Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sammeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sammeln sbírat 414 shromažďovat 381 shromáždit 61 nasbírat 60 sebrat 50 hromadit 16 soustředit 14 soustřeďovat 2 akumulovat 2 koncentrovat 1
sich sammeln soustředit 4 vzpamatovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sammeln sbírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
   Korpustyp: EU
Juliet sammelt für uns Informationen in deinem früheren Camp.
Juliet pro nás sbírá informace ve vašem dřívějším táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten unbeabsichtigtes Roaming, sammeln Informationen darüber und treffen geeignete Maßnahmen.
Vnitrostátní regulační orgány sledují a sbírají informace o nevyžádaném roamingu a přijímají vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Mr Data, während der Reparatur möchte ich, dass Sie weitere Informationen über das Wesen sammeln.
Pane Date, zatím chci, aby vědecké i technické oddělení dále sbíraly informace o tom tvorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beschwerdestellen wird nahegelegt, die folgenden zusätzlichen Daten zu sammeln und zu erfassen:
Subjekty zabývající se stížnostmi se vybízejí, aby sbíraly a registrovaly tyto další údaje:
   Korpustyp: EU
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Unterschriften entweder auf Papier oder über das Internet sammeln.
Podpisy můžete sbírat buď v písemné nebo elektronické podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Xaide hat eine Maschine, die sie sammelt.
Xayide má stroj, který ty vzpomínky sbírá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 85 % der produzierten Elektro- und Elektronik-Altgeräte werden in der EU bereits gesammelt.
Již nyní se v EU sbírá přibližně 85 % odpadních elektrických a elektronických zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweise sammeln sbírat důkazy 3
sammeln ein sbírají 4
das sammeln sběr 194
das sammeln von sběr 22
das sammeln der sběr 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sammeln

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sammeln
Sběratelství
   Korpustyp: Wikipedia
Kompanie! Sammeln! Bei mir sammeln!
Roto, stát a přeskupit se, stát a přeskupit se!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sammeln Muscheln?
- Vy sbíráte mušle?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Steine sammeln?
Takže, sbíráš kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Geld für Kopenhagen.
Sháníme prachy na tu Kodaň.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sie ein.
Seberte je, pane Hogene.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten sammeln und auswerten.
Pozoruje a hodnotí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Spenden sammeln für Waisen?
-Už zase žebráš pro Fond sirotků?
   Korpustyp: Untertitel
Und was sammeln wir?
- A co hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Punkte sammeln?
Chceš nějaké body navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich sammeln.
Musíte si osvěžit mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie weiter Infos.
Pokračuj ve sbírání informací.
   Korpustyp: Untertitel
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
-Sbírání mincí nikomu neubližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie weiter Informationen.
Sbírejte dál informace.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde sammeln Informationen.
Právě teď sbírají informace.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pilze sammeln.
Ne. Byli jsme na houbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln uns.
- Cheš mi to předvést?
   Korpustyp: Untertitel
Sich sammeln. Besonders wichtig.
Koncentrace je to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Material sammeln.
Budu mít práci se shromažďováním informací.
   Korpustyp: Untertitel
Um Beweismaterial zu sammeln.
Ten jí sežene důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Munition sammeln!
Posbírejte zbraně a munici!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln für Krebskranke.
Pane, přispějete na sbírku proti rakovině?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sammeln keine Steine.
- my nesbíráme kameny. - ne? proč,
   Korpustyp: Untertitel
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
AŤ připraví všechny bombardéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde Leichen sammeln?
Kdo by sklízel mrtvá těla?
   Korpustyp: Untertitel
- Sammeln Sie Waffen?
- Ty sbíráš zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sammeln hier Müll.
Jejich děti jsou jako odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Flüssigkeitsproben sammeln.
Chtěla jsem odebrat nějaké vzorky tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sammeln Frauen.
- Jsou to sběratelé prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sie wieder?
-Takže je znovu sbíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Trompeter, zum Sammeln geblasen!
A zatrubte k nástupu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Kräuter sammeln.
byla jsem pro nějaké byliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Holz sammeln.
Chci to jenom vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Neu sammeln am Osttor.
Rozestavte se u východní brány!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Flugstunden sammeln.
Ale musím krátit letový hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sammeln Holzenten.
Někdo jinej třeba sbírá vycpané kachny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sammeln Sie?
Co sbíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Energie, wie die Bienen Pollen sammeln.
Shraňují energii jako včely pyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte wichtiges Unterrichtsmaterial sammeln.
Získal/a jsem užitečné učební materiály a příslušné dokumenty
   Korpustyp: EU
Dann sammeln an der Absturzstelle!
Briley jděte k troskám, rozumíte?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln besser die Truppen.
Líp byste udělali, kdybyste shromáždili vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partner kann sammeln gehen.
Inkaso může provést tvůj společník.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuchte mich zu sammeln.
Snažila jsem si srovnat věci v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie das ganze Set.
Sežeňte mi celou sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sammeln Verbrechens-Zeug.
Některý lidi sbíraj věci týkající se zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra, sammeln, wir gehen runter.
Sierro, spojte se, přistáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Pflanzen sammeln.
Možná bychom měli vzít vzorky zdejší vegetace.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir ein bisschen Flora.
Nasbírejme něco z té flóry.
   Korpustyp: Untertitel
- Energien sammeln sich gegen dich.
Jsou tu energie, které se proti tobě spojují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten hier Erfahrungen sammeln.
Přijeli jsme na zkušenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch Erfahrung sammeln.
Jste sem přišli na klinické zkušenosti, jsi ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte neue Erfahrungen sammeln.
Snažila jsem se rozšířit životní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann arbeiten, sammeln Beweise.
Všichni pracně hledají důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir ein paar Andenken.
Pojďme si pro nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich extrem sammeln.
Chce to velké soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sammeln sie ihre Daten.
Tady mají své záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Schwänze als Andenken.
V Jump Streetu ustřelujeme ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, um Studiengebühren zu sammeln
Je čas na výběr školného
   Korpustyp: Untertitel
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
Vést úmrtní záznamy je zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Versucht, euch drüben zu sammeln.
- Seskupte se na druhém břehu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür willst du Geld sammeln?
-Na co to potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln oder Analysieren von Verdünnungsluft,
začátek odběru nebo analýzy ředicího vzduchu
   Korpustyp: EU
Sammeln und Nutzen von Regenwasser
Zachycování a opětovné používání dešťových vod
   Korpustyp: EU
Die Leute sammeln sich bereits.
Lidé se již shromažďují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich genau jetzt.
V tuto chvíli se shromažďují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln für die Beerdigung.
My na ten pohřeb budeme vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Opakuji, připravit všechny bombardéry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln doch bloß Krabben.
Pane, jen hledají korýše!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange sammeln Sie schon?
Jak dlouho už sbíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste sammeln sich allmählich.
Už se to u nás začíná sjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sammeln sie Geld ein.
Poté, co sesbíráme nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher, bitte! Wir sammeln uns!
Postavte se kolem mně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kurz sammeln.
Musím si to trochu urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sammeln wir sie ein.
Dej to sem. Vypadají dobre.
   Korpustyp: Untertitel
alle an der Fahne sammeln.
Připravte se na střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln bei Marke 6. 1.
Leťte ke znsčce 6. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Also sammeln sie wie Eichhörnchen.
Takže si hromadí potravu, jako veverky.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln beinhaltet eine gewisse Kontinuität.
No, v tom sbírání je spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie sammeln Schneekugeln?
Hej, viděl jsem, že sbíráš skleněné sněhové koule.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Bevor sie sich sammeln!
Rychle, než se zotaví!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden Tropfen sammeln!
Musíme zachránit každou kapku, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Spielen oder Pilze sammeln.
Občas si zahrát, nebo na hříbech.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Truppen sammeln?
Chceš, abych svolala partu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle im Hof.
Ať jdou všichni do soudní síně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten für dich sammeln!
- Můžeme si udělat párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Rückzug. sammeln wir unsere Kräfte.
- Musíme se stáhnout a zkonsolidovat naše síly.
   Korpustyp: Untertitel
- die fremde tote Väter sammeln?
Myslí si snad, že sbírám mrtvé otce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sammeln Leichen.
Myslel jsem, že jen mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie für verarmte Polizisten?
Vybíráte na policejní charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst Spenden sammeln.
A ty umíš vydělávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden Sie sicherlich wertvolle Informationen sammeln.
Jistě si odtamtud přivezete důležité informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Atemproben vor Aufnahme des Harnstoffs sammeln.
Odeberte vzorky dechu před podáním močoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist leicht, Beweise zu sammeln.
To můžeš snadno podpořit důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln schon seit Langem Spenden dafür.
Sháněli jsme na to peníze hodně dlouho..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kürzlich Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln.
Nedávno jsem měla možnost se procvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sammeln so Beweise für seine Existenz.
A sesbíráme důkazy o jeho existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir heute Beweise sammeln.
Díky bohu, že teď sbíráme důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch Sachen sammeln sehen.
Viděl jsem tě tu pobíhat, brát věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie drei coole Punkten." Yeah!
Tři body." Jo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
   Korpustyp: Untertitel