Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scharfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scharfer ostrý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scharfer Hahnenfuß Pryskyřník prudký

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharfer"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scharfer Hahnenfuß
Pryskyřník prudký
   Korpustyp: Wikipedia
So ein scharfer Verstand.
- Jak bystrá mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Rippchen in scharfer Sauce.
Žebírka v pálivé omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Hühnerbrust an scharfer Sauce.
Kuřecí prsa s ostrou omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mixer, mit scharfer Klinge.
míchačka s ostrou sekací čepelí.
   Korpustyp: EU
Walter, du scharfer Hund!
Waltere, ty starý pse.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein scharfer Job.
To zní jako peprná práce.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein scharfer Zahn in Stretchhose."
"Dračice v elastických kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel
Du scharfer, kleiner Fick-Ninja.
Tvůj malej sexy ninja.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Düsen mit scharfer Hinterkante
Starší dýzy s ostrou zadní hranou
   Korpustyp: EU
- Was für ein scharfer Name!
- To je sexy jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Aidan, du bist ein scharfer Mann.
Aidane, ty hraješ samce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit scharfer Soße, damit die Tränen fließen.
Takový ty pálivější, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war das ein scharfer Trip.
Wow, to byla ale divočina!
   Korpustyp: Untertitel
Uhren abgestimmt, scharfer Verstand und leere Blase.
Pozor, ať jste seřízení, vnímaví a s prázdným močákem.
   Korpustyp: Untertitel
Du scharfer, adleräugiger Gotham liebender Präzisionsschütze!
To bylo okouzlující představení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, eher, wie ein extra langer sehr scharfer Arm.
Lepší je jako extra dlouhou a ostrou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Orgazmos scharfer Strahl kann bei ihm nichts ausrichten.
Orgazmorátor na něm nefunguje!
   Korpustyp: Untertitel
Kernobst (Äpfel, Birnen, Quitten), Gemüsepaprika, scharfer Paprika, Tomaten und Gurken
Jádrové ovoce (jablka, hrušky, kdoule), sladká paprika, pálivá paprika, rajčata a okurky
   Korpustyp: EU
Dunkle Haare, scharfer Körper, arbeitet südlich des Boulevards.
Tmavovlasá, rozkošné mladé tělo, nosí ružové vysoké boty.
   Korpustyp: Untertitel
scharfer Sosse gewürzt bevor sie den Highway erreichten.
Naštěstí řidiče oslepil balíčkem kečupu, než se dostali na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scharfer Blick kann effektiver sein als eine Knarre.
Upřený pohled je někdy účinnější než zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Früher demokratischer Idealist und scharfer Kritiker der Erdölprivatisierung
Raně demokratický idealista a otevřený kritik privatizace naftařství
   Korpustyp: Untertitel
Simpson, ihr scharfer Schuss hat mein Leben gerettet.
Simpsone, vaše ostrostřelectví mi zachránilo život.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erwähnt, herrscht im Seeverkehr ein scharfer internationaler Wettbewerb.
Jak bylo uvedeno dříve, námořní doprava je odvětví, které čelí silné mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU
richtige Verwendung scharfer/spitzer medizinischer Instrumente mit integrierten Schutzmechanismen;
správné používání zdravotnických prostředků, jejichž konstrukce zahrnuje ochranné mechanismy proti poranění ostrými předměty,
   Korpustyp: EU
Also ein Messer mit scharfer Spitze und stumpfen Seiten.
Takže nůž se špičatým hrotem a tupýma stranama.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Blinzeln verbirgt sich ein scharfer Verstand.
Za vším tím mrkáním se skrývá veliká moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kazon sehen den Einsatz scharfer Munition als effektive Lehrmethode.
Pro Kazony je takový živý terč velice efektivním učebním prostředkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon echt ein scharfer Beruf, ey.
No je dost vostrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
Použití ostrých nábojů je neobhajitelné a žádá si tvrdé odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Stück mit scharfer Salami und ein Stück mit Pilzen bitte.
Jeden kousek s čabajkou a druhý s houbami, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scharfer Geist, ein Auge für Naturtalente, ein bisschen Glück und natürlich sprachen sie zu mir.
Nadšená mysl, oko na talent od přírody, trošku štěstí, a samozřejmě, ke mně promlouvali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mit scharfer Klinge kämpft, muss ich das allerdings auch.
Když budeš bojovat s broušeným ostřím, budu muset já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mit scharfer Klinge kämpfe, wer bezahlt mich dann?
A když budu bojovat s broušeným ostřím, nebude, kdo by mi zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
"Was können alte Leute machen?" "Schmeckt es mit scharfer Soße besser?"
"Co mohou staří lidé dělat?" "Co chutná lépe s pálivou omáčkou?"
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Glück kann ich gut gebrauchen und einen Pfahl mit scharfer Spitze.
Potřebovala bych štěstí. A tyč s ostrým hrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scharfer Blick und eine gute Technik. Das Kopfgeld gehört uns.
S tvojím dobrý uměním a mýma dobrýma očima, 200 odměny budou naše.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich war ein scharfer und klarer Kritiker und Gegner des Irak-Kriegs und bin es noch heute.
(DE) Pane předsedající, byl jsem a stále jsem ostrým a jednoznačným kritikem a odpůrcem války v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher applaudieren sie natürlich der israelischen Regierung zum Einsatz scharfer Maßnahmen, um die Araber in Schach zu halten.
Je tedy přirozené, že tleskají izraelské vládě za použití tvrdších prostředků s cílem udržet Araby na uzdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind japanische Exporteure, selbst wenn sie nicht in die Vereinigten Staaten exportieren, mit scharfer amerikanischer Konkurrenz konfrontiert.
Za druhé, přestože Japonsko vyváží i do jiných zemí vedle USA, i na těchto trzích musí čelit silné americké konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher bedarf es bei diesem äußerst komplexen Problem, das ein einzelner Staat nicht bewältigen kann, nicht nur scharfer Worte, sondern auch der Zusammenarbeit und konkreter Maßnahmen.
Proto je v případě tohoto nesmírně složitého problému, který nemůže jeden jediný stát zvládnout sám, zapotřebí nejen důrazných slov, ale i spolupráce a konkrétních kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass Religionsfreiheit energisch verteidigt werden muss, bis hin zur Verhängung scharfer Sanktionen gegenüber Ländern, die diesen wesentlichen Grundsatz nicht achten.
Jsem přesvědčen, že náboženskou svobodu je třeba usilovně hájit, a to i za tu cenu, že na země, které nedodržují základní zásady, uvalíme přísné sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort, als scharfer schwarzer Schattenriss, wie eine Ebenholzstatue vor diesem leuchtenden Hintergrund, erblickte ich die Gestalt eines Mannes auf dem Felsturm.
Tam odrážejíc se černými obrysy jako socha ebenová od zářivého onoho pozadí, stála, jak jsem náhle spatřil, postava muže jakéhosi na útesu.
   Korpustyp: Literatur
In Bezug auf Ägypten bedauerte Ashton , dass die friedlichen Kundgebungen von Gewaltakten überschattet worden sind und äußerte sich besorgt über den kolportierten Einsatz scharfer Munition.
Podle Nicole Sinclairové (NI, UK) nyní lidé v Egyptě očekávají pomoc ze strany Evropské unie, a to bez nějakých dalších průtahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich dieser Wirtschaftszweig von scharfer Konkurrenz geprägt ist, dürfen wir nicht vergessen, dass nicht der Wettbewerb selbst zählt, sondern das Endergebnis.
Musíme si uvědomit, že i když se jedná o vysoce konkurenceschopné odvětví, to nejdůležitější není samotné soutěžení, nýbrž konečný výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist darauf hinzuweisen, dass zwischen den Erzeugern der verschiedenen Mitgliedstaaten, deren Erzeugnisse Gegenstand des innergemeinschaftlichen Handels sind, ein scharfer Wettbewerb herrscht.
Je nutné zdůraznit, že mezi producenty členských států, jejichž produkty jsou předmětem obchodu uvnitř Společenství, vládne silná hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU
Da er die bittere Frustration der Moskauer Mittelklasse in spe spürte, machte sich Jelzin rasch einen Namen als scharfer, wenn auch nicht immer konsequenter Kritiker der alten Parteigarde.
Jelcin vycítil zatrpklou frustraci čekající moskevské střední třídy a rychle si vydobyl reputaci pronikavého, ač ne vždy koherentního kritika staré stranické gardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Manko Indiens ist der Mangel an Straßen, Brücken, Häfen und anderen Infrastruktureinrichtungen. In diesem Bereich besteht ein besonders scharfer Kontrast zu China.
Jejím největším nedostatkem jsou chybějící silnice, mosty, přístavy a další infrastruktura, kde je kontrast s Čínou ohromující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während auf dem US-amerikanischen Markt ein scharfer Wettbewerb herrscht, werden der Markt und die SSCR-Preise in Taiwan in hohem Maße von einer Unternehmensgruppe bestimmt;
zatímco trh v USA je velmi konkurenční, trh a ceny plochých za studena válcovaných výrobků z korozivzdorné oceli na Tchaj-wanu se do značné míry řídí jednou skupinou společností,
   Korpustyp: EU
Hinzukommt, dass eine der Hauptkonsequenzen der wirtschaftlichen Offenheit und Globalisierung auf bundesstaatlicher Ebene, ein scharfer Wettbewerb zwischen Bundesregierungen um auf bestimmte Regionen konzentrierte ausländische Direktinvestitionen war.
Jedním z nejvýraznějsích důsledků hospodářské otevřenosti a globalizace na podnárodní úrovni se navíc stalo nelítostné soupeření státních vlád o přímé zahraniční investice, které se soustřeďují do regionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermeidung unnötiger Verwendungen scharfer/spitzer Instrumente durch Änderung der Verfahren auf der Grundlage der Ergebnisse der Risikobewertung sowie Bereitstellung medizinischer Instrumente mit integrierten Sicherheits- und Schutzmechanismen;
provedení změn v praxi a na základě výsledků hodnocení rizik vyloučit používání ostrých předmětů, které nejsou nezbytné, a poskytnout zdravotnické prostředky, jejichž konstrukce zahrnuje ochranné mechanismy zvyšující jejich bezpečnost,
   Korpustyp: EU
Jeder von euch hat 'n Gewehr, 'ne Pistole und eine weiße Phosphorgranate. Das hier ist eine Durchschlage-Übung mit scharfer Munition.
Každý máte jednu pušku, jednu pistoli a jeden granát s bílým fosforem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
Takže když to shrneme, tak věřím, že bolest, kterou zanechá po jídle čili papriček je důkazem toho, že konečník pozná význam jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh, dass Serbiens Verantwortliche, trotz manch scharfer Worte am Anfang, doch versucht haben, die Sache zu legalisieren und zu neutralisieren, so dass die EULEX-Mission eine Chance bekommen hat.
Jsem velmi potěšen, že se vrchní představitelé Srbska, navzdory svým mnoha tvrdým slovům na začátku, pokusili legalizovat a neutralizovat situaci, aby dali šanci misi EULEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení směšné - a proto jsem hlasovala proti zmrazení - protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, jenž by ulevilo daňovým poplatníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení je k smíchu - a proto jsem hlasoval proti zmrazení - protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, aby se mohli daňoví poplatníci zotavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení je k smíchu, protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, aby se daňoví poplatníci mohli zotavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor vier Jahren, als Hunderttausende junger Iraner die Straßen von Teheran bevölkerten, um gegen die Wiederwahl des Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad zu protestieren, schoss die iranische Regierung mit scharfer Munition auf sie.
Když statisíce mladých Íránců zaplavily před čtyřmi lety ulice Teheránu a protestovaly proti opětovnému zvolení prezidenta Mahmúda Ahmadínežáda, íránská vláda po nich nechala střílet ostrými náboji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Präambel dieser Verfassung, die mit den Worten „Wir, das ägyptische Volk“ beginnt, kann als scharfer Angriff auf die gegenwärtige politische Ordnung in Ägypten interpretiert werden. Gefordert wird darin auch das Ende der Angst und des Despotismus.
Její preambuli, jež začíná obratem „My, egyptský lid“, lze číst jako kousavý výpad proti současnému politickému řádu v Egyptě; preambule vyzývá k ukončení éry strachu a despotismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partei unterstützt Putin aktiv, vermied es aber in Fernsehdebatten in Erscheinung zu treten. Vielleicht deshalb, weil man nicht mit einem charismatischen Parteiführer aufwarten konnte, der die Öffentlichkeit mit scharfer Polemik aufrüttelt.
Strana aktivně podporuje Putina, ale vystoupením v televizních debatách se vyhýbala, snad proto, že nemá žádné vlastní charismatické vůdce, kteří by dokázali veřejnost nadchnout ostrými polemikami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichten von Amnesty International zufolge belegen Augenzeugenberichte und Videoaufnahmen eindeutig, dass das Militär mit scharfer Munition auf unbewaffnete Menschen schießt, die für die Soldaten oder andere in keinster Weise eine Gefahr darstellen.
Jak uvádí Amnesty International, očitá svědectví a videozáznamy jasně ukazují, že armáda střílí ostrými náboji na neozbrojené lidi, kteří vojáky ani nikoho jiného nijak neohrožují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Demonstrationen, zu denen die „Koalition für Einheit und Demokratie“ aufgerufen hatte, um gegen den Wahlbetrug zu protestieren, brutal niedergeschlagen wurden, auch mit scharfer Munition und unter Einsatz von Panzerfahrzeugen,
vzhledem k tomu, že demonstrace svolané na základě výzvy „Koalice pro demokracii a jednotu“, aby protestovaly proti volebnímu podvodu, byly tvrdě potlačeny, přičemž došlo ke střelbě ostrými náboji a nasazení obrněných vozidel,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Demonstrationen, zu denen die "Koalition für Einheit und Demokratie" aufgerufen hatte, um gegen den Wahlbetrug zu protestieren, brutal niedergeschlagen wurden, u.a. mit scharfer Munition und unter Einsatz von Panzerfahrzeugen,
vzhledem k tomu, že demonstrace svolané na základě výzvy "Koalice pro jednotu a demokracii", aby protestovaly proti volebnímu podvodu, byly tvrdě potlačeny, přičemž došlo mimo jiné ke střelbě ostrými náboji a nasazení obrněných vozidel,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem „Chemical Economics Handbook“ aus dem Jahre 2002 heißt es, dass die Nachfrage nach thermischer Phosphorsäure drastisch zurückgeht, da für nachgelagerte Chemieprodukte im Nassverfahren hergestellte Phosphorsäure bevorzugt wird. Außerdem herrsche wegen der Einfuhren aus China ein scharfer Wettbewerb.
V publikaci „Chemical Economics Handbook“ z roku 2002 se píše, že poptávka po kyselině fosforečné velmi výrazně klesá, protože se při výrobě z uskladněných chemikálií dává přednost mokrému způsobu. Kromě toho existuje, díky dovozu z Číny, silná konkurence.
   Korpustyp: EU
PEKING – Nach fast einem Monat Kriegsgeheul aus Nordkorea ist China offenbar der Kragen geplatzt und die chinesische Führung hat ihr Schweigen über die waghalsige Politik Nordkoreas beendet. Die Missbilligung der unbesonnenen Drohungen seines Verbündeten erfolgte unvermittelt und in scharfer Form.
PEKING – Po téměř měsíci výbojného chvástání Severní Koreje se zdá, že Čína už toho má dost – přestala mlčet k severokorejskému balancování na pokraji války a zničehonic dala hlasitě najevo nelibost nad neuváženými hrozbami svého spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben in der Fachpresse scheinen außerdem vor allem einige Regionen besonders wettbewerbsintensiv zu sein, was für die Einzelhändler schwierig zu sein scheint (scharfer Wettbewerb, Konsolidierung des Markts, starke Abhängigkeit vom Finanzmarkt, der nur zögerlich investiert, sowie strategische Misserfolge).
Podle odborného tisku se zdá, že některé regiony jsou obzvláště konkurenční a z hlediska maloobchodníků problematické (silná hospodářská soutěž, proces konsolidace na trhu, velká závislost na finančním trhu, který se zdráhá investovat, a strategická selhání).
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
Systém k odběru vzorků částic musí být proveden podle osvědčené praxe v odběru vzorků aerosolů, což zahrnuje vyloučení ostrých ohybů a náhlých změn průřezů, je nutno používat hladké vnitřní povrchy a minimalizovat délku odběrného potrubí.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihres von der Größe her vergleichbaren Marktes, auf dem wegen der Vielzahl inländischer Hersteller und des hohen Einfuhranteils ein scharfer Wettbewerb herrscht, wurden die USA als ein angemessenes Vergleichsland erachtet.
Spojené státy americké se považují za přiměřené, neboť mají trh podobné velikosti, s mnoha domácími výrobci, ale také s velkým podílem dovozů, což činí tento trh velmi konkurenčním.
   Korpustyp: EU
Nach scharfer Fahrt über die Halbinsel Kamtschatka, von der man kaum die Niederlassung von Petropaulowsk und den Vulcan von Klutschew sah, und nach der weiteren, über das Ochotskische Meer, nahezu in der Höhe der Kurilen, welche darin einen von Hunderten von Canälen unterbrochenen Damm bilden, erreichte der Albatros am 19.
Jedním skokem se přenesl Albatros přes Kamčatku, z níž spatřil 18. června jen na okamžik město Petropavlovsk a sopku Klučev. Druhým skokem se dostali přes Ochotské moře na výši Kurilských ostrovů, které tvoří hradbu přerušenou stovkami průlivů.
   Korpustyp: Literatur
9. fordert die Regierung von Syrien auf, eine unabhängige, effektive und transparente Untersuchung des Vorgehens der Sicherheitskräfte einzuleiten, insbesondere der Tätigkeit des Bruders des Präsidenten, der Spezialkräfte befehligt, und alle Angehörigen der Sicherheitsdienste zur Verantwortung zu ziehen, die mit scharfer Munition auf unbewaffnete Demonstranten schossen oder dies anordneten;
9. vyzývá vládu Sýrie, aby nezávisle, účinně a transparentně vyšetřila činnost bezpečnostních jednotek, a zejména aktivity prezidentova bratra, který velí zvláštním silám, a aby pohnala k odpovědnosti všechny členy bezpečnostních služeb, kteří stříleli nebo nařídili střelbu ostrými náboji na neozbrojené demonstranty;
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Regierungen von Syrien auf, eine unabhängige und transparente Untersuchung der Aktionen der Sicherheitskräfte einzuleiten, insbesondere der Tätigkeit des Bruders des Präsidenten, der Spezialkräfte befehligt, und alle Angehörigen der Sicherheitsdienste zur Verantwortung zu ziehen, die mit scharfer Munition auf unbewaffnete Demonstranten schossen oder dies anordneten;
4. vyzývá vládu Sýrie, aby nezávisle a transparentně vyšetřila činnost bezpečnostních jednotek, a zejména aktivity prezidentova bratra, který velí zvláštním silám, a aby pohnala k odpovědnosti všechny členy bezpečnostních služeb, kteří stříleli nebo nařídili střelbu ostrými náboji na neozbrojené demonstranty;
   Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass die Demonstrationen in der im Süden Syriens gelegenen Stadt Deraa begonnen haben und anschließend auf mehrere Städte und Dörfer im Land übergriffen, unter Hinweis darauf, dass die syrischen Regierungsstellen die Demonstrationen unter Einsatz scharfer Munition unterdrückt, die friedlichen Versammlungen gewaltsam aufgelöst und Hunderte von Zivilpersonen inhaftiert haben,
E. vzhledem k tomu, že demonstrace začaly na jihu Sýrie ve městě Dará, a následně se rozšířily do mnoha jiných měst a vesnic v zemi; vzhledem k tomu, že syrské orgány demonstrace potlačily použitím ostré munice k rozehnání pokojných davů a zatkly stovky civilistů,
   Korpustyp: EU DCEP
In den Verhandlungen über dieses Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit der Republik Fidschi-Inseln und Papua-Neuguinea war die EU scharfer Kritik vonseiten sozialer und politischer Organisationen aus dem Pazifikraum ausgesetzt, insbesondere aufgrund des Drucks, der auf diese beiden Länder ausgeübt wurde, da ihnen im Falle einer Nicht-Unterzeichnung mit dem Verlust ihres privilegierten Zugangs zu europäischen Märkten gedroht worden war.
V souvislosti s touto prozatímní dohodou o partnerství s Papuou-Novou Guineou a Republikou Fidžijské ostrovy je Evropská unie také tvrdě kritizována sociálními a politickými organizacemi v tichomořském regionu kvůli tlaku, který kvůli podepsání této dohody na tyto dvě země vyvíjí pod hrozbou toho, že přijdou o svůj přednostní přístup na evropské trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sorge, dass ein scharfer Anstieg der Zinsen dazu führen könnte, dass der Wert der Anleihen-Portfolios abstürzen könnte, haben dazu beigetragen, dass Auslandsinvestoren jüngst wieder US-Anleihen abstießen – ein Trend, der sich wahrscheinlich in dem Ausmaß fortsetzt, in dem die US-Notenbank ihren Ausstieg aus der quantitativen Lockerung durchführt.
Strach z možnosti, že prudké zvýšení úrokových sazeb způsobí propad hodnoty dluhopisových portfolií, přispěl k nedávnému úprku zahraničních investorů od amerického dluhu – a tento trend bude pravděpodobně pokračovat tak dlouho, dokud bude Fed realizovat utlumování QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. verurteilt nachdrücklich den brutalen Angriff, den Einsatz scharfer Munition und die übermäßige Gewaltanwendung durch die ägyptische Armee gegen friedliche Demonstranten einschließlich koptischer Christen, die 25 Todesopfer und Hunderte von Verletzten forderten, und erklärt seine Solidarität mit den Familien der Opfer; zeigt sich tief besorgt über die zunehmende Feindseligkeit gegenüber der christlichen Gemeinschaft;
1. důrazně odsuzuje brutální útok a použití ostré munice a násilí ze strany egyptské armády vůči pokojným účastníkům demonstrací, včetně koptských křesťanů, které si vyžádaly 25 lidských životů a zranění stovek osob, a vyjadřuje solidaritu rodinám obětí; vyjadřuje hluboké znepokojení ohledně rostoucího nepřátelství vůči křesťanské komunitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu finden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten.
Holmes seděl tiše v drožce, když jsme jeli zpět k Bakerské ulici, a já z jeho svraštělého čela a zamyšlené tváře seznal, že jeho mysl, jako mysl moje, snaží se domysliti se schématu nějakého, do něhož by se všecky tyto podivné a zdánlivě nesouvislé případy daly zařaditi.
   Korpustyp: Literatur
Die Union hat es auf das Schärfste verurteilt, dass an verschiedenen Orten in Syrien friedliche Proteste gewaltsam – auch unter Einsatz von scharfer Munition – unterdrückt worden sind, wobei mehrere Demonstranten getötet und weitere Personen verwundet oder willkürlich verhaftet worden sind, und hat die syrischen Sicherheitskräfte aufgefordert, Zurückhaltung zu wahren, statt Unterdrückung auszuüben.
Unie důrazně odsoudila násilné potlačení pokojných protestních akcí, k němuž došlo na různých místech v Sýrii, a to i za použití ostré munice, a jež vedlo k úmrtí několika demonstrantů, ke zraněním a ke svévolnému zadržení některých osob, a vyzvala syrské bezpečnostní síly, aby namísto represe zachovávaly zdrženlivost.
   Korpustyp: EU
„Spezifische Schutzmaßnahmen“: sind Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und/oder Infektionsübertragungen bei der Erbringung von unmittelbar mit dem Krankenhaus- und Gesundheitssektor verbundenen Dienstleistungen und Tätigkeiten; dazu zählen die Verwendung der benötigten Arbeitsmittel, die nach der Risikobewertung die sichersten sind, sowie sichere Methoden für die Entsorgung scharfer/spitzer medizinischer Instrumente.
Zvláštními preventivními opatřeními: opatření přijímaná za účelem předcházení poraněním a/nebo přenosu infekce při poskytování služeb a provádění činností přímo souvisejících s nemocnicemi a ostatními zdravotnickými zařízeními, včetně používání nejbezpečnějšího nezbytného vybavení, na základě hodnocení rizik a používání bezpečných metod likvidace ostrých předmětů ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU
Einführung sachgerechter Entsorgungsverfahren sowie deutlich gekennzeichneter und technisch sicherer Behälter für die Entsorgung scharfer/spitzer medizinischer Instrumente und Injektionsgeräte; die Behälter sind so nah wie möglich an den von der Bewertung erfassten Bereichen, in denen scharfe/spitze medizinische Instrumente verwendet oder vorgefunden werden können, aufzustellen;
zavést účinné postupy likvidace a umístit jasně označené a technicky bezpečné nádoby pro ukládání ostrých předmětů určených k jednorázovému použití, včetně injekčního vybavení, co nejblíže k hodnoceným prostorům, kde se ostré předměty používají nebo nacházejí,
   Korpustyp: EU