Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samostatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samostatně selbständig 656 allein 278 alleine 65 selbst 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samostatněselbständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Fakt, že byl schopen jednat jinak dokazuje, že umí samostatně myslet.
Die Tatsache, dass er imstande war, anders zu handeln, beweist, dass er selbständig denken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neumí se samostatně rozhodovat.
- Er kann nicht selbständig denken.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v podílu občanů Unie, kteří chtějí být samostatně výdělečně činní
Änderungen beim Anteil der Unionsbürgerinnen und -bürger, die gern selbständig wären
   Korpustyp: EU
Od té doby pracujete samostatně?
Sie operieren seitdem selbständig?
   Korpustyp: Untertitel
Samostatně výdělečně činné ženy a partneři osob samostatně výdělečně činných musí být kryti systémy sociálního zabezpečení členských států.
Selbständig erwerbstätige Frauen und die Partner von selbständig Erwerbstätigen müssen eindeutig von den Sozialversicherungssystemen der Mitgliedstaaten erfasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo důležité, aby byla posílena ochrana, samostatně výdělečně činných žen.
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise se snaží zajistit rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy.
Der Vorschlag der Kommission soll die Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dítě zcela neschopné vykonávat práci a žít samostatně, nebo je zcela neschopné vykonávat práci?
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osoba samostatně výdělečně činná selbstständiger Beruf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samostatně

822 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoba samostatně výdělečně činná
Selbständigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
samostatně nebo ve směsi:
jeweils für sich oder als Mischung:
   Korpustyp: EU
- Tohohle musíme držet samostatně.
Da kann er nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
hydrochlorothiazidem nebo losartanem podávanými samostatně.
Hydrochlorothiazid- oder Losartan-Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ytracis se nikdy nepodává samostatně .
Ytracis ist nicht zur direkten Anwendung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Každý příklad je posuzován samostatně.
Jedes Beispiel wird für sich betrachtet.
   Korpustyp: EU
Střílet samostatně, na jednotlivé cíle!
Einzelfeuer, nach Belieben!
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš! Samostatně nedokážeš ani stát?
Du wirst dich doch wohl selber auf den Beinen halten können.
   Korpustyp: Untertitel
0,01 %, použije-li se samostatně.
0,01 % bei alleiniger Verwendung.
   Korpustyp: EU
Učí se samostatně se uklidňovat.
Dachte ich's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli večeři si platíme samostatně.
Aber das Essen ist immer noch Niederländisch.
   Korpustyp: Untertitel
Především musíme zastavit používání samostatně prováděných testů.
Vor allem müssen wir die Eigenkontrolltests stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je náhled (pokud není samostatně)
Hier ist die Vorschau (falls nicht in eigenem Fenster)
   Korpustyp: Fachtext
o Evropském roku samostatně výdělečně činných osob
zum Europäischen Jahr der Selbständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vyřešit postavení samostatně výdělečně činných osob?
Und wie ist bei Selbständigen zu verfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví příslušné orgány pro jednotlivé případy samostatně
ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní prostředky a investice jsou uvedeny samostatně.
, wobei nach operativen Mitteln und Investitionen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Osm samostatně naváděných hlavic na každou střelu.
Acht MIRV pro Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
SETH je samostatně se rozvíjející inteligence.
SETH ist eine sich weiterentwickelnde Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Oblak se tvoří samostatně uvnitř kontrolní komory.
Aus dem Inneren der Eindämmungskapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to číslo jsme našly samostatně.
Aber wir haben die Nummer in keinem anderen Zusammenhang gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rozlišení zaměstnanci/osoby samostatně výdělečně činné
Keine Unterscheidung zwischen Arbeitnehmern/Selbständigen
   Korpustyp: EU
souhrnně pro všechny samostatně nevýznamné přidružené podniky
in aggregierter Form für alle für sich genommen nicht wesentlichen assoziierten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Na Novém Zélandu rozhoduje samostatně guvernér banky.
In Neuseeland ist der Gouverneur der Bank der alleinige Entscheidungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, že budu pracovat samostatně.
Man sagte mir, ich hätte freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás, abyste dokázali žít samostatně.
Nun müsst ihr beweisen, ob ihr es könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhopisy, z toho samostatně konvertibilní dluhopisy
Anleihen, davon konvertibel.
   Korpustyp: EU
Neoluce nám dává možnost samostatně řízeného vývoje.
Neolution gibt uns die Möglichkeit der selbstbestimmten Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, Komise rozlišuje mezi samostatně výdělečně činnými a "nepravými" samostatně výdělečně činnými a tvrdí, že to dělá proto, že nemůžete dohlížet nebo kontrolovat pracovní dobu samostatně výdělečně činných.
Drittens wird von der Kommission ein Unterschied zwischen Selbstständigen und Scheinselbstständigen gemacht, und es wird damit begründet, dass man die Arbeitszeit von Selbstständigen nicht überprüfen oder kontrollieren könne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. vyzývá členské státy, aby aktivně bojovaly proti předstírané samostatně výdělečné činnosti, samostatně výdělečnou činnost účinně definovaly a předstíranou samostatně výdělečnou činnost postihovaly;
35. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Scheinselbständigkeit durch eine wirksame Definition der Selbständigkeit und die Sanktionierung der Scheinselbständigkeit aktiv zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Používá se samostatně k léčbě pacientů s progresivním mnohočetným myelomem .
Es wird als Einzelmedikament zur Behandlung von Patienten mit progressivem multiplem Myelom eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetická data byla získaná samostatně pro abakavir a lamivudin .
Es liegen pharmakokinetische Daten für die einzelnen Bestandteile Abacavir und Lamivudin vor .
   Korpustyp: Fachtext
údaje o farmakokinetice byly získany pro abakavir a lamivudin samostatně .
Es liegen nur pharmakokinetische Daten für die einzelnen Bestandteile Abacavir und Lamivudin vor .
   Korpustyp: Fachtext
osob samostatně výdělečně činných a vypomáhajících manželů a manželek
der selbständigen Erwerbstätigen und der mitarbeitenden Ehepartner
   Korpustyp: EU DCEP
ea) opatření na podporu samostatně výdělečné činnosti a vzniku podniků;
ea) Maßnahmen zur Förderung einer selbständigen Tätigkeit und der Neugründung von Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlášení incidentů je samostatně zmíněno v předešlém bodě.
Die Berichterstattung über Zwischenfälle wird unter dem oben stehenden Buchstaben behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj koncepce samostatně organizovaného učení a zodpovědnosti za výuku;
Konzeptentwicklung für selbstorganisiertes/-verantwortetes Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká jak osob samostatně výdělečně činných, tak zaměstnanců.
Das gilt sowohl für die Selbständigen als auch für die angestellten Beschäftigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření na podporu samostatně výdělečné činnosti a zakládání podniků;
Maßnahmen zur Förderung einer selbständigen Tätigkeit und der Neugründung von Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazný rozdíl rizik stanoví příslušné orgány pro jednotlivé případy samostatně.
Ein signifikanter Unterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavix může být užíván s jídlem nebo samostatně .
Plavix kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
působícím inzulinem nebo samostatně ( při jídle ) , dle doporučení lékaře .
ohne oder mit schnell wirkendem Insulin ( zu den Mahlzeiten ) , verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ALIMTA se používá u tohoto typu nádoru samostatně .
ALIMTA wird bei dieser Krebsart als alleinige Therapie angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Velcade se k léčbě těchto pacientů používá samostatně.
Velcade wird bei diesen Patienten als Monotherapie angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
LDL aferézou ) , nebo samostatně , pokud se tyto nedoporučují .
LDL-Apherese ) oder wenn solche Maßnahmen nicht geeignet sind .
   Korpustyp: Fachtext
Samostatně jsou ty dva kousky neškodné, nevystopovatelné ochrankou.
Für sich genommen, sind beide Teile harmlos, für die Sicherheit unerkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám si šunko-sýrovou bagetu s sebou, ale okurku samostatně.
Ich versteh Sie nicht, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
„položkou“ samostatně identifikovatelná jednotka, například palivový soubor nebo palivový proutek;
„Posten“ eine identifizierbare Einheit, wie ein Brennelement oder einen Brennstab;
   Korpustyp: EU
čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků, přičemž samostatně sesouhlasí:
die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) mit getrennten Überleitungsrechnungen für:
   Korpustyp: EU
přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků, kde samostatně vykáže:
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) mit folgenden Einzelnachweisen:
   Korpustyp: EU
Sociální příspěvky osob samostatně výdělečně činných a nezaměstnaných
Sozialbeiträge der Selbständigen und Nichterwerbstätigen
   Korpustyp: EU
Povinné sociální příspěvky osob samostatně výdělečně činných a nezaměstnaných
Pflichtsozialbeiträge der Selbständigen und Nichterwerbstätigen
   Korpustyp: EU
Dobrovolné sociální příspěvky osob samostatně výdělečně činných a nezaměstnaných
Freiwillige Sozialbeiträge der Selbständigen und Nichterwerbstätigen
   Korpustyp: EU
schopnost samostatně zajistit kvalitu ošetřovatelské péče a její hodnocení;
die Kompetenz, die Qualität der Krankenpflege eigenverantwortlich sicherzustellen und zu bewerten;
   Korpustyp: EU
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Informace pro zaměstnavatele nebo pro samostatně výdělečně činnou osobu
Hinweise für den Arbeitgeber/den Selbständigen
   Korpustyp: EU
D = zaměstnaná osoba; I = osoba samostatně výdělečně činná.
Ist die Bescheinigung für einen deutschen, litauischen, luxemburgischen oder polnischen Träger bestimmt, sind die Versicherungszeiten in
   Korpustyp: EU
Vyplní francouzské instituce pro samostatně výdělečně činné zemědělské pracovníky.
Von den französischen Trägern anzugeben, die für die Selbständigen aus der Landwirtschaft zuständig sind.
   Korpustyp: EU
dělníkům zaměstnaným jako osoby samostatně výdělečně činné a
und kleinen Bauunternehmen zu Versicherungen, um die
   Korpustyp: EU DCEP
Neotam lze používat samostatně nebo s jinými sladidly.
Neotam kann als einziges Süßungsmittel oder zusammen mit anderen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Posílit sociální ochranu samostatně výdělečně činných žen a vypomáhajících manželek
Das Europäische Parlament erhält neue Aufgaben und Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné údaje o zvířatech se pro jednotlivé majitele uvedou samostatně.
Für jeden Eigentümer sind zu jedem einzelnen Tier separate Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych připomenout, že tato směrnice se netýká samostatně výdělečně činných žen, vypomáhajících manželek či partnerek osob samostatně výdělečně činných.
Ich möchte deutlich machen, dass diese Richtlinie nicht die selbstständigen Frauen, mitarbeitenden Ehepartner oder Partner von Selbstständigen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti řidiči bohužel již dlouho tuto možnost volby nemají. Jsou zpravidla nuceni stát se osobami samostatně výdělečně činnými, nebo alespoň zdánlivě samostatně výdělečně činnými.
Die Realität ist auf unseren Straßen in dieser Branche leider so, dass diese Wahl nicht mehr existiert, dass die Fahrer in der Regel in die Selbständigkeit, in die Scheinselbständigkeit, getrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích EU jsou odbory oprávněně znepokojeny falešnou samostatně výdělečnou činností v souvislosti se směrnicí o úpravě pracovní doby a se samostatně výdělečně činnými řidiči.
In einigen EU-Mitgliedstaaten herrscht seitens der Gewerkschaften die berechtigte Sorge über Scheinselbstständigkeit im Zusammenhang mit der Arbeitszeitrichtlinie und selbstständigen Kraftfahrern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoby samostatně výdělečně činné Podnět souhlasí s analýzou Komise, že směrnice o vysílání pracovníků není vhodným rámcem pro řešení otázek týkajících se právní situace osob samostatně výdělečně činných.
Unter anderem sind die Abgeordneten, im Gegensatz zur Einschätzung der Kommission, der Auffassung, dass es um die angemessene Anwendung der Entsenderichtlinie sicherzustellen, ein Person geben müsse, die als Vertreter des Entsendeunternehmens fungieren könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro systém důchodového pojištění osob samostatně výdělečně činných: pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Řecku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.
Für die Rentenversicherung der Selbstständigen: Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Griechenland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Rozlišení mezi mobilními pracovníky a samostatně výdělečně činnými řidiči se v praxi ukázalo být problematické, protože se objevují „falešní“ samostatně výdělečně činní řidiči.
In der Praxis kam es zu Problemen bei der Unterscheidung von „Fahrpersonal“ und „selbständigen Kraftfahrern“, die durch das Auftreten des Phänomens der „scheinselbständigen“ Kraftfahrer bedingt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadujeme, aby vypomáhající manželé byli povinně pojištěni, stejně jako osoby samostatně výdělečně činné.
Wir bestehen darauf, dass mitarbeitende Ehepartner verbindlich versichert werden, wie das bei Selbstständigen der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud byl přípravek AZOPT používán samostatně , byl méně účinný než timolol .
AZOPT als Monotherapeutikum war weniger wirksam als Timolol .
   Korpustyp: Fachtext
ist klinických studiích s přípravkem Viraferon samostatně nebo v kombinaci s ribavirinem.
Eine Gesamtzahl an 345 Interferon-alfa Rückfall-Patienten wurden in zwei klinischen Studien mit Viraferon-Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin behandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise navrhla, abychom stanovili kritéria pro rozlišení "nepravých" samostatně výdělečně činných osob.
Die Europäische Kommission hatte vorgeschlagen, Kriterien festzulegen, anhand derer "Scheinselbstständigkeit" ermittelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, v sociálních právních předpisech Společenství neexistují žádné precedenty určující práci osob samostatně výdělečně činných.
Zweitens gibt es in der Sozialgesetzgebung der Gemeinschaft keine Präzedenzfälle, welche die Arbeit von Selbstständigen regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou omluvou je, že je obtížnější kontrolovat pracovní dobu samostatně výdělečně činných osob.
Die einzige Ausrede ist, die Arbeitszeiten eines Unternehmers seien schwerer kontrollierbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je možná pravda, ale představuje unavený samostatně výdělečně činný řidič za volantem menší riziko?
Stimmt. Aber ist ein Unternehmer weniger riskant unterwegs, wenn er übermüdet am Steuer sitzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to pravda, jak se bude kontrolovat pracovní doba "nepravých" samostatně výdělečně činných osob?
Wenn dies der Fall ist, wie will man dann die Arbeitszeit von Scheinselbstständigen kontrollieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně se ukázalo, že v krizových dobách nejsme schopni jednat samostatně a zajistit našim obyvatelům prosperitu.
Es hat deutlich gezeigt, dass wir außerstande sind, in Krisenzeiten eigenmächtig zu handeln und den Wohlstand unserer Menschen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla samostatně zmínit malé ostrovní státy, které jsou zvláště zranitelné a křehké.
Abschließend möchte ich speziell auf die kleinen Inselstaaten hinweisen, die besonders gefährdet und anfällig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, německý průmysl krmiv má velmi kvalitní systém samostatně prováděných testů.
Frau Präsidentin! Die deutsche Futtermittelindustrie hat ein gutes System der Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek MabThera se může používat samostatně nebo s jinými dalšími léky , které Vám může předepsat lékař .
MabThera kann entweder als Monotherapie oder zusammen mit anderen von Ihrem Arzt verschriebenen Arzneimitteln angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě zkřížené studie srovnání s 1200 mg amprenaviru dvakrát denně samostatně .
Basierend auf einer Vergleichsstudie mit Amprenavir 1200 mg zweimal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě zkřížené studie srovnání s 800 mg indinaviru třikrát denně samostatně.
3.Basierend auf einer Vergleichsstudie mit Indinavir 800 mg dreimal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě zkřížené studie srovnání s 600 mg sachinaviru třikrát denně samostatně.
4.Basierend auf einer Vergleichsstudie mit Saquinavir 600 mg dreimal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě zkřížené studie srovnání se 400 mg atazanaviru jednou denně samostatně.
nicht untersucht 1.Basierend auf einer Vergleichsstudie mit Atazanavir 400 mg einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek PegIntron lze použít i samostatně , pokud pacient ribavirin netoleruje nebo jej nesmí užívat .
PegIntron kann auch als Monotherapie eingesetzt werden , falls der Patient kein Ribavirin verträgt oder es nicht nehmen darf .
   Korpustyp: Fachtext
Používejte pouze jednorázové jehly dodávané s předplněným perem GONALu-f či distribuované samostatně .
Verwenden Sie nur solche Einweg -Injektionsnadeln , die in der Packung des vorgefüllten GONAL-f-Injektors enthalten sind oder zusätzlich dafür vertriebene Einweg-Injektionsnadeln .
   Korpustyp: Fachtext
Právě kvůli ní zesílila představa o Spojených státech jako o jednostranném aktérovi, který postupuje samostatně.
Und genau bei diesem Thema wurde das Bild der Vereinigten Staaten als unilateraler Akteur, der im Alleingang handelt, verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou dostupné četné zkušenosti o bezpečnosti přípravku Zerit podávaného samostatně nebo v kombinovaných režimech.
Umfangreiche Sicherheitsdaten liegen für Stavudin vor, aufgrund des Einsatzes in Monotherapie und Kombinationsregimen.
   Korpustyp: Fachtext
být přípravek Viraferon použit samostatně, nicméně nejlepší je jeho kombinace s ribavirinem (antivirový lék).
mit Ribavirin (einem anderen antiviralen Medikament) angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Nemalobuněčný karcinom plic (ve studii BR. 21, kde byl přípravek Tarceva podáván samostatně):
Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom (Tarceva in Studie BR.21 als Monotherapie verabreicht):
   Korpustyp: Fachtext
Nemalobuněčný karcinom plic (ve studii BR. 21 byl přípravek Tarceva podáván samostatně):
Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom (Tarceva in Studie BR.21 als Monotherapie verabreicht):
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná tableta se v těle vstřebávala stejným způsobem jako tablety obsahující příslušné účinné látky samostatně .
Die Kombinationstablette wurde genauso gut wie die getrennten Tabletten vom Körper aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Travoprost byl již samostatně schválen v Evropské unii pod názvem TRAVATAN.
Als Einzelwirkstoff wurde Travoprost in der Europäischen Union bereits unter dem Namen TRAVATAN zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Actos užívaný samostatně prokázal stejnou účinnost jako metformin a gliklazid .
Actos als alleinige Behandlung erwies sich als genauso wirksam wie Metformin und Gliclazid .
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí : jsou dostupné četné zkušenosti o bezpečnosti přípravku Zerit podávaného samostatně nebo v kombinovaných režimech .
Erwachsene : Umfangreiche Sicherheitsdaten liegen für Stavudin vor , aufgrund des Einsatzes in Monotherapie und Kombinationsregimen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se použít samostatně v případě , že jiné typy léčby selhaly .
Das Mittel kann als Alleintherapie angewendet werden , nachdem andere Behandlungen fehlgeschlagen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Ani nejstarší trvale fungující demokracie není imunní vůči erozi schopnosti samostatně si vládnout.
Sogar die älteste dauerhafte Demokratie der Welt ist gegen die Erosion der Selbstverwaltungsfähigkeit nicht immun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný příklad Německa jasně prokazuje, že zásada samostatně prováděné kontroly má výrazné nedostatky.
Das aktuelle Beispiel in Deutschland zeigt sehr gut, dass das Prinzip der Eigenkontrolle große Mängel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte