Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samo allein 57 alleine 19
[Weiteres]
samo selbst 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samo sebou von selbst 7
samo o sobě an sich 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samo

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, samo.
- Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Samo, miláčku.
- Ja, aber wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, samo.
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Město Charming samo rozhodlo.
Charming hat seine eigene Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ono to přejde samo.
Lass den Sturm vorüberziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako samo od sebe?
- Die Dinger explodierten einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Samo, že jsem!
Verdammt, ja klar. Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, co příjde samo.
Was immer selbstverständlich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to vyjít samo.
Liebling, entspann dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Samo se to nevyřeší.
- Aber nur mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Samo, ven s tím.
- Klar, sag nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Samo že jsme něco viděli.
- Wir sahen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se to samo vyřeší.
Die Zeit wird die Dinge fügen.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě samo v lese?
Dieses Baby in Uniform führt die Truppe an?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil někdo samo naváděcí zařízení?
Hat schon jemand die Zieleinrichtung aktiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo samo podepsalo zatykač.
- Seine Majestät hat unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak už to jde samo.
- Nun, den Rest besorgt die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu to šlo samo.
- War eine spontane Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mikročip blokuje samo hodnotící program.
Ein Mikrochip blockiert Ihr Evaluierungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to jakoby samo, víš?
Ganz vorsichtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Moje auto se ukradlo samo.
Mein Auto verfolgt mich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
To kafe se samo neuvaří.
Irgendjemand muss den Kaffee ja machen.
   Korpustyp: Untertitel
PTO to může zvládnout samo.
CTU kommt mit der Krise zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo se tu samo kryje.
- Die Navy will einen der ihren schützen.
   Korpustyp: Untertitel
To samo o sobě sníží ceny.
Schon dadurch werden die Preise sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to je samo o sobě problémové.
Aber der ja hat seine eigenen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
A samo slunce těžkou hlavu skrývá.
Die Sonne birgt vor Kummer ihr Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odřízni hlavu, a tělo zemře samo.
Ist der Kopf weg, dann stirbt auch der Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Toho člověka nám seslalo samo nebe.
Den Mann hat Gott nach Maß für uns gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmyslné hodnocení, stejně zbytečné, jako samo sběratelství..
Eine irrationale Anordnung, genauso sinnlos wie die ganze Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Samo, že ta Chapmanka to dostala.
Die blöde Chapman natürlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření samo nepochybně způsobí mnoho praktických problémů.
Die Erweiterung wird zweifellos eine Vielzahl praktischer Probleme aufwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko navíc není v tomto ohledu samo.
Zudem ist Griechenland kein Einzelfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobré vládnutí je dobré samo o sobě.
Gute Regierungsführung ist per se gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jméno samo o sobě je krásné.
Nur sein Name ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě je nemocí samo lidstvo.
In diesem Fall ist die Krankheit der Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh starý jako lidstvo samo.
Die Geschichte ist so alt wie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak začneš, už to jde samo.
Wenn's kommt, dann kommt's dicke.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si tě to samo najde.
Vielleicht findet dich ja ein neues Forschungsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Moje děťátko bude kakat samo velmi brzy.
Mein Kind wird sehr bald aufs Töpfchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se to vyřeší samo. - Možná.
-Vielleicht wird noch alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zdržení nám seslalo samo nebe.
Diese Verzögerung ist ein wahres Glück für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Samo. "Kdo pití nemíchá, ten ráno nevzdychá."
Gerne. Keine Mixgetränke, keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se prostě děje samo, že?
Alles passiert einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se prostě zkurveně děje samo.
Alles passiert einfach verdammt so!
   Korpustyp: Untertitel
To víte, někteří chlapi se už nepostaví. Přišlo to samo, * * úplně samo *
Wisst ihr, einige Typen können einfach kein Arsen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumí se samo sebou, že Evropská unie má také spoluodpovědnost.
Selbstverständlich trägt die Europäische Union auch eine gemeinsame Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cpát lidem demokracii do krku samo popírá svůj cíl.
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské ,,tvrdé jádro" není samo o sobě cílem.
Ein ,,harter Kern" in Europa ist aber kein Selbstzweck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je posilování dozoru důležité samo o sobě.
Die Verbesserung der Aufsicht ist daher wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samozřejmě nemůže být cílem samo o sobě.
Natürlich kann dies kein Selbstzweck sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její srdce bylo větší, než samo dokázalo snést.
Ihr Herz ist größer geworden als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme říct 1000 slov, ale to mluví samo za sebe.
Wenn ein Bild mehr sagt als 1.000 Worte, dann spricht dieser Anblick Bände.
   Korpustyp: Untertitel
Území Oceánie je poprvé za celý čas samo ohroženo napadením.
Zum ersten Mal ist unser ozeanisches Territorium durch eine Invasion bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
To už samo o sobě vysvětluje, že je tuhej.
Alles würde seinen Tod erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Bez policajtů se tohle město samo roztrhá na kusy!
Ohne uns wäre diese Stadt ein Trümmerhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bohatství se stalo bohatstvím samo pro sebe.
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti plamene se samo pustí. Nenechá tam hlavu.
Die muss ganz raus, mit Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
No a samo, tak rychle, jak je to možné.
Ihr wisst schon, so schnell wie möglich natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnutí inflace ale není účelem samo o sobě:
Inflationskontrolle ist jedoch auch kein Selbstzweck:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
samo nebe zatleská největšímu z anglických básníků.
Beifall des Himmels für England größten Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Který samo-obslužný guru blbec tě to naučil?
Welcher Blödian bringt dir so was bei?
   Korpustyp: Untertitel
- To se brzy vyřeší samo. To ti slibuju.
- Am Ende wird alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nic jiného, už to samo může sloužit jako velká výzva pro ostatní svět.
Dieses Beispiel kann den Rest der Welt wesentlich herausfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko má zjevně velké finanční problémy, ale zvládne je vyřešit samo.
Griechenland hat offensichtlich riesige finanzielle Probleme, kann aber damit umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že budeme respektovat vůli vyjádřenou irským lidem. "
Wir werden selbstverständlich den Willen des irischen Volkes respektieren."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje všeobecná shoda, že je žádoucí zeštíhlení, avšak to samo o sobě nepostačí.
Mancherorts befürwortet man eine weitere Zentralisierung der Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozumí se samo sebou, že čím dříve toto opatření zavedeme, tím lépe.
Deswegen sollten wir die Maßnahme natürlich am besten so früh wie möglich einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co moje srdce zná, to už samo stačí na půl cesty do pekla.
Was in meinem Herzen ist, bringt mich halb in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
"Vynikající mladá chirurgyně dokončí projekt své zemřelé matky, vynikající chirurgyně." To se píše samo.
Ja. "Brillante junge Chirurgin beendet die Arbeit ihrer brillanten toten Chirurgen-Mutter."
   Korpustyp: Untertitel
Raděj bys měl jít dolů, zdá se, že tam vtrhlo samo peklo.
Komm her, hier ist der Teufel los.
   Korpustyp: Untertitel
Když je ZSVN aktivováno, musí samo o sobě umožňovat alespoň tento úhlový pohyb:
Die Kurzkupplungseinrichtung muss im eingekuppelten Zustand jeweils folgende Winkelbewegung zulassen:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k počtu obyvatel USA je už to samo o sobě problém.
Angesichts der Bevölkerung der USA ist dies bereits jetzt ein Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce bychom mohli říct, že dobré vládnutí je samo o sobě rozvojem.
Man könnte sogar sagen, gute Regierungsführung ist Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což je samo o sobě legrační, jako že je psychina zrovna v Texasu.
Eine Nervenheilanstalt in Lovett, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se udělat krok dál, což je samo o sobě posun.
Wir versuchen weiterzumachen, was ein Fortschritt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví obecně a zdraví dětí zvlášť je významnou otázkou samo o sobě.
Die Erhaltung der Gesundheit, insbesondere der der Kinder, ist prioritär.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouhé uvedení barvy, velikosti nebo katalogového čísla není samo o sobě technickou specifikací.
Die alleinige Vorgabe einer Farbe, Größe oder Katalognummer ist keine technische Spezifikation.
   Korpustyp: EU
Výsledky testů se dokonale shodly s těmi minulými, což je samo o sobě dost neobvyklé.
Alle Testergebnisse stimmen mit den vorigen überein, was eigentlich ziemlich ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Méně cestování tedy nesmí být samo o sobě cílem. Izolování lidí nás přivede zpátky do temných období dějin.
Weniger Reisen darf deshalb kein Selbstzweck werden, denn die Isolation der Menschen führt uns zurück in eine dunkle Zeit unsere Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh rozšířil proto tuto zásadu na umělce, což je samo o sobě již zásadní posun kupředu.
Dieser Zusatz hat diesen Grundsatz auf die ausübenden Künstler erweitert, was bereits ein beachtlicher Schritt vorwärts ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že je nutné jako rovnocenné partnery zapojit malé a střední podniky a jejich kapacitu pro inovace.
Selbstverständlich müssen KMUs mit ihrer Innovationskraft als gleichberechtigte Partner eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A krom toho, přišel jsem na to, že když počkáš dost dlouho všechno ti přijde samo pod nos
Meine Devise ist: Wenn man nur lange genug wartet, wird jeder Wunsch erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření kromě toho prokázalo, že samo výrobní odvětví Společenství obecně podcenilo své kapitálové investice v dlouhodobé perspektivě.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Allgemeinen seine Anlageinvestitionen über einen längeren Zeitraum hinweg abschreibt.
   Korpustyp: EU
3.6 Újma, kterou si výrobní odvětví Unie způsobilo samo: dopad automatizace, velikost, úspory z rozsahu, konsolidace, inovace, nákladová efektivnost
Selbstverschuldete Schädigung: Auswirkungen der Automatisierung, Größe, Größenvorteile, Konsolidierung, Innovation, Kosteneffizienz
   Korpustyp: EU
Jako by to splynutí nebylo samo o sobě dost nebezpečné. Ještě se ti cizinci snaží násilím získat Vinkulum.
Die Verschmelzung ist gefährlich genug, nun wenden die Fremden Gewalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Galaktický gangster Jabba Hutt poslal nájemného lovce Cada Banea na zlověstnou misi, která zasáhne samo srdce Republiky.
Der galaktische Gangster Jabba Der Hutt hat den Kopfgeldjäger Cad Bane auf eine schändliche Mission geschickt, die im Kerzen der Republik stattfinden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhové financování je samo o sobě zvláštní činností jen v případě finančních institucí, jejichž podnikání spočívá ve financování třetích stran.
Nur für Finanzinstitute, die geschäftsmäßig Dritte finanzieren, stellt die Finanzierung mit Fremdkapital eine gesonderte Tätigkeit dar.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho těmto podnikům vzniklo velké zadlužení, které samo o sobě mělo nepříznivý vliv na jejich rozvoj.
Die Folge war eine erhebliche Verschuldung der Unternehmen, die wiederum ihre Entwicklung beeinträchtigte.
   Korpustyp: EU
1.2.2 Charakteristika Vytvoření HMU a jednotného trhu nebylo samo o sobě konečným cílem , ale pouze nástrojem k dosažení základních cílů Společenství .
1.2.2 Merkmale Weder die WWU noch der Binnenmarkt dienen dem Selbstzweck ;
   Korpustyp: Allgemein
Dokončení zúčtování nebo jeho neprovedení se oznámí přidruženým systémům podle zvolené varianty -- samo - 2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 74 ▼M2 statným či hromadným oznámením .
Die Nebensysteme werden über eine erfolgreiche oder misslungene Abwicklung auf der Grundlage der gewählten Option --- Einzel - oder Sammelbenachrichtigung --- in Kenntnis gesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
To, že jsou na trhu, samo o sobě nepředstavuje žádné riziko ani pro spotřebitele, ani životní prostředí, ani uživatele takových produktů.
Die Präsenz auf dem Markt stellt für den Verbraucher, die Umwelt oder den Verwender solcher Produkte noch kein Risiko dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uložení prozatímních opatření některé strany uvedené v 134. bodu odůvodnění prozatímního nařízení jen zopakovaly, že újmu, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo, si způsobilo samo.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wiederholten einige der unter Randnummer 134 der vorläufigen Verordnung genannten Parteien ihr Argument, der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittene Schaden sei selbstverschuldet.
   Korpustyp: EU
Připoutání víčka plnicího hrdla nebo jeho připevnění řetízkem však samo o sobě není dostatečné pro vozidla jiná než vozidla kategorií M1 a N1.
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
   Korpustyp: EU
To samo představuje přibližně jednu třetinu celkových příslušných restrukturalizačních nákladů vyplývajících z plánu a významně to sníží jedny z hlavních nákladů podniku RMG.
Hierauf entfällt etwa ein Drittel der gesamten durch den Plan entstehenden Umstrukturierungskosten. Dadurch wird einer der größten Kostenfaktoren der RMG drastisch gesenkt.
   Korpustyp: EU
Japonsko si sice za svoje problémy může částečně samo, ale velká část odpovědnosti za pokračující japonský debakl leží na amerických a evropských bedrech.
Während die Probleme Japans in einem gewissen Ausmaß auf hausgemachte Fehler zurückzuführen sind, tragen doch sowohl US-Amerika als auch Europa die Verantwortung für Japans fortwährendes Debakel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V míře, v jaké jsou ustanoveními úmluvy dotčeny právní předpisy Společenství, má Evropské společenství výlučnou pravomoc přijímat odpovídající závazky v oblastech, které samo spravuje.
Soweit Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts durch die Bestimmungen des Übereinkommens betroffen sind, liegt die ausschließliche Zuständigkeit für die Übernahme entsprechender Verpflichtungen für die eigene öffentliche Verwaltung bei der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Jednou z příčin této nízké míry využití kapacity je i skutečnost, že výrobní odvětví Unie v důsledku konkrétní situace na trhu samo dováželo hotový výrobek.
Ein weiterer Grund für die geringe Kapazitätsauslastung besteht darin, dass die Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union aufgrund der besonderen Marktlage die fertige Ware einführten.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení samo o sobě značně posílí náš režim, neboť se jím zakáže vstup na trh Společenství jakékoli nezákonně ulovené rybě, buď v jejím původním stavu, nebo ve stavu po zpracování.
Schon damit werden wir unser System beträchtlich stärken, sodass illegal gefangener Fisch weder im verarbeiteten noch im unverarbeiteten Zustand auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr při několika příležitostech rozhodl, že nebezpečí vážného narušení finanční rovnováhy systému sociálního zabezpečení může samo o sobě představovat naléhavý důvod obecného zájmu, kterým lze odůvodnit překážku volného pohybu služeb.
Der Gerichtshof hat verschiedentlich ausgeführt, dass eine erhebliche Gefährdung des finanziellen Gleichgewichts eines Sozialversicherungssystems per se einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, durch den eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit gerechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP