Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=respekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Respekt úcta 1.356 respekt 1.035 uznání 26 ohled 21 vážnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Respekt úcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clyde, du hast verdammt wenig Respekt vor dem Gesetz.
Clyde, měl by jsi mít trochu úcty k zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ordnung, Liebe und Respekt in der Familie sind wichtig.
Rodinné vztahy jsou založeny na lásce, úctě a vzájemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten: Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
Ty jsou obsaženy ve třech konceptech: konceptu svobody, solidarity a vzájemné úcty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respektive z 2 respektive 1 vlastně
nebo
Respekt zeigen projevit úctu 1
Respekt haben mít respekt 1
bei allem Respekt při vší úctě 122

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respekt

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder respektable Gentleman hat ein respektables Geheimnis.
Žádný bezúhonný gentleman není nikdy tak bezúhonný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm etwas Respekt entgegenzubringen?
Projevíš mu trochu respektu?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, ja?
Co takhle trochu respektu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Respekt.
Chci získat vaši úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt vor Älteren lernen.
Naučit se respektu k starším.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst Respekt, Junge.
Velmi si tě vážím.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei allem Respekt?"
- Se vším respektem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Respekt.
Slyšíte jak mu praská v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Respekt?
Jak mluví s váma!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Respekt.
Nemáš vůbec žádnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas Respekt.
Zasloužíš si trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir etwas Respekt.
Prokazuj mi trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient etwas Respekt.
To si zaslouží trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Commander.
Jestli proti tomu nic nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
Běž se s ním rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, bitte.
Hoď teď, pokud je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Zollt euren Respekt.
Prokažte jí svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Respekt zeigen!
Musíš mu prokázat čest.
   Korpustyp: Untertitel
-deshalb verdient er Respekt.
-a zaslouží si naši úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt und Robustheit.
Nemám důvod ti platit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Detective.
Při vší úctě, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt, Süße, alle Achtung.
To se ti povedlo, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, bei allem Respekt.
- Pane se vší úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lernst du Respekt.
-Já tě naučím respektu, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir mehr Respekt!
Tak mi projev aspoň trochu úcty, vole!
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, Respekt vor wem?
- Jo, a ke komu?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ein bisschen Respekt!
Ukaž aspoň trochu úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte mich Respekt.
Aby mě naučil úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient etwas Respekt.
Zaslouží si trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Respekt gelernt.
Naučil jsi se respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Respekt.
Tady jde přece o úctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keinen Respekt!
- Ty žádnou nemáš!
   Korpustyp: Untertitel
- Davor haben sie Respekt.
- Já ji použiju!
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient unseren Respekt.
Jen to chce trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir.
Při vší úctě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Respekt, Höflichkeit.
Nemluvil jsem snad s tebou zdvořile?
   Korpustyp: Untertitel
Lukey, ein wenig Respekt.
Lukey, trochu to zklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Respekt zeigen.
Musíme mu prokázat úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt der Respekt.
Takle by to nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt, Holmes.
Se vší úctou, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir.
Není snadné sledovat utrpení lidí, které milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Respekt vor dir.
To všechno z respektu k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Erweise ihm etwas Respekt.
Prokaž mu trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir etwas Respekt.
Tak mi prokaž trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Behandel sie mit Respekt.
Chovej se k ní s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Respekt.
Nemají úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 6! Meinen Respekt!
Velmi odvážné, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig etwas Respekt.
- Co trochu úcty?
   Korpustyp: Untertitel
- Es zeigt Respekt.
- To je znamení úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verdient Respekt.
Ale měl bys projevit trošku respektu k tomu, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mehr Respekt?
A co hodláš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe und Respekt. Peace.
Jsem rád, že jsme se viděli, Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Colonel.
Bez urážky, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Respekt vor Dezimalstellen.
Někdo si holt nepotrpí na desetinná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm etwas Respekt!
Měj k němu trochu úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Das Zauberwort lautet "Respekt".
Rozdíl je v respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen keinen Respekt.
Tahle cháska nemá žádnou úctu..
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keinen Respekt?
Víc neuctivý už být nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, ja?
Mějte trošku úcty, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen grössten Respekt, Baron.
Můj velký obdiv, Barone.
   Korpustyp: Untertitel
Haben vor nichts Respekt.
Nemají k ničemu úctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt.
- Bez urážky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Respekt vor Befehlen!
- Oni nechápou, co je to rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Aeryn,
Při vší úctě, Aeryn,
   Korpustyp: Untertitel
Zeig gefälligst etwas Respekt!
Takle se přece nemůžete chovat. Trochu slušnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir Respekt!
Dlužíš mi trocha respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Respekt?
To nemáte žádnou úctu?
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient doch Respekt.
To si zaslouží úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mehr Respekt.
Měl bys mu prokazovat víc úcty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erweise ihm Respekt!
-Tak se k němu podle toho chovej!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm etwas Respekt.
- Ukaž mu trochu lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, haben Sie Respekt.
- Pane, trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geste des Respekts.
Gesto síly a respektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre etwas Respekt?
- Co takhle trochu úcty?
   Korpustyp: Untertitel
Also zeig etwas Respekt.
Tak prokaž trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns Respekt.
Jako že to myslíme vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt, bitte!
Nebuďte neuctivý pane Bailleul!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir etwas Respekt!
Projev mi trochu úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Der Cadillac verdient Respekt.
- Cadillac má přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Respekt für nichts.
Nemají úctu k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt ist mir wichtig.
Úctu opravdu velmi schvaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dankbarkeit, etwas Respekt.
Trochu vděku a úcty.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Zeichen meines Respekts.
- Jako výraz naší úcty k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Chief.
Se vší úctou, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erweise Ihnen Respekt.
Projevil jsem ti úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Jungs.
Se vším respektem chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Respekt, wirklich?
- Nic proti. Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene etwas Respekt.
Zasloužím si trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt, Madam, Respekt, das hast du sehr gut gemacht.
Vedla sis skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behandle dich mit Respekt, du behandelst mich mit Respekt.
- Já se budu chovat uctivě k tobě a ty ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ein bisschen Respekt, huh?!
- Mikeu, ukaž trochu úcty, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Respekt haben, Rekrut.
Chovej se náležitě, bažante.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Respekt zu Eurem Vater.
Z respektu k tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Respekt vor den Älteren.
Měl bys nám oplatit naši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Respekt lernen, Patricia.
Nu, musím tě naučit poslušnosti, Patricie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um Respekt.
Tohle je o respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstriere Respekt für Cousine Yi!
Není vhodné, abys takhle držel tetu Yee.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach doch mal etwas Respektables.
- Proč neděláš něco pořádného?
   Korpustyp: Untertitel
- Zoll den Toten etwas Respekt.
Trochu úcty k mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unseren Respekt erwiesen.
-Vzdali jsme hold.
   Korpustyp: Untertitel