Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ringsum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ringsum kolem 4 okolo
dokola
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ringsum kolem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ganze Welt ringsum schien perfekt zu sein, und sie schien perfekt dazu zu passen.
Celý svět kolem ní se jí zdál dokonalý a ona si v něm připadala také dokonalá.
   Korpustyp: Literatur
Pflanze doch ringsum Blumen, also reg dich nicht so auf.
Můžeš kolem vysadit květiny. Nevím z čeho jsi tak nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
Mlha kroužící nad hladinou obrovského jezera. Všude kolem byly svíčky a na jezeře byla loďka.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal geschieht etwas, und ich träume nicht mehr vom Haus und von den Kiefern ringsum.
Jindy se zase něco stane, a mně se přestane zdát o domu mého dětství, i o borovicích kolem něj.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ringsum"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann hagelte es ringsum Granaten.
Zdálo se, že kulky lítají odevšad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird ringsum bewacht.
Ta budova je obklopena strážemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ringsum unruhig geworden.
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebens, dass Ihr ringsum wissenschaftlich schweift.
Je marné, po vědě se pachtiti.
   Korpustyp: Untertitel
Ringsum war nur Frieden und Wonne.
Všechno bylo plné míru a blaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ringsum herrschte nichts außer dem stillen Duft von totem Stein.
V celém okolí nebylo nic víc než klidná vůně mrtvého kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge ringsum kamen mir wie eine Wiege vor.
Hory, které ho obklopují, tvoří takovou kolébku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen ringsum schlafen. Und ich gleite dahin.
Všichni sousedé spali a já jsem se vznášela.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass die Pizza ringsum einheitlich gegart wird.
Je důležité, aby byla pizza stejnoměrně propečená po celém svém obvodu.
   Korpustyp: EU
Mal abgesehen von den Laufstegen haben sie uns ringsum Titanzäune spendiert.
Kromě můstku jste koupil titanové ploty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Sammelpunkte ringsum in Miami, die wir bei Notfällen benutzen.
Máme pár záchytných bodů po Miami, které používáme pro případ nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahne aber zeigte ein schwarzes Flaggentuch, das in der Mitte eine goldene Sonne und ringsum verstreut einzelne Sterne enthielt.
A všechny tyto vlajky byly z černého hedvábí posetého hvězdami, se zlatým sluncem uprostřed.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Winter besuchen Millionen von Menschen ringsum in der Welt ihren Arzt, weil sie an einer grippeartigen Krankheit leiden.
Každou zimu onemocní po celém světě miliony lidí chřipkovitým onemocněním a navstíví svého lékaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war luxuriös ausgestattet, glich aber einem Gulag, so sehr war sie ringsum mit hohen Zäunen und Mauern zugestellt.
Byla přepychová, ale se všemi svými vysokými obvodovými zdmi a dozorci se podobala gulagu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen wir nicht zur Seite, denn ringsum gewiss so manche Abgründe, sondern lass uns, Kopf hoch, mutig vorwärtsgehen.
Ale na pohled zpět! Padli bychom v propast tmavou. Jděme se vztyčenou hlavou smělým krokem stále vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Winter besuchen Millionen von Menschen ringsum in der Welt ihren Arzt, weil sie an einer grippeartigen Krankheit leiden. Einige Patienten haben sich tatsächlich mit Grippe angesteckt;
Někteří pacienti jsou skutečně nakaženi chřipkou, jiní trpí nachlazením nebo dalsími respiračními infekcemi, z nichž větsina se také nejčastěji vyskytuje v zimě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimme am Nebentisch quakte pausenlos weiter, gut hörbar trotz des großen Getöses ringsum. Es gibt ein Wort in der Neusprache, sagte Syme, ich weiß nicht, ob du es kennst:
Hlas od vedlejšího stolu kvákal rychle dál, a bylo ho jasně slyšet navzdory okolnímu hluku. V newspeaku je takové slovo, řekl Syme, nevím, jestli je znáš, duckspeak.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Fall geht die nächstliegende Bedrohung nicht von Amerika oder der NATO aus, sondern von der Europäischen Gemeinschaft (EG). Deren Ausweitung bedeutet, dass EG-Mitgliedstaaten das russische Gebiet um Kaliningrad (Königsberg) bald ringsum einschließen werden.
Tady není rizikem Amerika ani NATO, ale Evropská unie, jejíž rozšiřování přinese to, že členské státy EU záhy ze všech stran obstoupí ruský Kaliningrad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als Strafe für Ihre Verbrechen des Mordes, der Folter, der Leidenschaft, der Mode und weil Sie eine ringsum nichtsnutziges, erbärmliches Miststück sind, werden Sie die ganze Ewigkeit hier in meinem Zuhause verbringen.
A trestem za to, že jste vraždila, mučila, toužila a byla marnivá odporná svině, strávíte zbytek věčnosti tady, u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Amerikaner erholen sich jetzt von einem brutalen Akt gewaltsamer Verrenkung, einem Phänomen das den Vereinigten Staaten seit langem erspart geblieben war, mit dem aber viele Orte ringsum in der Welt vertraut sind.
Také Američané se teď vzpamatovávají z brutálního účinku náhlého narušení - dislokace -, jevu, jehož byly Spojené státy dlouhou dobu ušetřeny, který je ale v mnoha částech světa dobře znám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Regierungen ringsum in der Welt setzen riesige Forschungsbudgets auf die Macht der Nanotechnologie, die Welt ebenso weitreichend zu transformieren wie es die Revolution der Mikroelektronik getan hatte.
Na trhu sice dosud nejsou žádné výrobky nanorozměrů, ale vlády po celém světě sázejí ohromné rozpočtové prostředky na to, že schopnosti nanotechnologií promění svět tak hluboce jako mikroelektronická revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auf dem Markt noch immer keine Produkte des Nanometer-Bereichs. Doch die Regierungen ringsum in der Welt setzen riesige Forschungsbudgets auf die Macht der Nanotechnologie, die Welt ebenso weitreichend zu transformieren wie es die Revolution der Mikroelektronik getan hatte.
Na trhu sice dosud nejsou žádné výrobky nanorozměrů, ale vlády po celém světě sázejí ohromné rozpočtové prostředky na to, že schopnosti nanotechnologií promění svět tak hluboce jako mikroelektronická revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar