Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samé gleiche 7
[Weiteres]
samé selbst 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samé platí gleiches gilt 6
to samé dasselbe 648
je to samé das ist dasselbe 2

to samé dasselbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá země světa by měla učinit to samé.
Jedes Land in der Welt muss dasselbe tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah, udělal bych to samé, kdyby to byla Ellie.
Sarah, ich würde dasselbe tun, wenn es Ellie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to samé udělat s EU.
Er könnte dasselbe mit der EU machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedˇ bojovali proti osadníkům, kteří chtěli dělat to samé.
Und sie kämpften gegen Siedler, die dasselbe tun wollten.
   Korpustyp: Untertitel
To samé platí i pro ostatní výrobce automobilů v Asii.
Dasselbe gilt auch für die anderen Automobilhersteller und -industrien in Asien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln měl to samé ve výsadkové lodi.
Lincoln hatte dasselbe Zeug auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Blanchard se po řecké vládě domáhá “opravdu spolehlivých opatření.“ Neměl by však MMF udělat to samé?
Blanchard fordert die griechische Regierung auf, „wirklich glaubwürdige Maßnahmen“ anzubieten. Sollte der IWF nicht dasselbe tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina z nás by za daných okolností udělala to samé.
Die meisten von uns hätten in der Situation dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
To samé platí pro migraci - zejména nelegální migraci - a bezpečnost informací.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegale Migration, und die Informationssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samé u hlavního vchodu. Jsme ve stavu obležení.
Am Haupteingang ist dasselbe Theater, wir werden förmlich belagert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samé

467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám si to samé.
Hört sich gut an.
   Korpustyp: Literatur
- To samé, jako sex.
- Das sagt man auch übers Ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím samé dobré věci.
Es sind gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělá samé úžasné věci.
-Er hat einige erstaunliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Liat udělala to samé.
Liat riss einen Golem auf.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej prosím to samé.
Bitte, mach das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Samé násilí, žádný mozek.
Nur Muckis, kein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Až na samé dno.
Den ganzen Weg hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělali byste to samé.
Das würden Sie genauso machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal bys to samé.
- Hättest du auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste samé překvapení.
So ein Zufall aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Já cítím to samé.
Geht mir auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen samé mrzutosti.
Du brauchst weniger Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Všude jen samé peníze.
Ein reicher Junge, durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou samé lži.
Das ist ein Lügenlied.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě to samé.
Kleiner Stab, keine Bodyguards.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím psal samé hlouposti.
- Er packt zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Samé dvojí sazby.
Wieso heiratest du am 1. Weihnachtstag?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tu samé tunely.
- Hier sind unzählige Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže děláme to samé!
Es ist Feiertag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Vám radím to samé.
Nimm dir daran ein Beispiel!
   Korpustyp: Untertitel
Jste samé překvapení, žraločáku.
Sie stecken voller Überraschungen, Sharky.
   Korpustyp: Untertitel
Já udělám to samé.
Denn das werde ich auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Samé blondýnky, žádná černovláska.
Nur Blondinen? Keine Brünetten?
   Korpustyp: Untertitel
Letos měla samé jedničky.
Sie hatte dieses Jahr nur Einsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím úplně to samé.
Ich fühle mich ganz genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou samé problémy.
Heute gibt es wirklich nur Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Samé lži, jenom lži.
Er hätte einen Befehl missverstanden und wäre disziplinlos gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, jen samé hvězdy.
-Siehst du, nur ein Haufen Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
On řekl to samé.
- Sagte er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi samé lži.
Seit zwei Stunden redet er völligen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Samé věnečky, žádné stromečky.
Hier sind nur Lesben, keine Bisexuellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty udělej to samé.
Du machst es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou samé lži.
Das ist eindeutig ein Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
Samé šipky a kroužky.
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, udělej to samé.
- OK, du mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Samé knížky, žádný sex?
Nur Bücher, kein Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bych to samé.
Das hätte ich auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš říct to samé?
Sind Sie auch dazu bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Máte boty samé bahno.
Ich kann meine Schuhe jederzeit ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zažila jsem to samé.
Ich weiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi to samé.
- Das hättest du auch tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě to samé.
Ich hatte denselben Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady najdeš samé přátele.
Du wirst hier nur Freunde finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si to samé.
Das nehme ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi samé zklamání.
Du enttäuscht mich jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Já cítil to samé.
Das habe ich auch gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal samé děsivé knihy.
Er schrieb prima Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
udělá ti to samé.
Sonst geht es dir genau so.
   Korpustyp: Untertitel
To není to samé.
Wir hatten einen großartigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem samé blbosti.
Sie haben mich deswegen furchtbar verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ty samé rozhovory.
lmmer dieselben Gespräche, dieselben Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrotechnici řekli to samé.
Das Bombeneinsatzkommando sagte das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě to samé.
Das habe ich auch schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou ti to samé.
Denen ist das auch peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala bych to samé.
Ich hätte es genauso gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To není to samé.
- Doch, im Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam samé lichotky.
Sie war voller Komplimente.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si to samé.
Ich stimme dem völlig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jen samé děti.
Ihr bringt mir Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to samé nesmysly.
Das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Samé řinčení a tlachání!
Dauernd dieses Geklapper und Geplapper!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si to samé?
Denkt ihr, dies sei's?
   Korpustyp: Untertitel
To není to samé.
Da gibt es einen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to samé výmysly.
Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, samé známé tváře.
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte ty samé lidi.
Sie kennen dieselben Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Samé sliby a naděje.
Nur Versprechen und Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si to samé?
Gehen Sie damit konform?
   Korpustyp: Untertitel
McKeon tvrdí to samé.
McKeon sagt Sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samé jména a iniciály.
Nur Namen und Initialen.
   Korpustyp: Untertitel
Podél dálnice samé kříže.
Es standen überall Kreuze am Highway 15.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to samé, Nazarete.
Das würden Sie auch tun, Nazaret.
   Korpustyp: Untertitel
- Napadlo mě to samé.
- Daran habe ich auch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Samé legrácky, Houstone.
Etwas Spaß zur Entspannung, Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Nám udělal to samé.
Das hat er bei uns auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyly ty samé?
Das ist der Geschirrschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to samé dokola!
lmmer muss man auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal bych to samé.
Würde ich auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samé plýtvání.
So eine große Fläche ist doch Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Samé cizojazyčné knihy.
- Dies sind ausländische Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Školáci poslouchali samé lži.
Jedes Schulkind ist belogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bys to samé.
Dafür hättest du es auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děvko, samé lži.
Das reicht Dame Zhan!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou samé sračky!
- Ist der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají ty samé symptomy.
Und sie haben dieselben Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o samé specialisty.
Das sind erfahrene Facharbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty samé kouzelnické blbosti.
lmmer noch dieselben Zauberutensilien.
   Korpustyp: Untertitel
Zas řešíme to samé.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
To samé u sekyry.
Ich hab das Hackenblatt stumpf gefeilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Četla jste to samé?
Welches Buch hast du gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem samé překvapení.
Ich stecke voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až po věci samé.
- Nach der Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvená poesie samé sračky.
Diese dichtende Schwuchtel! Verdammtes Stück Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
- Hledám to samé.
Den brauche ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu samé dobrůtky.
Ich habe das ganze gute Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala bys to samé.
- Das hätten Sie auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dělám to samé.
Gute Taktik. Ich mache das auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Já udělám to samé.
Ich werde das auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužů dostat to samé?
- Machen Sie zwei!
   Korpustyp: Untertitel