Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schier pouhý 2 čirý 2 skoro 1
[Weiteres]
schier téměř 4 bezmála
málem
takřka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schier téměř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Defizit beläuft sich heute auf nahezu 10 % des BIP - eine schier unglaubliche Zahl.
V současnosti jsme v deficitu, který se blíží 10 % HDP - to je téměř neuvěřitelné číslo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Städten gibt es keinen Strom, was die Kommunikation schier unmöglich macht.
Vě většině měst, spadly celé rozvodné sítě, bez kterých je komunikace téměř nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Von Alfred Gusenbauer Die Herausforderung der aktuellen Krise selbst für klügste Köpfe ist die scheinbare Unmöglichkeit, ihre Vielfältigkeit zu überblicken und zu managen - wobei eine schier nicht zu bändigende Heterogenität der Verhältnisse zusätzliche Probleme bereithält.
VÍDEŇ - Největší výzvou současné světové finanční krize je zdánlivá nemožnost pochopit a řídit její různorodost. Šíření problémů se opravdu zdá téměř nezvladatelné. Plány na řešení krize se vné zemi za druhou znovu a znovu předělávají a restrukturalizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen realen Kriegsgrund, nämlich den 11.09. 2001. Die westliche Intervention hat einen schier endlosen Bürgerkrieg beendet und findet nach wie vor die Zustimmung der Mehrheit der Bevölkerung.
V prvé řadě existoval dobrý důvod v Afghánistánu vstoupit do války, neboť odtud vzešly útoky z 11. září 2001. Když byla intervence Západu podniknuta, ukončila téměř nepřetržitou občanskou válku a většina obyvatel ji stále vnímá souhlasně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "schier"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für schier unverschämtes Glück.
R-r-radši odsud p-p-pojďte, n-n-než se vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber schier unerklärlich.
- Zvláštní, ale ne nevysvětlitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Empfehlungsschreiben waren schier unglaublich.
Vaše doporučující dopisy byly neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach schieres, beschissenes Pech.
Byla to jenom kurevská smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jeweiliger Freund ist schier ausgerastet.
Všichni její kluci zuřili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund dafür ist ihre schiere Größe.
Jedním důvodem je samotná jejich velikost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es also Tapferkeit oder schiere Verzweiflung?
Co myslíte, je to statečnost, nebo obyčejné zoufalství?
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Problem ist die schiere Anzahl von Handelsmarken.
Druhým problémem je samotný počet ochranných známek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Ärsche sind fürs erste durch schiere Inkompetenz gerettet.
Pro jednou nám prdele zachránila čirá neschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erzählte er mir etwas schier unglaubliches.
A pak mi pověděl ten nejneuvěřitelnější příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit ist nichts, was man durch schiere Willenskraft bewältigen kann.
Nevolnost není něco, co můžeš přemoci pouhou silou vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schiere Hoffnungslosigkeit kann einen so jungen Mann zu einer solchen Tat bringen.
K takovému činu může mladého muže přivést jedině naprosté zoufalství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein die schiere Zahl an Menschen, die daran arbeiten, unsere Lebensweise zu zerstören.
Ten obšírný počet lidí, co pracují na zničení našeho způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich weiß das, aber eine Tür nach draußen zu finden, ist schier unmöglich.
- Jo, já vím, ale nalezení dveří ven může být nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Osgood kontaktiert. Er hatte einen schier wasserdichten Plan für die Austauschaktion.
Spojil jsem se s ministrem Osgoodem, ten přišel s vodotěsným plánem, jak provést výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schier unmöglich für die Mets das Spiel noch zu gewinnen.
Nebyla žádná šance Mets aby vyhráli tento zápas.
   Korpustyp: Untertitel
China und Inden sind zu echten Konkurrenten geworden, die Respekt verdienen, wenn nicht gar schiere Ehrfurcht.
Čína a Indie se staly skutečnými konkurenty, kteří si zaslouží respekt, ne-li přímo úžas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die schiere Komplexität der Vorschläge zeigt, wie unzulänglich das Vorhaben ist.
Samotná spletitost toho, co už je navrženo, však dokládá, o jak nevhodný plán se jedná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus ist schier komplett verrückt, gar nicht zu reden von völlig unverbesserlich.
Klaus je úplně šílený, o tom, že je nenapravitelný, ani nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn morgens in die Schule zu bringen ist wirklich schier unmöglich.
Brát ho ráno do školy není pro slabé nátury, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Schier unglaublich, über was die Leute im Beisein der Reinigungskräfte so reden.
Je neuvěřitelné, jaké rozhovory lidé vedou, přestože jsem u nich v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Den Faktor Mensch von den natürlichen Faktoren separieren zu wollen, ist eine schier unlösbare Aufgabe.
Bylo by nicméně zavádějící, kdybychom lidský faktor od faktorů ryze přírodních oddělovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da du schier platzt vor ungeduld, bleibt mir wohl keine wahl.
Má drahá, jelikož si přejete mi to sdělit, hádám, že nemám žádnou jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um schiere Panik zu erzeugen, sind Kugeln, die durch die Fußmatte kommen, schwer zu überbieten.
Pro ryzí paniku, je těžké odrážet kulky letící z podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kehrte die Erinnerung an ihr Gesicht zurück, und mit ihr ein rasendes, schier unerträgliches Verlangen, allein zu sein.
Potom se mu však vrátila podoba její tváře a přepadla ho zběsilá, nesnesitelná touha být sám.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
Nacházíme však velké problémy v jejich uplatňování a jejich velké množství vede k nepřehlednosti celého systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin sollte erkennen, dass das schiere Ausmaß seiner Machtfülle unbedingt die Ausleuchtung der dunkelsten Ecken der Entscheidungsfindung im Kreml erfordert.
Putin by si měl uvědomit, že už kvůli prostému rozsahu jeho prezidentských pravomocí je nezbytné, aby se nejtemnější kouty kremelského rozhodování dostaly na denní světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind etwa 7 Millionen Menschen, das ergibt eine schier unübersehbare Sympathisanten-Szene, was die Fahndung nach Tätern ungeheuer erschwert.
To je přibližně 7 milionů lidí, což je nepřehlédnutelná masa sympatizantů, která také značně ztíží pátrání po pachatelích.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Partnerschaften haben kaum geopolitische Inhalte, und ihre schiere Zahl mindert ihre Bedeutung in den Augen der Partner.
Většina těchto partnerství má jen malý geopolitický obsah a již samotný jejich počet snižuje v očích partnerů jejich důležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus sagte mir einst, seine Gemälde sind eine Metapher für Kontrolle, für die Verwirklichung seiner Vision durch schiere Willenskraft.
Klaus mi jednou řekl, že jeho kreslení je metaforou pro kontrolu, aby dosáhl své vize čirou silou vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten jedoch ist, dass schiere Arroganz daraus spricht, wenn Sie sagen, Sie würden am besten Bescheid wissen, wenn es um das europäische Projekt geht.
Nejhorší však je, že je naprostou arogancí říkat, že vy víte vše nejlépe pokud jde o evropský projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bedeuten die wirtschaftlichen Verbindungen und die schiere Nähe dieser Länder, dass das Wohlergehen der Türkei zumindest bis zu einem gewissen Grad vom Zustand des Nahen Ostens abhängt.
Hospodářské vazby a prostá blízkost navíc znamenají, že přinejmenším do určité míry na Blízkém východě závisí prosperita Turecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis vor kurzem haben die ärmsten Länder Afrikas hier versagt und als Folge standen engagierte Experten wie Fola vor schier unlösbaren Aufgaben.
Až donedávna na tom byly nejchudší africké země v tomto směru bídně, a pro obětavé odborníky jako Fola byl proto tento úkol zcela nepřekonatelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am nächsten Morgen saß Spyers wieder auf seinem Posten hinter dem Fenstervorhang und guckte sich nach einem großen Mann mit einem schwarzen Pflaster schier die Augen aus.
Druhý den ráno se Spyers zase posadil na svoje staré místo a za záclonkou znovu číhal po čahounovi s černou klapkou na jednom oku, až jeho zas rozbolely oči obě.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Not der Menschen mit Albinismus in Tansania ist schier unglaublich in der heutigen Zeit.
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, situaci albínů v Tanzanii v tomto století je myslím těžké uvěřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass man in Zukunft mehr Wert auf den Umweltschutz und die Einschränkung des schier endlosen Verbrauchs legen wird.
Jsem si jist, že v budoucnu bude ochraně životního prostředí a omezení bezmezné spotřeby věnováno více pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaby, ich liebe es, dass du versucht zu helfen, aber ein Einstiegsgehalt deckt unsere Kosten für Schier, geschweige denn fünf Nächte im Ritz nicht.
Gaby, moc si cením, že se snažíš pomoct, ale nástupní plat nepokryje náklady na lyže, natož pět nocí v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen Sie sich Folgendes vor. Dass Sie, mit Ihrer Logik und Ihrem Verstand, auf schier endlosen Wellen der Emotion gleiten.
Dobře, představte si toto .... že vy, se svou logikou a vašim rozumem se plavíte na nekonečných vlnách emocí
   Korpustyp: Untertitel
Das schiere Volumen der im Internet veröffentlichten Daten macht eine sorgfältige Analyse oder gar deren Überprüfung auf potenziell schädigende Information unmöglich.
Již samotný objem dat „vysypávaných“ na internet znemožňuje jejich důkladnou analýzu nebo i důkladné prošetření potenciálně škodlivých informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer schwerfälligen und alles erstickenden Bürokratie und der Aussicht auf eine dynastische Nachfolgeregelung trieb die schiere Hoffnungslosigkeit hunderttausende Ägypter auf die Straße.
Vzhledem k přebujelé a dusivé byrokracii a vyhlídce na dynastické politické následnictví přivedl naprostý nedostatek naděje statisíce Egypťanů do ulic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings geben der schiere Umfang der Katastrophenhilfe-„Industrie“ – sowie die längerfristigen Bestrebungen der NGOs im Entwicklungsbereich – Anlass zu ernsthaften Bedenken darüber, wie man deren Leistungen messen sollte.
Samotná velikost „průmyslu“ humanitární pomoci při katastrofách – v kombinaci s rozvojovým úsilím NGO v delším časovém horizontu – však vyvolává vážné obavy o způsob měření jeho výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den {y:i}Tiefen des {y:i}Universums gibt es einen Planeten, der von Männern bewohnt wird deren technische Kenntnisse schier unfassbar weit entwickelt sind.
Kdesi daleko ve vesmíru leží planeta obydlená lidmi, kteříjsou technologicky vyspělí až za hranice lidského chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sagen, dass ich doch verblüfft war über die schiere Arroganz mancher Punkte in diesem Bericht und die kalkulierte Beleidigung derjenigen, die es wagen, sich nicht vor kriecherischer Begeisterung für das europäische Projekt zu überschlagen.
Musím však říci, že jsem byl šokován naprostou arogancí vyjádřenou některými aspekty této zprávy a vypočítavou urážkou těch, kdo se odvažují se nezapojit do pochlebnického vychvalování evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, für uns ist der schiere physische und moralische Mut, der von Herrn Liu verlangt wird, um gegen die mörderische Tyrannei der Kommunistischen Partei Chinas einzutreten, schwer vorstellbar.
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, je pro náš těžké představit si ryzí fyzickou a morální statečnost, již musí mít pan Liou, aby se postavil vražedné tyranii Komunistické strany Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nämlich China und Indien die Einkommenskluft, die sie momentan vom Kernland der industrialisierten Welt trennt, nur zur Hälfte auffüllen, wird die schiere Größe ihrer Volkswirtschaften dafür sorgen, dass sie zu sehr großen Mächten aufsteigen.
Konec konců, až Čína a Indie doženou třeba jen polovinu rozdílu v příjmech, jež je dělí od průmyslového jádra světového hospodářství, prostá velikost jejich populace jim zaručí, že se stanou skutečně silnými velmocemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich selbst bin zurzeit mit einer Stellungnahme zum Datenschutz befasst, und es ist schier unglaublich, wie viele Gruppen sich an mich gewandt haben, um mir ihre Sichtweise zu erläutern.
Já osobně se v současné době zabývám vypracováváním názoru na ochranu údajů a udivuje mne množství skupin, které mne vyhledaly se svým pohledem na věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich kam dabei eine schier endlose Liste mit Namen von Kommunalpolitikern und Beamten auf dem spanischen Festland und den Inseln heraus, die wegen Korruptionsverdachts im Zusammenhang mit den in jüngster Zeit massenhaft abgeschlossenen Baugeschäften verhaftet und angeklagt wurden.
Jak všichni dobře víme, výsledkem tohoto vyšetřování byl nekonečný seznam místních politiků a úředníků z pevniny i ze španělských ostrovů, kteří byli zatčeni pro podezření z korupce v souvislosti s rozsáhlými urbanizačními zakázkami, jež byly uzavřeny v nedávné době.
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbst, wenn dies akzeptiert wird, und wenn die schiere Masse der Menschen auf dem Weg zu europäischen Ufern die Leugnung der barbarischen Zustände, vor denen sie fliehen, unmöglich macht, wird ein dritter Nebelschleier geworfen.
A když se akceptuje i toto, když kvůli samotnému počtu lidí snažících se dostat na evropské pobřeží nelze dál popírat barbarství, které je donutilo uprchnout, objeví se třetí kouřová clona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1948 sagte der Astronom Fred Hoyle: „Sobald ein Foto von der Erde, von außerhalb aufgenommen, verfügbar ist, sobald die schiere Isoliertheit der Erde offensichtlich wird, wird eine neue Idee freigesetzt, die so stark ist, wie keine zuvor in der Geschichte.“
Astronom Fred Hoyle v roce 1948 prohlásil: „Jakmile bude k dispozici fotografie Země pořízená zvenčí – jakmile vyjde najevo naprostá izolovanost zeměkoule –, objeví se nová myšlenka, tak silná, že to v dějinách nebude mít obdoby.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, wenn man erlaubt, dass sich die bereits beschämende Rückständigkeit Kaliningrads gegenüber der Region weiter vertieft, dürfte die schiere Verzweiflung seiner Bewohner jede Maßnahme überrennen, mit der man die illegale Einwanderung regeln möchte.
Ba spíše naopak. Kdyby se už teď ostudně výrazná zaostalost Kaliningradu měla dále prohlubovat, zoufalství jeho obyvatel by zmařilo jakýkoli pokus o regulaci imigrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser schwierige Moment bietet eine Gelegenheit, ein paar grundlegende Fragen zu den Friedensbemühungen selbst zu stellen, zu einem Prozess dessen schiere Länge sich schon über die Lebenszeit einiger an diesem Prozess beteiligter Personen zu erstrecken beginnt.
Současný neklidný okamžik je vhodnou příležitostí pro vznesení některých zásadních otázek ohledně samotného mírového procesu, jehož trvání už se pomalu klene přes celou životní pouť části jeho aktérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung hat sich stetig vergrößernde Unterschiede zwischen den Mitgliedern angeheizt – man vergleiche etwa Kolumbien mit Afghanistan, oder Chile mit dem Sudan –, die es schwierig machen, schiere Zahlen in kohärenten Einfluss umzusetzen.
Globalizace zvýraznila stále se prohlubující nerovnosti mezi členskými zeměmi – stačí porovnat Kolumbii s Afghánistánem nebo Chile se Súdánem –, takže je obtížnější přetavit prosté počty v soudržný vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages wirst du verstehen, dass es der schiere Horror ist, was in diesem Erdteil passiert, und du wirst dich schämen, du wirst dich schämen für deine verächtliche nihilistische Einstellung!
Jednou pochopíš, co se tam v té Africe děje a budeš se stydět za svoje odporně nihilistické názory!
   Korpustyp: Untertitel
Energiesparende Fenster, haltbarere Angelruten, Sonnencremes mit hohem Schutzfaktor, kollisionsfeste Karosserien, Sensoren für verschiedene Umweltschadstoffe, sterile Oberflächen usw. – die Liste der Dinge, die bereits heute auf dem Markt sind oder es bald sein werden, ist schier endlos.
Energeticky účinná okna, odolnější rybářské udice, opalovací krémy s vysokým ochranným faktorem, nárazuvzdorné karosérie, senzory zaznamenávající přítomnost různých toxinů v životním prostředí, sterilní povrchy atd. – seznam toho, co už se na trhu nachází, nebo bude k dispozici v nejbližší budoucnosti, je nekonečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald ein Foto von der Erde, von außerhalb aufgenommen, verfügbar ist, sobald die schiere Isoliertheit der Erde offensichtlich wird, wird eine neue Idee freigesetzt, die so stark ist, wie keine zuvor in der Geschichte.
Jakmile bude k dispozici fotografie Země pořízená zvenčí - jakmile vyjde najevo naprostá izolovanost zeměkoule -, objeví se nová myšlenka, tak silná, že to v dějinách nebude mít obdoby. O generaci později se jeho výrok potvrdil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, wenn man erlaubt, dass sich die bereits beschämende Rückständigkeit Kaliningrads gegenüber der Region weiter vertieft, dürfte die schiere Verzweiflung seiner Bewohner jede Maßnahme überrennen, mit der man die illegale Einwanderung regeln möchte.
Kdyby se už teď ostudně výrazná zaostalost Kaliningradu měla dále prohlubovat, zoufalství jeho obyvatel by zmařilo jakýkoli pokus o regulaci imigrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem Embargo, dem Nato-Bombardement - und beides haben die Serben Herrn Milošević zu verdanken und nicht den demokratischen Kräften, die jetzt an der Regierung sind - schaut diese Jugend jetzt schon wieder auf ein schier unlösbares Problem, nämlich die Kosovo-Frage.
Po embargu a bombardovaní NATO - a Srbové by měli za oboje poděkovat panu Miloševičovi, ne demokratickým silám, které jsou v současnosti ve vládě - mladá generace nyní čelí dalšímu nepřekonatelnému problému, tedy Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll jedoch verhindert werden, dass die Krise in Kampanien auf andere Regionen übergreift, müssen unter Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften Maßnahmen auf den Weg gebracht und - ungeachtet des schier unglaublichen Widerstands bestimmter Pseudoumweltschützer wie des Ministers Pecoraro Scanio - Verbrennungsanlagen gebaut sowie die getrennte Sammlung gefördert werden.
Pokud chceme zabránit tomu, aby se krize v Kampánii nerozšířila do dalších regionů, musíme začít aplikovat evropské předpisy, postavit zařízení na likvidaci odpadu s výrobou elektřiny - navzdory pseudoekologům jako je ministr Pecoraro Scanio - a podpořit třídění odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Überwachung derart komplexer Systeme mit einer schier endlos erscheinenden Anzahl von Variablen muss man sich ständig vor Augen halten, dass ein Screening lediglich eine Möglichkeit darstellt, die für weitere Untersuchungen geeigneten Bereiche zu identifizieren und dass Abweichungen bei einem oder gar bei mehreren Indikatoren nicht zwangsläufig ein Marktversagen belegen.
Při sledování takových komplexních systémů s nekonečnou řadou proměnných je důležité pamatovat na to, že kontrola je pouze způsob, jak určit správné oblasti, které je třeba dále prozkoumat, a že odchylky u jednoho či dokonce několika ukazatelů nemusí nezbytně znamenat selhání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Konfrontiert mit dem Problem, in einem nationalen oder internationalen Umfeld, welches sich dem Einfluss „normaler“ Führer zu widersetzen scheint, positive Veränderungen herbeizuführen, halten wir Ausschau nach einem neuen Alexander, der den Gordischen Knoten lösen und Komplexitäten durch schiere Willenskraft und Dynamik überwinden kann.
Potýká-li se člověk s problémem, jak vnést pozitivní změny do domácího či mezinárodního prostředí, které jako by se vzpíralo moci „normálních“ vůdců, nezbývá mu než hledat nové Alexandry, kteří by rozsekli „gordický uzel“ a překonali složitost pouhou silou vůle a dynamikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die schiere Komplexität der Bedingungen in Syrien bedeutet, dass das Endspiel des Regimes einen völlig anderen Übergang als in anderen Ländern des Arabischen Frühlings auslösen könnte, der sich sowohl hinsichtlich der Auswirkungen im Land selbst als auch auf die gesamte Region unterscheidet.  
Nesmírná spletitost podmínek v Sýrii však znamená, že zánik režimu by mohl vyvolat jinou změnu než u ostatních transformací Arabského jara, odlišnou jak vnitřním směřování země, tak jejími účinky na region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar