Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rund přibližně 2.129 zhruba 680 kulatý 326 kruhový 47 celý 39 kolem 24 oblý 15 okrouhlý 12 přibližný 11 zaokrouhlený 2
[Weiteres]
rund asi 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen knapp 1 und rund 100 μm auf.
Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 μm.
   Korpustyp: EU
Leben: ein Wunder im Universum. Es entstand vor rund 4 Milliarden Jahren.
Život, největší zázrak ve vesmíru, vznikl na Zemi přibližně před čtyřmi miliardami let.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten ist der weltweit größte Weizenimporteur und Nahrungsmittelsubventionen machen rund 2% des BIP aus.
Egypt je největším dovozcem pšenice na světě a potravinové dotace představují přibližně 2% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rund 73 % der europäischen Gesamtbevölkerung lebt in städtischen Gebieten.
V městských oblastech žije přibližně 73 % celkového obyvatelstva Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Kapazitätsreserven beliefen sich auf rund 20 % der Gesamtkapazität im UZÜ.
Odpovídající volná kapacita byla přibližně 20 % celkové kapacity v období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Für die Beteiligung waren noch rund 24 Mrd. EUR angesetzt.
Účast byla dosud účtována v hodnotě přibližně 24 miliard EUR.
   Korpustyp: EU
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verzeichneten die chinesischen Einfuhren einen Marktanteilgewinn von rund 6 Prozentpunkten.
Čínský dovoz přitom získal přibližně 6 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


runde kulaté 96 kola
kole
Runde kolo 856 runda 141 kolečko 41 obchůzka 22 okruh 5 objížďka 3 kruh 2 společnost 1 parta
okružní cesta
Dillon-Runde Dillonovo kolo
Kennedy-Runde Kennedyho kolo 1
Doha-Runde rozvojové kolo z Dohá
Tokio-Runde Tokijské kolo
Uruguay-Runde Uruguayské kolo 3
rund um kolem 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rund

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Runde.
{Y:i:b}Jede se první kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Rund und rund und rund.?
Točí a točí a točí?
   Korpustyp: Untertitel
Rundes r
Okrouhlé r
   Korpustyp: Wikipedia
Doha-Runde
Katarské kolo
   Korpustyp: Wikipedia
- 'Ne Runde?
- Já ti dám projížďku!
   Korpustyp: Untertitel
Runde fertig.
První dávku už máš za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Spirale, rund und rund und rund.
Ano, s vírem, jak se točí a točí a točí.
   Korpustyp: Untertitel
Runde um Runde sind wir gegangen, nicht?
Máme to tu zase, že?
   Korpustyp: Untertitel
Runde um Runde musste Frankie mich zusammenflicken.
Frankie mě dával do pořádku, mluvil o tom, že tam hodí ručník.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Runde, Schätzchen, noch eine Runde.
Dobře, zahrajeme si ještě jednu hru, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist rund.
- Je to kulička.
   Korpustyp: Untertitel
Runde Knockout, kapiert?
V pátém kole knockout, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt diese Runde?
Kdo za to všechno teď zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine tolle zweite Runde.
- To bylo skvělé druhé kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Runde. Jede Kurve.
V každém kole, v každé zatáčce.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde für alle.
Všem pivo na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Runde Wahrheit.
Posílám ti další moudrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, eine halbe Runde.
Ne, půl kola.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Runde Poker.
Za jednu hru v pokru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Runde.
Jdu se projít mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Runde war es?
Kolikáté Kolo to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
John, noch 'ne Runde!
- Hele Dile to je kluk co přerušil mojí šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir 'ne Runde?
Chceš se mnou pobejt?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Runde an Janeway.
Poslední kolo pro Janewayovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren eine Runde.
- Musíme jít, Pim a já.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde aufs Haus!
Všichni teď budou pít na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten, die Runde.
Takže ať je to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt jemand eine Runde?
Zaplatí mi někdo rundu?
   Korpustyp: Untertitel
Runde zwei hat begonnen.
Kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Rund oder eckig?
-Kulatou, nebo hranatou?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht 'ne Runde spazieren.
- Prostě běžte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Runde.
Jen jsem se potřebovala dobýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre eine Runde.
Jdu se radši projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Runde gewinn' ich!
Tentokrát zaručeně vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh du eine Runde.
- Ty si dej kolečko.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, keine Rund-Sms.
Druhý, žádný masový rozesílání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mach ich rund!
- Tu už zmáknu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, welche Runde?
Fajn, v jakém kole?
   Korpustyp: Untertitel
endlich geht's wieder rund.
- Narcisy pro krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Meister Zhang, ihre Runde
Mistře Zhangu, je na Vás řada.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Runde.
Jsem tady sama s premium tequilami.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, einfach nur rund.
- Ne, jenom do kulata.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir 'ne Runde?
Já rád hraju trpasličí šachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf eine Runde?
- Co takhle se proletět?
   Korpustyp: Untertitel
- Er dreht seine Runde.
Dělá objížďku po zákaznících, co jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Drinks? Wirklich?
Tak rundu, fakticky?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir eine Runde?
- Čas na hru, jsi připravený?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde gefällig?
- Chceš si to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Rund um die Uhr.
-A pracovat na mém případě?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Runde acht.
- Vítej v kole osm, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich runde immer auf.
Já vždycky zaokrouhluju nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe meine Runde.
Chtěl jsem jít, aby kola.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es rund!
Nebudu se s tím párat.
   Korpustyp: Untertitel
Na? Noch 'ne Runde?
Pojď, dáme si ještě partičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drehe eine Runde.
- Od té doby se ho snažím najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Runde, Lily.
- No tak Lily, ještě jednu rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt geht's rund!"
"Pohoda. Seru na ni!"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Runde sieben!
Máme tu sedmé kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in unserer Runde.
- Vítejte na party, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf mal eine Runde.
Jo, tak to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde aufs Haus!
Krásný, pití je na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich geht's rund.
- Tak to bude bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Runde ist das?
- Na koho je ta runda?
   Korpustyp: Untertitel
Mach noch ne Runde.
Nalej nám další rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, eine Runde.
No, jasně, první rundu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer übernimmt die Runde?
Kdo platí další rundu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh mal eine Runde.
- Tak se projeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre zweite Runde, Sir.
Vaše druhá runda, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Runde 3?
Můžeme jít na třetí kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde für alle!
To je na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Auf zur zweiten Runde.
Jde se do druhého kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir eine Runde?
-Dáme si jeden na jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir eine Runde!
Pojď se už sušit!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde für alle.
- Runda pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde für dich.
To je další tvůj postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meine Runde.
Jako dycky něco nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Runde geht auf mich.
Takže, první runda jde na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe eine Runde.
Jdu urvat nějaký čas rack.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde aufs Haus!
- Pití jde na účet podniku!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh einfach eine Runde.
- Já nevím, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte und letzte Runde.
Třetí a poslední kolo.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne Runde schwimmen.
Učil jsem se plavat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauft ihr die Runde?
- Dáváš si kolečko?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Runde.
No tak, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen eine Runde.
Uděláme si třeba výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's rund.
Nebo to nebude zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss rund sein.
- Musíš to zaoblit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht die Runde.
Je docela do větru.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Runde läuft.
Je to poslední kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen eine Runde.
Tak jdeme na obchùzku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Pastis, Tony.
Tony, pastis pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, noch eine Runde.
Další rundu, na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe diese Runde.
Tuhle obchůzku si vezmu já.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf mal 'ne Runde.
Tak si jdi odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir 'ne Runde?
- Zahrajeme si basket?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Runde, Barkeeper.
Dej nám ještě jednu rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, erste Runde, Schnellfeuer.
První tým, který získá 1000 bodů, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Runde, Joe.
Pardon, další rundu ke stolu, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie rund ist.
No, protože je kulatá!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde Monopoly?
- Co takhle Monopoly?
   Korpustyp: Untertitel