Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmnožit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmnožit vermehren 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmnožitvermehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byla rozmnožena přímo z matečné rostliny vegetativním nebo pohlavním rozmnožováním;
sie wird durch vegetative oder geschlechtliche Vermehrung direkt von einer Mutterpflanze vermehrt;
   Korpustyp: EU
jestli je zabijeme dřív, než najdou potravu a než se rozmnoží, máme šanci.
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
byl přímo rozmnožen z matečné rostliny v souladu s článkem 13 nebo článkem 14;
Es wurde gemäß Artikel 13 bzw. Artikel 14 direkt von einer Mutterpflanze vermehrt;
   Korpustyp: EU
Jestli uniknou ven a rozmnoží se, vznikne nový živočišný druh.
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmnožovací materiál musí být rozmnožen ze základní matečné rostliny.
Das Vermehrungsmaterial muss von einer Mutterpflanze für Basismaterial vermehrt werden.
   Korpustyp: EU
Je zrůdné, že jim bylo dovoleno se tak rozmnožit.
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmnožovací materiál a ovocné rostliny musí být rozmnoženy z certifikované matečné rostliny.
Das Vermehrungsmaterial und die Pflanzen von Obstarten müssen von einer Mutterpflanze für zertifiziertes Material vermehrt werden.
   Korpustyp: EU
Řekla jsem svým hračkám aby se rozmnožily.
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
byl rozmnožen z identifikovaného zdroje materiálu zaznamenaného dodavatelem;
Es wurde von Material einer identifizierten Quelle vermehrt, über die der Versorger Aufzeichnungen macht;
   Korpustyp: EU
Vetřou se mezi nás a rozmnoží se dřív, než si jich všimneme.
Sie können uns unterwandern und sich tausendfach vermehren ohne dass jemand was davon merkt.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmnožit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám to rozmnožit?
- Soll ich die Abdrücke nachprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Takže to jdeš rozmnožit?
Wir treffen uns dann bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak rozmnožit vedlejší příjem.
Ich glaube, ich könnte mein Einkommen verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to snadno rozmnožit jako video.
lm Gegensatz zu Video wird so ein Film nicht vervielfältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi něco, co bych mohl rozmnožit.
Gebt mir irgendwas zum Fotokopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Replikátoři měli spoustu času se rozmnožit do ohromného počtu.
Es können schon zu viele sein, um sie zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, ten tvor se sem přišel nejspíš rozmnožit.
Es sieht aus, als ob das Wesen hier laicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho znovu představit divočině a rozmnožit jeho druh.
Wir können es in die Wildnis wiederansiedeln und die Spezies neu besiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Témata možných napětí bychom mohli dále rozmnožit, od jaderného odzbrojování – přílišného pro Francouze, nedostatečného pro ostatní – až po nejlepší způsoby jak jednat s Íránem, Ruskem a Čínou.
Die Liste möglicher Spannungsursachen ließe sich weiter fortsetzen. Sie reicht von der nuklearen Abrüstung – zu viel für die Franzosen, zu wenig für viele andere – bis hin zur besten Art und Weise, mit dem Iran, Russland und China umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darwin tvrdil, že na svět přijde více organismů, než kolik může přežít a rozmnožit se, což vede k existenčnímu zápasu, a že úspěch v tomto boji zčásti odráží fyzické a behaviorální rozdíly mezi vítězi a poraženými.
Darwin vertrat die Ansicht, dass mehr Organismen geboren werden als überleben und sich fortpflanzen können; dass dies zu einem Kampf ums Überleben führt und dass der Erfolg in diesem Kampf zum Teil die körperlichen und Verhaltensunterschiede zwischen Gewinnern und Verlierern reflektiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To naznačuje, že rezistentní buňky nejsou tak málo zdatné, aby je buňky citlivé na léky zcela vytěsnily, ale že pokud jsou přítomny oba typy, musí se rezistentní buňky velmi snažit, aby se dokázaly rozmnožit.
Dies deutet darauf hin, dass resistente Zellen in ihrer Leistungsfähigkeit noch nicht so eingeschränkt sind, um sich von medikamentenempfänglichen Zellen vollständig verdrängen zu lassen, aber sie kämpfen um ihre Vermehrung, wenn beide Zelltypen präsent sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar