Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rundherum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rundherum kolem 5 okolo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rundherum kolem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kaufen ja auch nicht zuerst die Möbel und bauen dann rundherum ein Haus, wenn Sie ein großes Werk angehen wollen.
Když chcete zahájit velký projekt, nekoupíte napřed nábytek, kolem něhož byste pak postavili dům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie rollt sich rundherum und verschlingt es.
Stočil se kolem něj. A celý ho pohltil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor wenigen Monaten in einem Hotel in Griechenland eingesperrt, wo rundherum ein Waldbrand gelodert hat. Und ich muss sagen, dieses Hotel - das war ein typisches KMU - hatte sich vorbildlichst auf diese Situation vorbereitet.
Před několika měsíci jsem uvázl v hotelu v Řecku, když všude kolem řádil oheň, a musím říct, že hotel, což byl typický malý a střední podnik, byl na tuto eventualitu připraven tím nejlepším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir platzieren die Ladungen rundherum.
Umístíme kolem ní výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch in einem Mohnfeld ein großes Loch auszuheben, einen Teich anlegen, diesen mit Fischen zu füllen, rundherum Bäume pflanzen, Enten importieren und ein paar Kinder anstellen, die sie hüten.
Anebo se vezme makové pole, na jeho místě se vykope velký rybník, do něhož se nasadí ryby, kolem se vysadí stromy, přivezou se kachny a jiné ptactvo a zaměstnají se děti, které se o ně budou starat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rundherum"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen rundherum gehen.
Budou to muset obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rundherum gehen.
Budete to muset obejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Rundherum gibt eine Sauerei.
- Jinak to bude pěkněj svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich gehe immer rundherum ~
"Ocitám se stále blíž
   Korpustyp: Untertitel
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
Samé šipky a kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
knallhart und solide katzenartig rundherum.
Tvrdý jak hřebíky, pěkně úskočný.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren immer Kinder rundherum.
Vždycky tam byly nějaké děti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesen Leuten hier rundherum?
Co je to za lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Land rundherum ist von Zucker durchdrungen.
V okolí je cukr, tak jsem to prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass rundherum alles Scheiße ist.
Je hanba, že je obklopeno takovým svinstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Vogelnestern, Moos und Eichenblättern rundherum.
- To jo - Zvenčí jsem dal ptačí hnízda, - mech a dubové listí
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich mit dem Kompromiss nicht rundherum zufrieden.
Nicméně nejsem s kompromisem zcela spokojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Russen sind rundherum bis auf einige hundert Meter herangekommen.
Rusové se dostali ze všech stran na pár set metrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie schon wieder rundherum mit Salbe einschmieren.
Pořád jsem ji musel natírat mastí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ganze Trara rundherum ist nicht hilfreich.
Kakofonie vřískotu, jež ji doprovázela, však užitečná není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und rundherum um ihre Ränder ist das Verderben.
Všude mimo jeho okraje je propast.
   Korpustyp: Untertitel
Rundherum perfekte Leute lassen sich nicht von Gefühlen leiten.
Dobří lidé si nechají city pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie rundherum Bescheid, wir haben eine Notabriegelung.
Rozestupte se, Okruh není přesně vymezen.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche hat er die Tür so fest zugeknallt, dass der Putz rundherum abfiel.
Minulý týden praštil dveřmi tak silně, že omítka praskla z obou stran dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt geht hoch und runter und rundherum, sie ist aufregend, nervenkitzelnd und schön bunt.
Když jezdíte, máte pocit, že je skutečná. Tak silná je naše mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, die Zeichnung rundherum zu verändern, - aber ich konnte nicht.
Zkoušel jsem tu skeč pozměnit, ale nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das ist es, was mit ihnen passiert, wenn wir nicht rundherum da sind.
Hele, tohle se bude dít, pokud jim nebudeme na blízku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild muss rundherum auf dem Überzug festgenäht und/oder mit seiner gesamten Rückseite auf dem Überzug festgeklebt sein.
Štítek se připevní na obal po celém jeho obvodu a/nebo se trvale připevní na celou zadní stranu obalu.
   Korpustyp: EU
Hier, dieses fruchtbare, grüne Tal, ganz hoch oben im höchsten Norden, und rundherum nur Meer und Eis.
Mluví se v ní o teplém zeleném údolí, obklopeném ledovým mořem na nejsevernějším místě světa.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Vor wenigen Tagen hat eine der größten deutschen Tageszeitungen auf der ersten Seite ein Bild mit einer Semmel und rundherum Stacheldraht gezeigt.
(DE) Paní předsedající, před několika málo dny měl jeden z předních německých deníků na první straně obrázek housky obtočené ostnatým drátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist 12:00 Uhr Mittags, was bedeutet, es ist Essenszeit für all die Leute, die in diesen Büros hier rundherum arbeiten.
Je pravé poledne to znamená čas na oběd pro lidi, kteří pracují v tamních kancelářích.
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen scheint der Präsident des Europäischen Rates, Herman Von Rompuy, die Notwendigkeit eines neuen Vertrages zu bezweifeln, der zudem der einstimmigen Unterstützung aller Mitgliedsstaaten – von denen einige so etwas rundherum ablehnen – bedürfte, um in Kraft zu treten.
Zdá se, že předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, mezi jinými, pochybuje o nutnosti nové smlouvy, která by pro nabytí účinnosti vyžadovala jednohlasnou podporu členských států, z nichž některé se staví příkře proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar