewalttätig gegen Oppositionsaktivisten vor.
Po období relativního klidu prezident Lukašenko opět používá sílu proti opozičním aktivistům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese erhalten die großen Zahlungen für die Gebiete, obwohl sie relativ wenig Arbeitskräfte nutzen.
Právě ony získají platby na plochu, přičemž pracovní sílu využívají dosti málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mai 2004 der EU beitraten , und für die Reformländer ein weiterhin relativ kräftiges Wachstum projiziert .
května 2004 staly členy EU , a v ekonomikách , které procházejí transformací .
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Můj pohled je vcelku jednoduchý, ale ověřený diskusemi se zastánci, stejně jako odpůrci vlastnického oddělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Od posledního rozpočtu v prosinci loňského roku se cena irských půjček - v poměru k měřítkům - stabilizovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz zur absoluten Positionierung).@option:check
Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru. @ option: check
Aber sie sieht ihr relativ gelassen entgegen, denn die Wutanfälle haben aufgehört.
Ale očekává ho duševně vyrovnaná, protože její záchvaty vzteku už pominuly.
Viele der menschlichen Viruserkrankungen sind relativ neu, möglicherweise nur zehn- bis zwanzigtausend Jahre alt.
Mnoho lidských nemocí tu s námi není příliš dlouho, snad jen deset až dvacet tisíc let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar