Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativ relativní 1.473 relativně 1.466 poměrně 1.203 poměrný 75 vztažný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relativ relativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das relative Risiko bei Kindern war jedoch ähnlich dem bei Erwachsenen .
Relativní riziko však bylo u dětí ve srovnání s dospělými podobné .
   Korpustyp: Fachtext
Zeit, wie Sie wissen, ist relativ.
Čas, jak víte, je relativní pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht. Raum und Zeit sind relativ, Poley.
Fakt nevím, protože vesmír a čas jsou relativní, Poley.
   Korpustyp: Untertitel
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wann" ist ein ziemlich relativer Begriff.
"Kdy" je tak trochu relativní pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur relativen Sicherheit in einer klinischen Studie im Vergleich zu Infliximab sind in Abschnitt 5. 1 zusammengefasst .
Informace o jeho relativní bezpečnosti v klinických studiích v porovnání s infliximabem jsou shrnuty v bodu 5. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Naja, "groß" ist relativ, oder?
No "velký" je relativní pojem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Betafaktor wird das Risiko eines Unternehmens relativ zum Gesamtrisiko aller Unternehmen quantifiziert.
Faktor beta se použije ke kvantifikaci relativního riziko podniku k celkovému riziku všech podniků.
   Korpustyp: EU
Ja, echt ist eine Art relativer Ausdruck bei uns.
Jo, "skutečnost" je tady docela relativní pojem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relativer relativní 101 poměrný 2
relativer Wert relativní hodnota 1
relativ rasch relativně rychle 13 relativně rychlý 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativ

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist relativ unehrlich.
To je dosti nečestné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch relativ kompliziert.
Je to také složité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist relativ idiotensicher.
- Je to spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Relativ genau oder haargenau?
Ehm, jako přibližně, nebo úplně přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist relativ nah.
Je to blízko odsud, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Eine relativ neue Methode.
Je to relativne nové.
   Korpustyp: Untertitel
"Literatur", und "Alles ist relativ".
"Literatura" a "Příbuzní".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist relativ.
Musíme mít něco ke srovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Das war relativ am Anfang.
Bylo to na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raumfahrtprogramm ist relativ jung.
Náš vesmírný program je teprve v počátcích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirkst relativ entspannt.
Vy však zdáte se mi až nezvykle poklidná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch relativ neu.
Moc ne, jsou hodně nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester war relativ ruhig.
- Zab mě. - Co to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier relativ sicher.
Naše pozice je dobře chráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja relativ schmerzlos.
Ani to moc nebolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen sind relativ aktuell.
Tady jsou některé současné snímky.
   Korpustyp: Untertitel
mit hoher relativer Feuchtigkeit (> 90%)
při vysoké vlhkosti (> 90 %)
   Korpustyp: EU
mit niedriger relativer Feuchtigkeit (< 35%)
při nízké vlhkosti (> 35 %)
   Korpustyp: EU
Die Idee ist relativ simpel.
Myšlenka je úplně jednoduchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist noch relativ neu.
Zřídili jsme ho teprve nedávno.
   Korpustyp: Untertitel
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
U ptáků je chřipka běžné onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Krankheit ist relativ leicht zu behandeln.
Není příliš těžké tuto chorobu vyléčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Octylphenol ist eine relativ billige Industriechemikalie.
Oktylfenol je levná průmyslová chemická látka.
   Korpustyp: EU DCEP
Dateiname (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):
Název souboru (vzhledem k tomu, kde se soubor projektu nachází):
   Korpustyp: Fachtext
Wade und Grady landeten relativ weich.
Wade a Grady vyskočili a našli je.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt sagen sie Ihnen relativ wenig.
Teď už ti toho snad moc neřeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber seine Verletzungen waren relativ leicht.
Ano, ale nebylo to vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist Ihre Freundin relativ egal.
Nezajímám se ani tak o vaši milenku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist relativ neu im Geschäft.
Je to nováček v lize, Proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig betrachtet sind es relativ wenige.
V dlouhodobé perspektivě je to malá oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Quantenkryptographie lässt sich relativ leicht einführen.
Kvantové sifrování lze v praxi využít snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mir eigentlich relativ egal.
Je mi to úplně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das Wetter ist relativ normal.
- Nic nového se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen liegt der Zuckergehalt relativ hoch.
Kromě toho obsahuje vysoké množství karotenu.
   Korpustyp: EU
Schon bei einer relativ kleinen Investition.
Můžete si to ověřit na malé investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ist filename ein relativer Dateiname, so wird er auch relativ zu dem aktuellen Verzeichnis geprüft.
Vrací TRUE když soubor existuje a jedná se o adresář.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir finanzieren Sicherheit unter relativ schwierigen Bedingungen über die Regierung.
Bezpečnost financujeme v dosti složitých podmínkách prostřednictvím vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 mg/kg alle 2 Wochen b Relativ zum Kontrollarm
10 mg/ kg každé 2 týdny b Ve vztahu ke kontrolnímu rameni
   Korpustyp: Fachtext
Die benötigte Foscandosis wird relativ zum Körpergewicht des Patienten berechnet .
Vypočítejte požadovanou dávku Foscanu podle tělesné hmotnosti pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Die benötigte Foscandosis wird relativ zum Körpergewicht des Patienten berechnet.
Vypočítejte poţadovanou dávku Foscanu podle tělesné hmotnosti pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
2010, Herr Kommissar. Unsere Mandatszeit endet relativ bald.
V roce 2010, pane komisaři: vám a mně končí volební období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ich denke, diese Frage ist relativ klar zu beantworten.
Proto se domnívám, že odpověď na tuto otázku je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns in der Sache ja relativ einig.
Pokud jde o toto téma, převážně jsme ve shodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag einem viel erscheinen, aber alles ist relativ.
Počet lidí na zeměkouli neustále roste.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie mir gesagt wurde, gab es jedoch relativ wenige Verbringungen.
Podle mých informací však s nimi bylo uskutečněnopoměrně málo cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dort gingen die Meinungen relativ weit auseinander.
I ve výboru jsme byli svědky rozdílných názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir haben heute relativ viele wichtige Abstimmungen.
(DE) Paní předsedající, máme dnes dosti velký počet důležitých hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leistungsfähigkeit eines Menschen ist gewöhnlich relativ zu seinem Ziel.
Síla muže se většinou vyrovná velikosti jeho cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Republikaner. Das ist mir relativ egal.
Já jsem republikán, takže je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns relativ sicher, dass es ein Dämon ist.
Podle nás to bude nejspíš démon.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserhalb New Yorks ist Ihr Sohn relativ unbekannt.
Váš syn je mimo New York neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihre letzten Tage relativ erträglich machen.
Můžeme ti poslední dny zpříjemnit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu sind im Menschenhandel die Strafen relativ gering.
Ale převaděčství, o kterém tu mluvím, však končívá jen krátkodobým pobytem ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht sie relativ oft in letzter Zeit.
Hodně toho poslední dobou prožila.
   Korpustyp: Untertitel
Als relativ junge Kanzlei betreiben wir eine aggressive Mandantenakquise.
- Jsme začínající firma a proto sháníme nové klienty. Přestaň Bess dávat cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gelb und relativ alt und hat oben Lichter.
Žlutý, takový starý model, měl na střeše světla navíc.
   Korpustyp: Untertitel
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
fázi II (konec zpětného chodu, dokud se plavidlo nezastaví vzhledem k vodní hladině) SII
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeit relativ zum Wasser bei Abschluss des Umsteuerns
Rychlost vzhledem k vodní hladině na konci změny směru
   Korpustyp: EU
Zulässige horizontalhorizontale Auslenkung des Fahrdrahts relativ zur Gleismittellinie unter Seitenwindeinwirkung
Povolené boční vychýlení trolejového drátu ve vztahu k ose tratě
   Korpustyp: EU
Die in Formblatt RS verlangten Angaben können relativ umfangreich sein.
Uvědomujeme si, že informace požadované v tomto formuláři OP mohou být podstatné.
   Korpustyp: EU
Danach blieben die Durchschnittspreise relativ konstant (vgl. vorstehende Tabelle).
Po roce 2003 zůstaly průměrné ceny na stejné výši (viz tabulka výše).
   Korpustyp: EU
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios relativ hoch ist (mindestens > 1/100).
celková pravděpodobnost scénáře poškození zdraví je dosti vysoká (alespoň > 1/100).
   Korpustyp: EU
ausgestattet mit einer (relativ zum Anhänger) senkrecht beweglichen Zugeinrichtung,
je opatřeno tažným zařízením, které je pohyblivé ve svislém směru (ve vztahu k přípojnému vozidlu) a
   Korpustyp: EU
Relativ betrachtet, ist das Jahr 2020 eine Ewigkeit entfernt.
Z relativního pohledu je rok 2020 vzdálený celou věčnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine relativ einfache Landung, keine Bodenwinde, gute Sicht.
Pokračuj. Přistání hladký. Dobrá viditelnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist relativ unsachlich jetzt in der Situation.
- To je v tuhle chvíli irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Krankheit, das ist ein relativer Begriff für mich geworden.
Jste tak nemocný? Nemoc se pro mě stala relativním pojmem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich halte die Beweislage für relativ dünn.
A řekla bych, že důkazy jsou slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Allianz benutzt ein relativ einfachen Aufbau ihrer Naquadria Bomben.
Aliance pro své naquadriové bomby používá prostý design.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze, es wird ihm relativ egal sein.
Ale budu předpokládat, že mu to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Mann mit deinen Fähigkeiten relativ einfach, oder?
To by pro muže tvých schopnosti neměl být problém, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in nur relativ geringem Maße von Kapitalmarktfinanzierungen abhängig.
Společnost se pouze v omezené míře spoléhá na financování z kapitálových trhů.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
   Korpustyp: EU
10 % relativ bei Ammoniakgehalten von weniger als 1,0 %,
10 % relat. u obsahu amoniaku nižšího než 1,0 %,
   Korpustyp: EU
Messpunkte (in Winkelgrad relativ zur Bezugsachse) und Mindestlichtstärken
Body měření, vyjádřené ve stupních úhlu ke vztažné ose a minimální hodnoty svítivosti vyzařovaného světla
   Korpustyp: EU
Wenn der Captain entscheidet, es ist nötig und relativ gefahrlos.
Pokud kapitán rozhodne o bezpečnosti a nezbytnosti celé akce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin relativ neu an den Märkten.
Zajímám se o to teprve krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Elf nimmst du relativ viel Raum ein.
Na skřítka zabíráš velkou část nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und so landeten sie relativ unbeschadet in Ebenezer Scrooges Kindheit.
A tak dorazili do dětství Ebenezera Scrooge.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein relativ neues Foto vom Training, oder?
Je to fotka z nedávného tréninku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Chrom III, das relativ harmlos ist.
Pak je chrom tři, který je neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich, vor relativ kurzer Zeit, verschwanden sie.
Když tu náhle, nedávno, zmizely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktivität von Antithrombin ( AT ) in Plasma wird entweder in Prozent ( relativ zu Humanplasma ) oder in Internationalen Einheiten ( relativ zum internationalen Standard für Antithrombin in Plasma ) angegeben .
Aktivita antitrombinu ( AT ) v plazmě je vyjádřena jako procento ( vzhledem k lidské plazmě ) nebo v mezinárodních jednotkách ( vzhledem k mezinárodnímu standardu pro antitrombin v plazmě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivität von Antithrombin (AT) in Plasma wird entweder in Prozent (relativ zu Humanplasma) oder in Internationalen Einheiten (relativ zum internationalen Standard für Antithrombin in Plasma) angegeben.
Aktivita antitrombinu (AT) v plazme je vyjádrena jako procento (vzhledem k lidské plazme) nebo v mezinárodních jednotkách (vzhledem kmezinárodnímu standardu pro antitrombin v plazme).
   Korpustyp: Fachtext
se Die relativ schnelle Absorption des löslichen Insulins sorgt für eine konstante Versorgung des Bluts mit Insulin aus einem relativ kleinen Pool unter der Haut.
Relativn rychlá absorpce rozpustného inzulinu zaru uje stálý p ívod inzulinu do krve z relativn malé zásoby pod k ží. íp
   Korpustyp: Fachtext
Stellt ein, wie viele Asteroidennamen in die Himmelskarte gezeichnet werden sollen (relativ).
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě jména souhvězdí.
   Korpustyp: Fachtext
Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen Zeit.@info:whatsthis
Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfüllung der internationalen Verpflichtungen durch Russland kann in vielerlei Hinsicht auch relativ kontrovers gesehen werden.
Dodržování mezinárodních závazků ze strany Ruska lze také v mnoha ohledech považovat za sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Zeit relativer Ruhe geht Präsident Lukaschenko wieder gewalttätig gegen Oppositionsaktivisten vor.
Po období relativního klidu prezident Lukašenko opět používá sílu proti opozičním aktivistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese erhalten die großen Zahlungen für die Gebiete, obwohl sie relativ wenig Arbeitskräfte nutzen.
Právě ony získají platby na plochu, přičemž pracovní sílu využívají dosti málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai 2004 der EU beitraten , und für die Reformländer ein weiterhin relativ kräftiges Wachstum projiziert .
května 2004 staly členy EU , a v ekonomikách , které procházejí transformací .
   Korpustyp: Allgemein
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Můj pohled je vcelku jednoduchý, ale ověřený diskusemi se zastánci, stejně jako odpůrci vlastnického oddělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Od posledního rozpočtu v prosinci loňského roku se cena irských půjček - v poměru k měřítkům - stabilizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz zur absoluten Positionierung).@option:check
Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru. @ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie sieht ihr relativ gelassen entgegen, denn die Wutanfälle haben aufgehört.
Ale očekává ho duševně vyrovnaná, protože její záchvaty vzteku už pominuly.
   Korpustyp: Literatur
Viele der menschlichen Viruserkrankungen sind relativ neu, möglicherweise nur zehn- bis zwanzigtausend Jahre alt.
Mnoho lidských nemocí tu s námi není příliš dlouho, snad jen deset až dvacet tisíc let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar