Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rundum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rundum kolem 1 kolem dokola 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "rundum"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist rundum zufrieden.
Tak spokojeného člověka jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert einen Rundum-Schutz.
- Bude třeba plné zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam-Jesus ist rundum gepimpt.
Vietnamský Ježíš je ultimátní borec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist rundum beschissen.
Život stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es rundum bestens.
Jsem v pořádku od hlavy k patě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, ein Restaurant mit Rundum-Service.
Uau, tohle je restaurace s plným servisem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht, was rundum passiert.
- Ano, protože to vidím každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand der rundum uns lebt.
Ne, nikomu, kdo tu bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das Lager wäre rundum bewacht.
Myslel jsem, že to máte celý ohlídaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rundum zufrieden mit ihnen.
Jsem s nimi zcela spokojenej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, einfach ein rundum toller Typ.
Jo, všichni jsou u skvělého chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Rundum-Mikro mit einem eingebauten GPS-Sender.
Všesměrový mikrofon s vestavěným GPS impulsem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch rundum erneuern.
- A já Vás změním k nepoznání.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hingegen fühle ich mich rundum gut.
Teď se cítím docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein rundum aufregender Tag.
Je to celkově vzrušující den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden rundum reingelegt, nicht wahr?
Nechali jsme se obalamutit jako malé děti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll nicht heißen, wir seien rundum zufrieden.
Neznamená to však, že jsme s výsledkem zcela spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal in seinem Leben war Lyn rundum glücklich.
Poprvé v životě se Lyn cítil opravdu šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bleiben viele Zweifel rundum dieses Instrument bestehen:
U tohoto nástroje však existují četné nejistoty:
   Korpustyp: EU DCEP
Und wer ist der Typ, der ihr's rundum besorgt?
A kdo jí to dá?
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann den Raum rundum auf einmal sehen.
Vidí to celý pokoj najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
U obou lze popsat průběh, jehož výsledek nebude zcela uspokojivý.
   Korpustyp: EU DCEP
Was du hier vor dir siehst, Vince, ist eine Rundum-Agentur.
Co vidíš před sebou, Vinci, je agentura s kompletním servisem:
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Ballys werden sie rundum versorgt, wie ein großes Baby.
Tady v Bally 's budete hýčkáni jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit 2.000 Jahren fühle ich mich rundum zufrieden. Und erwill das kaputtmachen.
Poprvé za 2000 let se dobře bavím, a on mi to chce pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag mein Leben in der Prärie und bin fast rundum zufrieden.
Můj život na prérii se zlepšil a většinou jsem spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
in seinem kleinen Gedankenkreis läuft er immerfort rundum oder dreht sich vielmehr.
neustále pobíhá nebo lépe řečeno otáčí se ve svém těsném myšlenkovém okruhu.
   Korpustyp: Literatur
· eine rundum überzeugende und erschöpfende Begründung der Notwendigkeit der Überarbeitung des bestehenden Zollinformationssystems,
· řádně přesvědčivé a komplexní zdůvodnění potřebné aktualizace stávajího celního systému,
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Bereichen wurden die Vorschläge des Parlaments zur Verbesserung der Richtlinie rundum abgelehnt.
In other areas, the Council has totally rejected Parliament’s proposals to improve the directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben ihr Bestes und ich kann ohne Vorbehalt berichten, dass es ihnen rundum prächtig geht.
Vedou si tam opravdu dobře a mohu vám s klidným svědomím sdělit, že jsou ve všech ohledem skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen HD-quality 3-CCD Chip mit Bildstabilisation und Rundum-Sound.
Všecko v HD, s 3CCD chipem, se stabilizátorem a zvukem ze všech směrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die ALDE-Fraktion wird diesen Kompromissen, dem großen Kompromisspaket rundum zustimmen, weil wir es für einen guten Kompromiss halten.
