Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ringsherum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ringsherum kolem 9 dokola 4 okolo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ringsherum kolem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.
Ale všude kolem bylo takové ticho, přestože byt přece jistě nebyl prázdný.
   Korpustyp: Literatur
Ringsherum sind Berge, die Luft eignet sich nicht zum Atmen.
Všude kolem nich jsou hory a zdá se, že se tu nebude dát dýchat
   Korpustyp: Untertitel
Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.
Uplynula chvilka, Řehoř ochable ležel, všude kolem bylo ticho, snad to bylo dobré znamení.
   Korpustyp: Literatur
Ringsherum war alles fremd, andere Häuser, Straßen, ein anderes Leben.
Všechno kolem bylo cizí: domy, ulice i sám život.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
   Korpustyp: Literatur
Und am Abend ringsherum, wie in Samt, die Alpillen.
Západ slunce zářící všude kolem, jako samet na Alpách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interesse an der Sache war ringsherum sehr groß, überall wisperte es, kaum eine Tür war ruhig, und oben an der Wandbrüstung verfolgten merkwürdigerweise mit Tüchern fast gänzlich vermummte Gesichter, die überdies kein Weilchen lang ruhig an ihrer Stelle blieben, alle Vorgänge.
Zájem o věc byl kolem dokola veliký, všude se šuškalo, sotva které dveře byly v klidu, a nahoře nad okrajem zdi sledovaly veškeré dění tváře, jež byly kupodivu skoro celé zakukleny v šátcích a nadto nepostály chvilku na místě.
   Korpustyp: Literatur
Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.
Ale sestra okamžitě s údivem zpozorovala dosud plnou misku, z níž jen trochu mléka bylo kolem dokola rozlito, hned ji zvedla, ne sice holou rukou, nýbrž s hadrem, a vynesla ji ven.
   Korpustyp: Literatur
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ringsherum"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden ringsherum belagert.
Samotní jimi prorazit nedokážeme!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Farmen ringsherum mit Schweinen.
V okolí je pár prasečích farem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig über dem Fußboden und ringsherum Blutspritzer.
Podívejte se kousek dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war lange vor anderen Programmen derselben Natur die es jetzt ringsherum gibt.
To bylo ale několik let před tím než se začali vysílat podobné programy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sehr sehr komische Dinge passieren ringsherum. Die Ermordung von Jaime Roldos.
V souvislosti s vraždou Jaimeho Roldosa se stalo mnoho divných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
du wirst mir alles berichten was du hörst, wenn ich nicht ringsherum bin.
Budeš mi hlásit vše, co zaslechneš, když tu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber es gibt eine große Wand ringsherum und keine Türen.
Samozřejmě že ano, ale je tu ta velká zeď a nejsou v ní žádné dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie mir. Ich zeige Ihnen eine Hütte, die hat nur Bäume ringsherum.
Místo, který vám ukážu teď, je úplně stranou od všeho kromě oblohy a stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah den Park, die Berge ringsherum, die Vielfalt der Blumen, die Vollendung, mit der jeder Kunstgegenstand am richtigen Ort eingefügt war.
Uviděl zahrady, hory vůkol, líbezné květiny, poznal vytříbený vkus, s nímž všechna ta umělecká díla patřičně rozmístili.
   Korpustyp: Literatur
Es war ein kleiner viereckiger Hof, in den er hinuntersah, ringsherum waren Büroräume untergebracht, alle Fenster waren jetzt schon dunkel, nur die obersten fingen einen Widerschein des Mondes auf.
Dvůr, do něhož se díval, byl malý a čtvernohý, koldokolabyly kancelářské místnosti, všechna okna již byla setmělá, jen nejhořejší zachycovala pablesk měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin ringsherum lange genug gewesen, um das zu wissen, wenn die Dominos anfangen zu fallen, es ist der neue Kerl, der verantwortlich gemacht wird, den Tisch zu stoßen.
Mám dost zkušeností na to, abych věděl, že když spadne hrad z karet, vždy se obviní nováček, že strčil do stolu.
   Korpustyp: Untertitel
" K. hatte sich noch gar nicht in dem Raum umgesehen, in dem er sich befand, erst als jetzt eine der vielen Holztüren, die ringsherum standen, sich öffnete, blickte er hin. Ein Mädchen, das wohl durch K.s lautes Sprechen herbeigerufen war, trat ein und fragte:
K. se ještě ani nerozhlédl po prostoře, v níž byl, a teprv když se teď otevřely jedny z mnohých dřevěných dveří, jež byly kolkolem, podíval se tam. Vešla dívka, kterou přivolalo asi K-ovo hlasité mluvení, a zeptala se:
   Korpustyp: Literatur