Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caeruleum ist eine saubere Treibstoffquelle, die nie versiegt.
Caeruleum je čistý zdroj energie, co nikdy nedojde.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Der Kapitän und die Crew hatten sauberes Trinkwasser.
Kapitán a posádka měli čistou vodu na pití.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Deutschland ist führend im Sektor für saubere Technologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Německo vede v sektoru čistých technologií a soustředí se na sluneční energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich lässt sich in der realen Welt kein politischer Kurs sauber einem dieser drei Idealtypen zuordnen.
Samozřejmě že v opravdovém světě žádná politika nespadá čistě do jedné z kategorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Letztes Jahr gegen Wabash war sauber.
- Loni jsme hráli čistě s Wabash.
Und angesichts dessen, dass die Kommission uns einen Fahrplan liefern muss, warum nicht darüber nachdenken, wirklich in die Kernenergie der vierten Generation - saubere Kernenergie oder Kernfusion - zu investieren oder sogar damit anzufangen, einen Gesamtenergieplan in Betracht zu ziehen?
A co víc, Komise nám bude muset poskytnout plán nezbytných kroků, tak proč rovnou nezačít myslet na reálné investice do jaderné energie čtvrté generace - čistě jaderné, případně s využitím fúze - či dokonce začít uvažovat o celkovém energetickém plánu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, der Boden sieht aber echt sauber aus.
Jo, podlaha vypadá docela čistě.
Erdgas als fossiler Brennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
Zemní plyn se dnes stává nejoblíbenějším fosilním palivem: v současné době se podílí na celkové spotřebě primárních energií zhruba dvaceti procenty, a to především díky tomu, že hoří čistěji než uhlí nebo ropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei saubere Jobs in fünf Jahren, keine Spuren und keine Beweise.
Tři čistě provedená přepadení během pěti let, beze stopy, bez důkazů
Es muss schön sein, ein so sauberes Weltbild zu haben.
Musíte mít jasno, abyste viděl svět tak čistě?
Sollte sauber und wirkungsvoll ablaufen, an einem Ort, der alles andere war.
Provedené čistě a přesně v místě, kde tahle slova neznají.
Aber wenn wir das machen, muss das sauber und sicher ablaufen.
Ale jestli to uděláme, uděláme to čistě a bezpečně.
- Das muss sauber ablaufen, Doug.
- Musí to být čistě, Dougu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele von euch wissen, bin ich ein sehr sauberer Mensch.
Jak mnozí z vás víte, jsem obvykle velmi čistotný jedinec.
Dingos sind saubere Tiere. Sie sind intelligent. Sie sind ruhig.
Zato dingo je čistotnej, inteligentní, tichej.
- Wir haben Allergien, weil wir zu sauber sind.
- Máme alergie právě proto že jsme moc čistotní.
Natürlich spricht er viel mit sich selbst, aber er ist so sauber und so tüchtig.
Sice si pořád povídá sám pro sebe, ale je čistotný a pořádný a schopný.
- Waren diese Kerle so sauber?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden durch die Diversifikation der Gasversorgungssysteme und tatsächlichen Lieferanten saubere Bedingungen für größere Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten schaffen.
Tyto projekty budou vytvářet řádné podmínky pro větší solidaritu mezi členskými státy prostřednictvím diverzifikace zdrojů dodávek plynu a současných dodavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hilfe der EU sollte als Warnung dienen, damit ein sauberes Wahlverfahren gesichert und die Achtung der Menschenrechte garantiert wird, wobei das Ziel verfolgt wird, das tunesische Volk so zu beraten, dass jegliches Abdriften in einen Fundamentalismus vermieden wird.
Evropská pomoc musí sloužit jako varování, aby byl zajištěn řádný volební proces a aby bylo zaručeno dodržování lidských práv, s cílem poskytnout tuniskému lidu podporu a radu a předejít tak jakémukoli posunu k fundamentalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden deswegen (hoffentlich, wenn wir wiedergewählt werden) weiterhin beobachten, was die Kommission über Kommissar Piebalgs versprochen hat, nämlich saubere, zuverlässige Überwachung der Durchführung sowie Aufsicht.
Proto budeme (doufejme, že budeme znovu zvoleni) nadále sledovat to, co slíbila Komise prostřednictvím komisaře Piebalgse, konkrétně jde o řádný, spolehlivý monitoring uplatňování daných opatření a dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erzählt mir, dass sie sauber bleiben will.
Pověděla mi že chce mít pořádný život.
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sich mit Ihren sauberen Freunden treffen, finden Sie was über Omar raus!
Takže až se napojíš na ty svoje povedený parťáky, zavedeš řeč na Omara.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Požadované množství se odměří ve válci a přidá se do čisté nádoby na přítok.
Ich habe niemals zuvor solch sauberes, trockenes und gepflegtes totes Fleisch gesehen.
Nikdy jsem neviděl tak čisté, suché, krásně vypadající mrtvé maso.
Bodenschutz ist für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung.
Ochrana půdy je nezbytná pro zajištění produkce potravin a dostatečného množství čisté vody pro příští generace.
Die NRDC, oder National Resources Defense Council, kämpften für sauberes Wasser, Luft und der Erhaltung der Wildnis Amerikas.
SZZPZ nebo Sdružení za záchranu přírodních zdrojů bojovalo za ochranu čisté vody, ovzduší a přírodní rezervace.
Investitionen in eine Basisinfrastruktur – sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und solide Unterkünfte – sind von entscheidender Bedeutung.
Klíčovou důležitost mají investice do základní infrastruktury – do čisté vody, kanalizace, zdravotnictví, školství a trvalého přístřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen in ein schönes, sauberes Krankenhaus ohne Besucher.
Budeme v pěkné čisté nemocnici, bez návštěv.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Ich hab im Büro sicher noch ein sauberes Hemd für dich.
V kanceláři bych pro tebe měl mít čisté oblečení.
Jede Probe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz vor Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Každý vzorek se uloží do čisté nádoby z inertního materiálu, která poskytuje dostatečnou ochranu před kontaminací a poškozením při přepravě.
Aber durch ein sauberes Glas wird man mich dort besser sehen.
Ale přes čisté sklo mě líp uvidíte, až budu na druhé straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saubere Finanzen sind allerdings nur mit sauberer Politik möglich.
Čisté finance však budou možné pouze za předpokladu čisté politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einmal getan, werden wir einen schnellen Wechsel zu sauberer Energie erleben.
Jakmile tohle uděláme, bude přechod k čisté energii rychlý.
In den Bereichen von Umweltschutz und sauberer Energie hat China bereits einige große Schritte unternommen.
V oblasti životního prostředí a čisté energie už Čína udělala několik významných kroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir würden alle mit sauberer Weste davon kommen, bis auf das Blut drauf.
Ale my bychom měli čisté ruce. Až na všechnu tu krev.
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
ke zmírnění klimatických změn a současně i k vytvoření pobídek k rozsáhlejšímu využívání čisté energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Sanitärventile, einen Haufen sauberer Handtücher und extra Uniformen für die Wachen.
Mám instalatérské ventilů, banda čisté ručníky, a navíc uniforem pro stráže.
Herr Kommissar, die Berge sind voll von Energie, sauberer Energie: Wir müssen sie nur nehmen.
Pane komisaři, horské oblasti jsou plné energie, čisté energie: pouze ji musíme využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erkundige dich über alle Möglichkeiten, dein Zuhause mit sauberer Energie selbstversorgend zu machen.
Prozkoumejte každou možnost, jak udělat svůj dům soběstačným, pomocí čisté energie.
Sie sind somit auch für die Nutzung neuer, sauberer Energiequellen unverzichtbar.
Jsou proto nezbytně důležité i pro nové čisté energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem das gesagt wurde, gibt es noch eine andere Form von sauberer, erneuerbarer Energie, die alle übertrifft:
Existuje ale ještě jedna forma čisté, obnovitelné energie, která všechny předcházející hází do koše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verkehr muss sauberer und effizienter werden, damit die zunehmende Mobilität nicht länger mit negativen Nebenwirkungen einhergeht.
K oddělení vzrůstající mobility od jejích negativních vedlejších účinků je třeba, aby doprava byla efektivnější a čistší.
- Ja. Der ist sauberer als meine Couch.
- Jo, je teď čistší než můj gauč.
Durch diesen Vorschlag sollen die Kosten der Trinkwasseraufbereitung gesenkt und die Möglichkeiten der Industrie für die Bereitstellung sauberer Technologien verbessert werden.
Očekává se, že tento návrh sníží náklady na čistění pitné vody a zvýší příležitosti pro průmyslové podniky zajišťující čistší technologie.
Geld kann sauberer sein, weniger kompliziert.
S penězi to může být čistší. Méně komplikované.
Die Nutzung von sauberer Energie reduziert ebenfalls die Treibhausgasemissionen und die globale Erwärmung.
Využívání čistší energie zároveň snižuje emise skleníkových plynů a omezuje globální oteplování.
Aber bei dem letzten Opfer, ist es viel sauberer, viel definierter.
Ale u poslední oběti je to mnohem čistší a mnohem víc ohraničené.
Die Fahrzeuge werden deutlich sauberer, bleiben aber für die mittelständischen Nutzer bezahlbar.
Provoz vozidel bude podstatně čistší, ale přesto zůstanou cenově dostupná pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Unterschied zwischen uns und den Ratten war, dass die Ratten besser genährt und sauberer waren.
Jediný rozdíl mezi námi a krysami byl, že krysy byly čistší a lépe živené.
Autos werden immer sicherer und sauberer, aber sie sind trotzdem noch immer an allem schuld.
Automobily jsou stále bezpečnější a čistší, přesto je jim nadále přičítána vina za vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel sauberer, als da mit erhobenen Waffen reinzumarschieren. Meinst du nicht auch?
O dost čistší než tam vrazit s vytaženou bouchačkou, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Menschen könnten in den Genuss sauberer Luft und sauberen Wassers kommen, und es wäre noch Geld übrig für andere Zwecke.
Všichni bychom si mohli užívat čistý vzduch a čistou vodu a nějaké peníze by zůstaly i na jiné účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da drin liegen ein sauberer Paß und 1 0.000 Dollar in bar.
Máš tam čistý pas a deset tisíc dolarů.
ein Laib Brot, ein sauberer Kragen.
o ten bochník chleba a o nějaký čistý límec.
Ein sauberer Stich, und der Job ist erledigt.
Jeden čistý úder, to je všechno, co je potřeba k dokončení práce.
(5) Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb, weil er weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittiert.
(5) Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel, neboť výfuky vozidel na vodíkový pohon nevydávají ani uhlíkaté znečišťující látky, ani emise skleníkových plynů.
Das ist ein sauberer Weg, um Strom zu erzeugen.
Je to velmi čistý způsob výroby elektřiny.
Es sind die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den ländlichen Gebieten, die sich um unsere Wälder, Flüsse und Seen kümmern, die uns mit Lebensmitteln, sauberer Luft und sauberem Wasser versorgen.
Vždyť právě evropští občané žijící na venkově pečují o naše lesy, řeky a jezera, poskytují nám potraviny a přinášejí čistý vzduch a čistou vodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass es ein sauberer Kampf wird.
Protože chci, aby to byl čistý boj.
(5) Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb der Zukunft auf dem Weg in eine schadstofflose Kreislaufwirtschaft , weil er weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittiert.
(5) (5) Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel budoucnosti na cestě k hospodářství bez škodlivých látek, které je založeno na recyklaci, neboť výfuky vozidel na vodíkový pohon nevydávají ani uhlíkaté znečišťující látky, ani emise skleníkových plynů.
Das ist ein sauberer Schnitt; das ist nicht bei der Explosion passiert.
Tohle je čistý řez, to nebylo utržené při výbuchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die angesichts des Klimawandels gesetzten Ziele können nirgendwo in der Welt erreicht werden, solange Energie nicht sauberer produziert und effizienter genutzt wird.
Cílů v oblasti změny klimatu nelze kdekoli na světě dosáhnout, pokud výroba energie nebude čistější a její využití efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Ställe werden sauberer sein als der Tisch des Abtes.
Slibuji, že chlév bude čistější, než Abottuv stůl.
In dieser Hinsicht beginnt die Beziehung zwischen gebürtigen und neuen Amerikanern sauberer.
V tomto smyslu je vztah mezi rodilými a novopečenými Američany od počátku čistější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mir mal seine Akte angesehen. Keiner war je sauberer.
Ale když jsem si projel jeho rejstřík, tak čistější jsem neviděl.
Aber die Aktienkurse und Immobilienpreise sind zwar unbeständig, doch sind die Daten wesentlich sauberer und neuer als die Daten, die für Produktion und Inflation zur Verfügung stehen.
Ceny akcií a nemovitostí mohou být volatilní, ale jde o údaje mnohem čistější a včasnější než cokoli dostupného ohledně výstupu a inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist nicht sehr weit entfernt und viel sauberer.
Není to daleko, a voda je čistější.
Ich glaube, dies ist ein Weg, dem wir schleunigst folgen sollten, um den künftig zunehmenden Verkehr zu fördern, der, um es mit den Worten der Kommission zu sagen, "intelligenter, sicherer und sauberer" sein wird.
Domnívám se, že toto je cesta, kterou bychom měli jít, abychom podpořili budoucí růst dopravy, která bude podle slov Komise "modernější, bezpečnější a čistější."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Küche im Lokal ist sauberer als manche Krankenhäuser.
Ne, kuchyně, v které pracuje je čistější než některé nemocnice.
Wir wussten allerdings aus unserer Erfahrung mit der Verordnung für Personenkraftwagen, dass die Autoindustrie große Fortschritte hinsichtlich Innovationen und der Entwicklung sauberer Technologien gemacht hat, da sie durch den Rechtsrahmen ermutigt wurde, in die richtige Richtung zu gehen.
Ze zkušenosti s nařízením pro osobní automobily jsme ale věděli, že automobilový průmysl učinil velký pokrok, pokud jde o inovace a o vývoj čistější technologie, neboť právní rámec jej podpořil v cestě správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luft über ihm wurde klarer, reiner, sauberer.
Vzduch kolem něj byl jasnější, čistější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Emission von Treibhausgasen kann durch den Einsatz von Kernenergie, sauberer Kohle und erneuerbaren Energieträgern mit niedrigem Kohlenstoffausstoß verringert werden.
Emise skleníkových plynů lze zredukovat využitím jaderné energie, čistého uhlí a obnovitelných zdrojů energie s nízkými emisemi uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, da gibt es schöne, große Körbe voller sauberer Wäsche.
Ano, tam jsou krásné, velké koše plné čistého prádla.
In den meisten Fällen handelt es sich um Annäherungen an den Idealfall von sauberer Luft, von deren Verbrauch niemand ausgeschlossen werden kann und von der alle profitieren.
Většina se jich jen částečně blíží ideálnímu případu čistého vzduchu, který nelze nikomu odepírat a zároveň z něj mohou mít prospěch všichni současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen tiefen Atemzug sauberer, frischer New England Luft.
Zhluboka se nadechnout čistého, ostrého vzduchu Nové Anglie.
Der Zugang zu sauberem Wasser und sauberer Luft, Kläreinrichtungen und ein zuverlässiger Zugang zu Energie ist in erschreckendem Maße für eine Vielzahl von Armen im ländlichen Raum und in den Städten nicht gegeben.
Dostupnost pitné vody, čistého ovzduší a čističek a spolehlivý přístup k energii je pro mnoho lidí, ať už ve venkovských či městských oblastech, zoufale nedostatečná.
Durch die Erhöhung des Anteils der Elektrizität aus erneuerbaren Energien, Kernenergie und sauberer Kohletechnologie können wir beides tun; aber jede dieser Optionen braucht ihre Zeit, und in der Zwischenzeit müssen wir die Verbesserung der Energieeffizienz mit Dringlichkeit und Ideenreichtum angehen.
Obojího lze dosáhnout zvýšením podílu elektrické energie z obnovitelných zdrojů, z jaderné energie a z technologií čistého uhlí. Realizace každé z těchto variant však zabere určitý čas a mezitím se musíme naléhavě, ale nápaditě vypořádat s problémem zlepšení úspor energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist auf das erhebliche Potenzial, das eine saubere Kohletechnologie für die Verbesserung der Energieeffizienz, die Reduzierung schädlicher Emissionen und die Erschließung eines weltweiten Markts für neue Anlagen und Systeme bietet, und fordert von der Industrie und vom FP7eine erfolgreiche Demonstration sauberer Kohlekraftwerke;
upozorňuje na značný potenciál zisků z energetické účinnosti, snížení znečišťujících emisí a celosvětového trhu nových zařízení a systémů pro čisté technologie zpracování uhlí a požaduje, aby průmyslové podniky a sedmý rámcový program úspěšně předvedly systémy čistého energetického zpracování uhlí;
Es ist faszinierend, dass die Dritte-Welt-Länder hier den größten Beitrag leisten, da gerade sie am meisten unter dem Mangel an sauberer Luft und Wasser leiden.
Připadá mi fascinující, že největší příspěvek přichází z rozvojových zemí, protože to jsou právě ony, které trpí nejvíce nedostatkem čistého vzduchu, čisté vody a přitom se ani nepodílejí na hospodářství založeném na ekologických principech.
Unter Berücksichtigung des Klimawandels sollte sich die EU mehr an der Entwicklung sauberer Kohletechnologien als optimale Lösung für die natürliche Umwelt beteiligen, und zwar insbesondere in den Ländern, in denen der Stromerzeugungssektor in hohem Maße von der Kohleverwendung abhängig ist.
Když vezmeme v úvahu změny klimatu, EU by se měla více zapojovat do vypracování technologie na těžbu čistého uhlí jako optimálního ekologického řešení zejména v těch zemích, kde je odvětví energetiky z velké části závislé na používání uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht daher, dass die Europäische Union umfangreiche Mittel in die Entwicklung saubererer und effizienterer Technologien wie die Gewinnung „sauberer“ Energie aus Kohle und CO2-Bindung sowie in neue Energieträger und die Verbesserung der nuklearen Sicherheit investieren sollte, u.a. auch mit dem Ziel, einen technologischen Durchbruch zu erzielen;
51. zdůrazňuje proto, že Evropská unie by měla investovat značné prostředky do vývoje čistších a účinnějších technologií, například odlučování čistého uhlíku a CO2, do nových energetických zdrojů a zlepšení jaderné bezpečnosti, mimo jiné hledáním průlomových technologických řešení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der einzige Weg, heutzutage saubere Energie in größerem Umfang zu erzeugen, ist die Kernenergie.
V současné době je jedinou cestou k výrobě čisté energie v širokém měřítku použití jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund von Wartungsarbeiten kann saubere Kleidung erst Morgen abgeholt werden.
Kvůli opravám bude možné si vyzvednout čisté prádlo až zítra.
Wir sollten diese Möglichkeit nutzen, um saubere Energien wie Wasserstoff zu fördern.
Jedná se o příležitost, jak podpořit čisté energie, jako je vodík.
Und hier sind saubere Handschuhe, die Ihnen passen sollten.
A tady máte čisté rukavice. Měly by vám sedět.
Denken Sie nur beispielsweise an saubere Umwelttechnologien, Medizintechnik oder auch an die wachsende europäische Computerspielbranche, wo sich gezielte Unterstützung als effektiv erwiesen hat.
Jen pomyslete na čisté životní prostředí nebo zdravotnické technologie nebo například na rostoucí odvětví evropských počítačových her, kde se specifická podpora ukazuje jako účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Saubere Finanzen sind allerdings nur mit sauberer Politik möglich.
Čisté finance však budou možné pouze za předpokladu čisté politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, okay, wenn wir jetzt auf Schickimicki machen, sollte ich wohl besser saubere Unterwäsche anziehen.
Fajn, ale jestli máme být tak nóbl, tak bych si asi měla vzít čisté spodní prádlo.
Der Schlüssel zu einer sauberen Zukunft sind saubere Technologien, deren Kosten bereits gesunken sind und auch weiter fallen.
Klíčem k čisté budoucnosti jsou čisté technologie, jejichž náklady vytrvale klesají a budou klesat i nadále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche nur ein paar saubere Sachen.
Jen jsem si potřebovala vzít čisté šaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saubere Oberflächengewässer sind selbstverständlich von immenser Bedeutung.
Čistá povrchová voda je samozřejmě velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist noch ein Zeitstempel im Bild, aber ansonsten eine saubere Kopie.
Má v sobě sice časovou stopu, ale jinak je to čistá kopie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten auch weiterhin saubere und energieeffiziente Straßenfahrzeuge fördern.
Členské státy a Komise by měly i nadále podporovat čistá a energeticky účinná silniční vozidla.
Ich sagte, saubere Möse ist teuer.
Vědí, že čistá bouchačka je drahá.
Für Pflanzkartoffeln sind neue Verpackungen bzw. saubere Behältnisse zu verwenden.
V případě sadby brambor musejí být obaly nové a nádoba čistá.
Wir haben keine Zeit. Wo ist das nächste saubere Wasser?
Na to není čas. Kde je nejbližší čistá voda?
Doch langfristig ist saubere Energie die einzige Möglichkeit, Wirtschaftswachstum zu erreichen, ohne irreparable Umweltschäden zu verursachen.
V dlouhodobém důsledku se však čistá energie stane jedinou možností, jak zajistit hospodářský růst bez nenapravitelných ekologických škod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Na konci je neomezená čistá energie.
Saubere LKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
Ke zlepšování kvality ovzduší v Evropě významně přispívají „čistá“ nákladní vozidla.
Gibt es hier Wasser zum kochen oder saubere Tücher?
Je tu někde voda na vaření nebo nějaká čistá látka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erheblichen Investitionen in saubere Kohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
Významné investice do čistého uhlí musí být především ku prospěchu Evropy a jejích vlastních těžebních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab deren dreckige Pisse gegen saubere ausgetauscht.
Vyměnil jsem jejich moč za moč někoho čistého.
- unterstützt Vorhaben zur Beschleunigung der Entwicklung der Fusion als saubere und nachhaltige Energie
– podpora projektů k urychlení rozvoje jaderné syntézy jako čistého a udržitelného zdroje energie
Jetzt ess was und ab in saubere Klamotten.
Pojď se najíst a dát si něco čistého na sebe.
Obama sollte für die Demokratie stehen und darauf drängen, dass bei den Wahlen, die die Junta für 2010 versprochen hat, eine saubere Abstimmung stattfindet.
Obama by se měl postavit na stranu demokracie a přispět k prosazení čistého hlasování ve volbách, které junta slíbila na rok 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, du hast es verdient in eine saubere Wohnung nach Hause zu kommen.
Došlo mi, že si zasloužíš vrátit se do čistého bytu.
Unsere Gesundheit wird durch eine saubere Umwelt und die Atmosphäre um uns herum geschützt.
Naše zdraví je udržováno prostřednictvím čistého životního prostředí a atmosféry kolem nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du keine saubere Wäsche mehr?
Zur Bestimmung des Begriffs „saubere Fahrzeuge“ in dieser Richtlinie erscheint diese Norm derzeit am zweckmäßigsten.
V současnosti se tato norma pro užití definice čistého vozidla v této směrnici jeví jako nejvhodnější.
Es gibt keine saubere Schnittstelle.
Nejsou tam žádné známky čistého řezu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Tato práce je při stanovení HDP vyjádřena pouze tehdy, pokud rodina zaměstná někoho, kdo se stará o děti, uklízí dům a vaří.
Das Problem ist, dass ich hinter ihm sauber machen muss.
Problém je v tom, že to po něm musím uklízet.
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
Ihr fangt ihn ein und ich mache hier sauber.
Měli byste ho chytit. Nechte mě tu uklízet.
Crane, wenn du schonmal da bist, wieso fängst du nicht an sauber zu machen.
Jeřábe, když už jsi tady, proč nezačneš uklízet?
Naja, ich war frei das zu tun, was ich wollte und ich musste nicht für ihn kochen und sauber machen.
No, mohla jsem si dělat, co se mi zlíbí, a navíc jsem mu nemusela vařit a uklízet po něm.
Heute kommt eine Frau von der Adoptionsagentur, deswegen machen wir sauber.
Přijde náš člověk z adopční agentury, tak uklízíme byt.
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Seržante, uklízeli jsme je před chvílí.
Das ist so, als ob man ein Haus sauber macht? Ist da Blut?
A je to jako uklízet dům, jenom je tam krev?
Du musstest noch nie so hinter mir sauber machen.
Nikdy jsme nemuseli uklízet po mě, hm?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hab ich die Leiche sauber gemacht und alle möglichen Beweise entfernt.
Takže jsem očistil tělo, a odstranil všechny důkazy směřující ke mě.
Ruth kann das sauber machen und dann anstreichen und neu beziehen.
Ruth to může očistit a pak natřít a vypolstrovat židle.
- Er verursachte so viele Probleme, dass wir beschlossen, ihn sauber zu machen und einfach zurückzulegen.
Způsobil tolik komplikací, že jsme se ho rozhodli očistit a dát tam, kde jsme ho našli.
Und ich bin hier, um Ihre schöne Stadt sauber zu machen.
A jsem tu, abych očistila vaše hezké město.
- Ich weiß, wie man die sauber macht.
Nun, lass mich dich wenigstens schnell sauber machen.
Aspoň mě nech, ať tě rychle očistím.
Wie mache ich dich sauber, wenn du nicht dreckig bist?
Jak tě mám očistit, když nejsi špinavej?
Wir dachten uns, wir nehmen dich erst mal mit und machen dich sauber.
Řekli jsme si, že tě vezmem sem, očistíme tě.
Weil hier 11 deiner Freunde sind, die mehr als glücklich sein werden dir zu helfen di sauber zu machen.
Protože tu máš 11 přátel, kteří tě milerádi pomohou očistit.
Ich mache sie ein bisschen sauber, während wir reden.
Trochu vás očistím a přitom si promluvíme.
sauber arbeiten
pracovat čistě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, arbeitet schnell, leise und sauber.
Takže pracujte rychle, potichu a čistě.
sauber halten
udržovat v čistotě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst das sauber und trocken halten.
Musíš to udržovat v čistotě a suchu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauber
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sauber, sauber. Säubern Sie die Straße.
Umweltsanierung und saubere Verfahren.
náprava životního prostředí a ekologičtější zpracování.
Marquis, všechno v pořádku.
50 Biscayne, alles sauber.
50 Biscayne, všechno v pořádku.
- Marinablue, alles sauber.
Marinablue, všechno v pořádku.
400 Main, všechno v pořádku.
- Ganz sauber, keine Schreibfehler.
Právě jsem je umyla. Tady.
- Když přijdu, chci mít uklizeno!
Však já to tady dám do pořádku.
- Saubere Luft. - Kein Telefon.
- Vzduch, který můžete dýchat.
- Tak v tom případě já budu rovnou srát atomový hřiby, ty kreténe!
Gäste machen nicht sauber.
Ale ne, hosté neuklízejí.
Ist ein sauberer Schnitt.
Seine Innereien sind sauber.
V realitní kanceláři, ano.
Ich mache drinnen sauber.
Alles sauber hier, Captain.
- "Smaragdgrün" ist sauber.
- "Pfirsichfarben" ist sauber.
- "Orangefarben" ist sauber.
To je vše, co jsme udělali!
- Das Anbauhaus ist sauber.
Ta pěstírna je vyčištěná.
- Sauber, Hab's überprüft.
- Je čistej. Prošel jsem nájemníky.
Sehr sauber, diese Muggel.
- Pošuku, jsou tu mudlové.
V těchle žilách není žádnej fet.
Jsou slabí a ztrácejí podporu..
- Roberts Wohnung war sauber.
- Robertsův byt je čistej.
- U moře je pěkný vzduch.
Die Festplatte ist sauber.
- Zeptej se, jestli tě podrazil.
Deine Klarinette ist sauber.
Vyčistila jsem ti klarinet.
Sauber und kein Serienkiller.
Jestli se myješ a nezabodneš mě ve spánku.
Seine Wohnung ist sauber.
Weiter geradeaus. Ist sauber.
Takže furt rovně, vzduch čistej.
Alle anderen waren sauber.
Všichni ostatní se ukázali čistí.
Spielt ein sauberes Spiel.
Prejeme vám dobrej férovej zápas.
- Sauber wie das Gesundheitsamt.
Čistej jako ministerstvo zdravotnictví.
Kromě toho, tohle nechytneš z implantátů.
Kein gutes, sauberes ass.
Vím, že se dost špatně utírá.
- Ist mein Zimmer sauber?
Snažil se to místo vycídit.
Soltis, Hausflur ist sauber.
Soltis, chodba je prázdná.
Jižní křídlo je v pořádku.
Neznal jsem nikoho čistšího, než byl on.
- Und in sauberer Nadeltechnik.
- a techniky čistých jehel.
Unser Zellenblock ist sauber.
Náš blok cel je vyčištěn.
Miláčku, skliď ten bordel.
- Meine Seite ist sauber.
- Die saubere oder dreckige?
Das ist sauberer, wirksamer.
Schnieke, sauber und höflich.
Upravenej, čistej a zdvořilej.-
Ein sauberer, rechtshändiger Schnitt.
Pěknej, čistej řez od praváka.
Nichts Tolles, aber sauber.
Žádný luxus, ale je tam cisto.