Skupina ALDE bude podporovat tyto kompromisy, to znamená celý balíček kompromisů, protože jsme přesvědčeni, že představují dobré řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billabong hat uns ein handgemachtes Brett geschenkt, was an den Fahrer geht, mit der höchsten rundum Punktzahl.
Billabong věnoval limitovanou edici ručně vyrobeného prkna, které dostane jezdec, s nejvyšším skórem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage eines Europaabgeordneten gibt eigentlich kurz und knapp die öffentliche Meinung zum portugiesischen Ratsvorsitz der EU wider: rundum ein Erfolg.
Tato otázka jednoho poslance dobře shrnuje obecný názor na portugalské předsednictví EU - úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Blick auf die Landkarte genügt ja, um klar zu sehen, dass sie mitten in der Europäischen Union liegen, das heißt, sie sind rundum umgeben von EU-Mitgliedstaaten.
Pohled na mapu stačí, aby bylo jasné, že jsou v srdci Evropské unie, tím myslím, že jsou obklopeny členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik hat seit dem 1. Januar den EU-Vorsitz inne, und ich glaube, dass sich ihr Präsident bis heute rundum bewährt hat.
Česká republika vedla Unii od 1. ledna a já jsem přesvědčen, že její předsednictví se dosud ukázalo jako velmi úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schön für dich, du Miststück, sagte Norman in seinem Traum, Wenn du versuchst, mir etwas zu vergelten, werde ich dein Äußeres rundum erneuern.
Dobře ti tak, děvko, řekl Norman ve svém snu. Pokus se mi odměnit a já ti pěkně upravím tvůj zasranej portrét.
   Korpustyp: Literatur
Dies war eine rundum sehr fruchtbare Partnerschaft, die es uns ermöglicht hat, die Arbeit zu leisten, die sich in diesem Bericht widerspiegelt.
Bylo to ve všech směrech velmi plodné partnerství a umožnilo nám odvést práci, která se v této práci odráží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mich rundum vorbereitet fühlen, wenn das nur Multiple-Choice-Fragen wären, aber ich weiß, dass es einen Aufsatzteil geben wird.
Cítila bych se připraveně, kdyby šlo o test s výběrem možností, ale vím, že tam bude část, kde se píše esej.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Liebe, Güte, Rundum-Verschönerung und einer geheimen Zauberformel verwandelte er sie in einen waschechten Schlumpf und so entstand unsere liebe Schlumpfine.
S pomocí lásky, vlídnosti, převýchovy a tajného elixíru z ní udělal opravdového šmoulu. A tak vznikla naše milá Šmoulinka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann blickte außer sich rundum die anderen Gefangenen an, so, als schwebe ihm der Gedanke vor, ein anderes Opfer an seine Stelle setzen zu können.
Muž se šíleným výrazem rozhlédl po ostatních, jako by chtěl poslat někoho jiného místo sebe.
   Korpustyp: Literatur
Wasserstoff ist eine saubere Alternative zu fossilen Brennstoffen, und rundum nachhaltig ist die Verwendung von Wasserstoff dann, wenn dieser Energieträger - das ist zu Recht gesagt worden: es ist ein Energieträger - aus erneuerbaren Energien oder aus Kernenergie gewonnen wird.
Vodík představuje čistou alternativu k fosilním palivům, a v případě, že se bude vyrábět z obnovitelných energií, případně z jaderné energie, je jeho používání jako nositele energie - přesně jak to tu už zaznělo, vodík je skutečně nositelem energie - trvale udržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, die MdEP-Gruppe Neue Demokratie,die der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und den Europäischen Demokraten angehört, lehnt jegliche Form des Totalitarismus rundum ab und weist gleichzeitig darauf hin, wie bedeutend es ist, die Vergangenheit in Erinnerung zu behalten.
(EL) Vážený pane předsedající, skupina Nea demokratia (Nová demokracie) poslanců Evropského parlamentu, která patří do skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, kategoricky odsuzuje jakoukoli formu totality a zároveň klade důraz na význam připomínání si minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte