Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozkaz Befehl 2.495 Anweisung 67 Kommando 59 Order 31 Imperativ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkazBefehl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
   Korpustyp: Literatur
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Calley vždy tvrdil, že jen plnil rozkazy.
Calley berief sich immer darauf, dass er Befehlen Folge geleistet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta!
Jack, der Befehl kommt direkt vom Präsidenten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl také velký dobrák, a proto dával rozkazy rozumné.
Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
   Korpustyp: Literatur
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
   Korpustyp: Untertitel
A především: abys byl „silný“, měl bys udílet rozkazy.
Vor allem müsse man Befehle erteilen, um „stark“ zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generál Zod není zvyklý rozkazy přijímat, ale vydávat.
General Zod empfängt keine Befehle, er erteilt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Oxmyxi, dostal jsem zcela jasné rozkazy.
Mr. Oxmyx, meine Befehle sind ganz eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydat rozkaz einen Befehl geben 50 einen Befehl erlassen 1
bojový rozkaz Gefechtsbefehl 1
dát rozkaz einen Befehl geben 90
na rozkaz auf Befehl 178 zu Befehl 11
dostat rozkaz einen Befehl erhalten 12
povolávací rozkaz Gestellungsbefehl 1
denní rozkaz Tagesbefehl 1
operační rozkaz Operationsbefehl 1
splnit rozkaz einem Befehl nachkommen 1
rozkaz k zatčení Haftbefehl 2
rozkaz k útoku Angriffsbefehl 4
evropský zatýkací rozkaz europäischer Haftbefehl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozkaz

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozkaz?
- Sie haben einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Povolávací rozkaz
Gestellungsbefehl
   Korpustyp: Wikipedia
- Rozkaz, pane.
- Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane.
- Halten uns bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane.
- Wird gemacht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane.
- Ich verstehe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane.
- Jawohl, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane.
- Ja, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz zněl:
- Nichts, wie angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz je rozkaz, pane Crushere.
- Keine faulen Ausreden, Mr Crusher.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, chlapče, rozkaz je rozkaz.
Nimm's mir nicht übel, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
"Pane, ano, pane"? "Rozkaz, rozkaz, kapitáne"?
"Sir, ja, Sir" "Aye, aye, Kapitän"
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz o komisařích
Kommissarbefehl
   Korpustyp: Wikipedia
Tenhle rozkaz nemůžu uposlechnout.
Ich kann ihn nicht befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Domů! To je rozkaz!
- Hör auf und gehorche!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz. - Pane Worfe.
- Kommen Sie mit, Mr Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Kodaj na váš rozkaz.
Kodai, wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti rozkaz.
Ich habe dir etwas befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi zrušil ten rozkaz.
Es wird keinen Angriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz, rýmovaném, pane generále!
Es wird sich reimen, verehrter General.
   Korpustyp: Untertitel
A pak vydávám rozkaz.
Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal jsem rozkaz, ne?
Ich will nur, dass Sie etwas für mich identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte rozkaz, náčelníku.
Tun Sie, was ich sage, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám napsat rozkaz?
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty výchozí rozkaz nepotřebuješ.
Du musst nicht dem Standartprogramm folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste rozkaz, ne?
Ihr habt es gehört, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozkaz.
Ich hab auch Tricks drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na rozkaz, nadporučíku.
- Bereit. - Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozkaz, pane Riddlere.
Halten Sie den Dienstweg ein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz vrátit se.
Aber wir müssen doch zur Basis zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se: "Rozkaz, šéfe!"
Es heißt: "Jawohl, Chef!".
   Korpustyp: Untertitel
Konal na můj rozkaz.
Ich habe es ihm befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz admirála, pane.
Das war der Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má ten rozkaz?
Wer hat die Aufsicht im Schlosse?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz k popravě Bitterbucka.
Ein Hinrichtungsbefehl -für Bitterbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kapitánův rozkaz.
Das wirst du bereuen. Töte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane rytmistře.
Deshalb wurde ich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rozkaz!
Wollen Sie etwa meutern?
   Korpustyp: Untertitel
Můj povolávací rozkaz.
Das ist der Einberufungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz. Kormidlo nereagu je.
Keine Reaktion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám rozkaz tě zabít.
-ich soll dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jednotka dostala rozkaz.
Meine Einheit bekam heute Einsatzbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
na váš rozkaz, kníže.
Dein Herr ruft dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám rozkaz ho propustit.
Er soll freigelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těžký rozkaz.
Das ist eine große Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ten rozkaz odmítnout.
Dann wird er Ihnen sicher gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čí rozkaz?
- Wer sagt das?
   Korpustyp: Untertitel
Splnil jsem tvůj rozkaz.
Ich hab getan worum du mich gebeten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dal rozkaz zaútočit?
Wer hat den Angriff befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz, provedu do dvoustupu!
Ein bisschen zackig!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatraceně, to je rozkaz!
- Lassen Sie mich los!
   Korpustyp: Untertitel
- Na můj rozkaz, kupředu!
Zum Sportplatz, mir nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Na čí rozkaz?
- Auf wessen Geheiß hin?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz to převzít.
Ich habe befohlen worden zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze, kdybych dostal rozkaz.
- Nur wenn es mir befohlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozkaz, Karane.
Mark, das können wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na čí rozkaz jednáš?
Was berechtigt Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozkaz jsme dostali.
Sie haben vollkommen recht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na můj rozkaz.
Bleib auf deinem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Na váš rozkaz, kapitáne.
Alles bereit, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zní rozkaz Centrály.
So hat es das Zentrum befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi povolávací rozkaz.
Zeig mir deine Einberufung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na rozkaz.
- Bereit zum Zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz Jsi v pořádku?
Waffen, aye. Seid ihr okay?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na rozkaz.
Ich erwarte den Abschussbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten rozkaz zpochybňujete?
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám rozkaz!
Ich habe es befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz, pane! Nevidím horizont.
Morgan, ich kann den Horizont nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dostal jsem rozkaz.
Ich habe den Einsatzbefehl bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz ho kontaktovat.
Ich soll ihn kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz, pane štábní seržante.
Ja, Staff Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz musí znít jasně.
Und er muss unmissverständlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zopakujte mi rozkaz.
- Wiederholen Sie das bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji. Čekáme na rozkaz.
Feuererlaubnis noch nicht erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem ti rozkaz.
Du sollst dich abregen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli rozkaz k sebezničení.
Wenn Sie mich bitte entschuldigen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys dostal rozkaz?
Und wenn du den Brief bekommen würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz ji utišit.
Ich habe Anweisungen, sie ruhig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte rozkaz k evakuaci.
Geben Sie das Evakuierungssignal.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz, můj Vůdče!
Jawohl, mein Führer!
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvůj rozkaz.
- Unter deiner Regie?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti dal rozkaz?
- Wer hat das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáte snad na rozkaz?
- Worauf warten wir eigentlich noch?
   Korpustyp: Untertitel
Vydám rozkaz k ústupu.
Ich erwäge sofort zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vydám rozkaz se stáhnout.
Ich veranlasse den Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten rozkaz.
Hier ist der Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- To znelo jako rozkaz.
Er erledigt diese Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz pro Belzebuba 2.
Achtung, Lanzenspitze 1!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, slyšeli jste rozkaz!
Na schön, ihr habt ihn gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, rozkaz, pane.
Ich werde mich konzentrieren. - Hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti dát rozkaz?
Muss ich erst meine Autorität spielen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona mi dal rozkaz.
Sie hat es mir befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte! To je rozkaz.
Treten Sie zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdcův rozkaz kapitulaci zakazuje.
Der Führerbefehl verbietet die Kapitulation!
   Korpustyp: Untertitel
- To měl být rozkaz?
Der Herr wünscht den Kurs zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Na váš rozkaz, pane.
- Sobald Sie es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to králův rozkaz.
Der König hat es befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na čí rozkaz?
- Wer hat das angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
To je celý rozkaz.
Dies ist das Ende Eurer Destruktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Worfe, splňte rozkaz.
- Mr Worf, auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel