Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlechthin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlechthin zcela 2 naprosto
přímo
úplně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlechthin"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Christentum schlechthin
K jádru křesťanství
   Korpustyp: Wikipedia
Das freudigste Gefühl schlechthin.
Je to vzrušení z nejčitší radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Knaller schlechthin.
Je ohňostroj 4týho!
   Korpustyp: Untertitel
Der romantische Held schlechthin. Oder?
Dva nejznámější romantičtí hrdinové, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Böse schlechthin.
On je kořenem všeho zla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Gastgeberin schlechthin.
Je to nějaká hostitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Kater-Heilmittel schlechthin.
Jo, všelék na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Schmachtfetzen schlechthin.
To byly unikátní záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Dermaßen abscheulich - schlechthin ein Meisterwerk.
Odporný! Je to mistrovské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Hoffnung als das Aphrodisiakum schlechthin.
Falešná naděje je docela dobré afrodiziakum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jawohl das Märchen schlechthin.
To je ten nejneuvěřitelnější příběh, co jsem zatím slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist selbst das belastbare Mädchen schlechthin.
I ona je dost odolná.
   Korpustyp: Untertitel
Die reale Form der Verzweiflung schlechthin?
V podstatě plastický obraz zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beerdigung ist das mondäne Ereignis schlechthin.
Pohřeb je společenská událost par excellence.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich das älteste Geschäftsmodell schlechthin.
Je to v podstatě ten nejstarší příklad byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Und den hat Thomas Keller schlechthin.
-To má Thomas Keller sám o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorzeige-Schule schlechthin.
- Tahle škola si říkala o zavření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Franzose schlechthin.
Ten chlap je super Francouz.
   Korpustyp: Untertitel
Marcos ist für mich der Gourmet schlechthin.
Marcos je můj oblíbený kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß wohl DIE außerkörperliche Erfahrung schlechthin sein.
Tohle je skoro jako zážitek z opuštění vlastního těla.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Lionhearts Behandlung der Rolle war schlechthin niederträchtig."
"Páně Lionheartovo ztvárnění úlohy nelze popsat jinak, nežli jako mizerné."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir jetzt einfach schlechthin akzeptiert worden.
Možná jsme zkrátka konečně přijati.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
Pokud vím, je ve svém oboru nejlepší z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbar Iran scheint der Überlebende schlechthin zu sein.
Ústřední zemí, jíž se okolní změny dotýkají, se zdá být sousední Írán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, im Innern ist er das Böse schlechthin.
Ne, ne, pod povrchem je čiré zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich beziehe mich auf die Neugier schlechthin.
Ano a koresponduje to se spoustou objevů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist die Institution schlechthin, die Beschwerden der Bürger entgegennimmt.
Evropský veřejný ochránce práv je institucí v pravém smyslu pro přijímání stížností od občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, es ist die amerikanische Freizeitbeschäftigung schlechthin, und es zieht ein Gewitter auf.
Je to americký národní sport. A přichází bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Band war sehr erfolgreich und galt in vielerlei Hinsicht als die Band schlechthin.
Jeho kapela byla velmi úspěšná a pro mnoho lidí byla kapelou s velkým K.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
Promiň, že jsem usnul, zatímco jsi popisovala nejnudnější oslavu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb etwa eines Jahres wurde Penizillin als das Wunderheilmittel schlechthin anerkannt.
Do jednoho roku získal penicilin pověst zázračného léku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Saat, wie ihr selbst, wird der Dynastie schlechthin Ehre zollen, die ich alleine geschaffen habe.
Vaše sémě, stejně jako vy sami, bude uctívat tuto dokonalou dynastii, kterou jsem já sám stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen jetzt etwas präsentieren. Das phantastischste, großartigste und atemberaubendste Kunststück schlechthin.
Pro vaše pobavení vám teď předvedeme tu nejúžasnější, nejvelkolepější, super kolosální podívanou!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings fürchte ich, dass hinter diesem Fall mehr als Dummheit steckt (obwohl auch nicht das Böse schlechthin).
Obávám se však, že tady jde o víc než jen o hloupost (i když zároveň o méně než o ryzí zlo).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, es ist klar, dass Kashgar das Symbol schlechthin für die uigurische Kulturidentität in der chinesischen Provinz Xinjiang ist.
Pane předsedající, je jasné, že Kašgar je opravdu symbolem par excellence ujgurské kulturní identity v čínské provincii Sin-ťiang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wirksames Mittel zur Senkung des Risikos einer Kontamination je nach Pilzstamm und Getreidesorte gilt schlechthin die Fruchtfolge.
Střídání plodin je všeobecně účinným způsobem snižování rizika kontaminace v závislosti na kmenu houby a odrůdě plodiny.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen vom Beschluss zur vorübergehenden Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft schlechthin
Výjimka z rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty
   Korpustyp: EU
Politische Entscheidungen können niemals den Anspruch stellen, sie repräsentieren die Wahrheit schlechthin, jedenfalls sollten sie das nicht.
Politická rozhodnutí nemohou prohlasovat, že představují pravdu - tedy přinejmensím by tak činit neměla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magnussen ist schlechthin der gefährlichste Mann, dem wir jemals begegnet sind, und die Chancen sind umfassend gegen uns angehäuft.
Magnussen je nejnebezpečnější muž, jakého znám, a nic nám nehraje do karet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass ich für meinen Teil weiterhin sehr irritiert und sehr skeptisch bin, was den Grundsatz des uns vorgeschlagenen Mechanismus schlechthin angeht.
To znamená, že co se mne týče, mám ohledně samotného principu mechanismu, jehož návrh máme před sebou, velké nejasnosti a pochyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Lied, das zum Hauptschlager der Haß-Woche bestimmt war (es hieß schlechthin Der Haßgesang ), war bereits fertig und wurde unablässig aus den Televisoren geschmettert.
Nová písnička, která měla být tematickou písní Týdne nenávisti (jmenovala se Píseň nenávisti ), byla už složená a na obrazovkách ji opakovali do omrzení.
   Korpustyp: Literatur
L. in der Erwägung, dass Fischerei und Aquakultur zwei mit der Küste verbundene Tätigkeiten schlechthin darstellen und dass sie von der Qualität der Küstengewässer abhängig sind,
L. vzhledem k tomu, že rybolov a akvakultura jsou dva velmi významné druhy pobřežní činnosti, které závisí na kvalitě pobřežních vod,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dritter Punkt. Der verfassungsgebende Prozess ist die Chance schlechthin zur Vorbereitung einer neuen, zivilen Verfassung, in deren Mittelpunkt der Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten steht.
Za třetí, ústavní proces je ideální příležitostí vytvořit novou občanskou ústavu, která bude chránit základní lidská práva a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Fischerei und Aquakultur zwei mit der Küste verbundene Tätigkeiten schlechthin darstellen und dass sie von der Qualität der Küstengewässer abhängig sind,
vzhledem k tomu, že rybolov a akvakultura jsou dva velmi významné druhy pobřežní činnosti, které závisí na kvalitě pobřežních vod,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kommt noch die Korruption, allerorten der Entwicklungshemmer schlechthin. Das heißt, die neue Regierung muss schnell handeln und Institutionen und Verfahren zu deren Bekämpfung einrichten.
Záhubou rozvoje všude na světě je navíc korupce, takže by nové vlády měly rychle přikročit k zakládání institucí a zavádění procedur pro boj s tímto fenoménem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob man die Kette liebt oder hasst, unbestritten ist, dass Wal-Mart das Beispiel für Kosten und Nutzen der modernen Globalisierung schlechthin ist.
Ať už Wal-Mart milujete, nebo nenávidíte, jedna věc je nepopiratelná, totiž že Wal-Mart je typickým příkladem kladů a záporů moderní globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist sehr wichtig, da dieses Rechtsgebiet das Mittel schlechthin ist, um gegenseitige Anerkennung und Respekt vor den unterschiedlichen Rechtssystemen zu erlangen.
To je velmi důležité, neboť tato oblast práva je vysloveně prostředkem k dosažení vzájemného uznávání a respektování právních systémů jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollte es nicht schlechthin um gleiche Bildung für alle gehen, sondern um gleiche Startchancen für jeden, und dann um bestmögliche Ausbildung unter Berücksichtigung individueller Begabungen und Verschiedenheiten hinsichtlich körperlicher und geistiger Anlagen.
V této souvislosti by se tedy nemělo hovořit jen o rovnosti ve vzdělávání pro všechny, ale i o stejném začátku, po němž následuje co možná nejlepší vzdělání, které přihlíží k individuálnímu nadání a rozdílným fyzickým a intelektuálním schopnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht uns zu den zwei Gemeinschaftsinstitutionen schlechthin und überträgt uns eine besondere Verantwortung bei der Gewährleistung, dass die Europäische Union mehr als nur die Summe ihrer Teile ist.
To z nás činí dva orgány Společenství par excellence, se zvláštní odpovědností za zajištění toho, aby Evropská unie byla něčím více než jen součtem svých částí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Nordische Rat hat bereits solch eine Rolle übernommen: er war das Modell schlechthin für den Regionalen Kooperationsrat für Südosteuropa mit Sitz in Sarajevo. Dieser ist jetzt das Forum für regionale politische Zusammenarbeit auf dem westlichen Balkan.
Jsem přesvědčen, že Severská rada již takovou úlohu sehrála: byla použita jako vzor v případě Rady pro regionální spolupráci v jihovýchodní Evropě se sídlem v Sarajevu, která je nyní fórem regionální politické spolupráce na západním Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine horizontale Politik, die durch ihre Instrumente schlechthin, die Strukturfonds, die Finanzprojekte und Programme in den Mitgliedstaaten, versucht, die Ungleichheiten der Entwicklungsniveaus der einzelnen Regionen zu reduzieren.
Jedná se o horizontální politiku, která prostřednictvím svých nástrojů par excellence, strukturálních fondů, financuje projekty a programy v členských státech, usiluje o snížení nerovností v úrovni rozvoje mezi jednotlivými regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich seither bemüht, in der immer größer werdenden EU klarzumachen, wie wichtig diese kleinen Tiere nicht nur für unsere Lebensqualität, sondern auch für unser Überleben schlechthin sind.
Od té doby jsem se důsledně snažila, aby bylo v neustále se rozrůstající EU jasné, jak jsou tito tvorečkové důležití nejen pro kvalitu našeho života, ale i pro naše přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um die zentralen Eigenmittel schlechthin, da sie die Obergrenze auf der Mehrwertsteuergrundlage, die Verteilung der Kosten für den Rabatt des Vereinigten Königreiches und die Obergrenze der Gesamteinnahmen nach Maßgabe der Finanziellen Vorausschau festlegen.
Jedná se o „klíčový“ zdroj, neboť určuje horní hranici základu DPH, způsob sdílení nákladů na britský eskont a strop celkových zdrojů z finančního pohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verboten hat mein Herr nur Schandbarkeiten, öffentliche oder verborgene, die Sünde schlechthin und unrechtmäßige Gewalttaten, und dass ihr Gott andere Gottheiten an die Seite stellt, wozu Er euch nicht ermächtigte, und dass ihr von Gott aussagt, was ihr nicht wisst.
Pán můj věru zakázal jen necudnosti veřejné i tajné, hřích a bezprávnou svévoli; a dále, abyste přidružovali k Bohu to, k čemu On neseslal oprávnění, a mluvili o Bohu to, o čem nemáte ponětí.
   Korpustyp: Fachtext
Er war eigentlich nicht der erste Personalcomputer, aber er erwies sich als der Personalcomputer schlechthin und revolutionierte nicht nur das Geschäftsleben, sondern auch die Art und Weise, wie die Menschen über die Welt dachten.
Ve skutečnosti to nebyl první osobní počítač, ale každopádně to bylo první „písíčko“, které vneslo revoluci nejen do podnikatelského života, ale i do způsobu, jakým lidé přemýšlejí o světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Europaparlament ist die freie Meinungsäußerung der Maßstab schlechthin für eine freie und offene Gesellschaft und es verurteilt daher die Belästigung und Inhaftierung von Internetbenutzern sowie alle Beschränkungen des Internets, außer sie richten sich gegen illegale Handlungen im Netz.
Evropský parlament je přesvědčen o tom, že svoboda projevu je klíčovým měřítkem pro posouzení, zda je společnost demokratická a otevřená, a důrazně odsuzuje omezování obsahu internetu, pokud nejde o ilegální činnosti, a také pronásledování a uvězňování internetových uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist und gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte Recht auf Leben verstößt,
A. vzhledem k tomu, že trest smrti je ten nejhorší druh krutého, nelidského a ponižujícího trestu, který porušuje právo na život zakotvené ve Všeobecné deklaraci lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Als Herzstück der europäischen Integration sind die Kultur und der interkulturelle Dialog die Instrumente schlechthin, um zu lernen, harmonisch zusammenzuleben, und können dazu beitragen, die auswärtigen Beziehungen der Europäischen Union zu verbessern .
Kultura a mezikulturní dialog jako klíčové prvky evropského projektu jsou zvláště vhodné nástroje pro to, aby se lidé naučili harmonickému soužití a mohou přispět ke zlepšení vztahů Evropské unie a ostatních zemí. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung der wesentlichen Anforderungen für den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier sowie den Tierschutz schlechthin setzt die Bestimmung gemeinschaftlicher Verbindungs- und Referenzlaboratorien sowie wissenschaftlich-technische Arbeiten voraus.
Harmonizace podstatných požadavků týkajících se ochrany veřejného zdraví, ochrany zdraví zvířat a ochrany zvířat vyžaduje stanovení kontaktních a referenčních laboratoří Společenství a podnikání technických a vědeckých činností.
   Korpustyp: EU
So hat etwa die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) am 6. September einen von ihrem Chefvolkswirt Pier Carlo Padoan verfassten Zwischenberichtüber den kurzfristigen globalen Wirtschaftsausblick veröffentlicht, in dem vage von „signifikanten Risiken“ gesprochen wird, die sich abzeichnen – die Sprache der Unsicherheit schlechthin.
Šestého září například OECD zveřejnila prozatímní hodnocení krátkodobých globálních vyhlídek, v němž autor Pier Carlo Padoan suše poukazuje na „značná rizika“ na obzoru – jde o typický příklad jazyka nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine leistungsfähige, multifunktionale Landwirtschaft in vielen Gebieten das Fundament schlechthin für verschiedenste Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und für wesentlich breiter angelegtes unternehmerisches Handeln ist und dass dieses Potenzial im Rahmen einer stärkeren Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit noch nicht in allen Bereichen erschöpfend genutzt wird,
vzhledem k tomu, že výkonné a multifunkčně zaměřené zemědělství je nezanedbatelným základem pro udržitelné rozvojové strategie a pro rozsáhlé podnikatelské jednání v mnoha regionech, a vzhledem k tomu, že tento potenciál v rámci procesu výraznější diverzifikace hospodářské činnosti není dosud všude vyčerpávajícím způsobem využíván,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass eine leistungsfähige, multifunktionale Landwirtschaft in vielen Gebieten das Fundament schlechthin für verschiedenste Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und für wesentlich breiter angelegtes unternehmerisches Handeln ist und dass dieses Potenzial im Rahmen einer stärkeren Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit noch nicht in allen Bereichen erschöpfend genutzt wird,
C. vzhledem k tomu, že výkonné a multifunkčně zaměřené zemědělství je nezanedbatelným základem pro udržitelné rozvojové strategie a pro rozsáhlé podnikatelské jednání v mnoha regionech, a vzhledem k tomu, že tento potenciál v rámci procesu výraznější diverzifikace hospodářské činnosti není dosud všude vyčerpávajícím způsobem využíván,
   Korpustyp: EU DCEP
Egal also, wie viel Gewicht wir ihrer Zufriedenheit im Vergleich zur Zufriedenheit anderer zubilligen – ob wir sie nun als lobenswerte Kapitäne unserer Wirtschaft oder als diebische Parasiten betrachten –, wir können schlechthin nichts tun, um ihre Zufriedenheit durch Erhöhung oder Senkung ihrer Steuersätze zu beeinflussen.
Ať tedy na jejich štěstí ve srovnání se štěstím ostatních uvalíme jakékoli břemeno – ať je považujeme za chvályhodné kapitány průmyslu, kteří si své vysoké postavení zaslouží, anebo za příživnické zloděje –, snížením či zvýšením jejich daní jednoduše nemůžeme udělat nic, co by mělo vliv na jejich štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im August 1981 führte IBM den Personalcomputer 5150 ein. Er war eigentlich nicht der erste Personalcomputer, aber er erwies sich als der Personalcomputer schlechthin und revolutionierte nicht nur das Geschäftsleben, sondern auch die Art und Weise, wie die Menschen über die Welt dachten.
V srpnu 1981 uvedla firma IBM na trh osobní počítač 5150. Ve skutečnosti to nebyl první osobní počítač, ale každopádně to bylo první písíčko, které vneslo revoluci nejen do podnikatelského života, ale i do způsobu, jakým lidé přemýšlejí o světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Iran, dessen Präsident nicht müde wird, Israels Auslöschung und Verschwinden laut zu verkünden, der zudem faktisch militärisch an Israels Süd- und Nordgrenze steht und Stellvertreterkriege gegen das Land massiv fördert und der dann noch eines Tages über Trägerraketen mit nuklearen Sprengköpfen verfügt, ist für Israel der sicherheitspolitische Albtraum schlechthin.
Možnost, že by Írán - země, jejíhož prezidenta nikdy nepřestanou bavit výzvy k vyhlazení Izraele a která prostřednictvím mohutné podpory válek Hizballáhu a Hamásu ohrožuje severní i jižní izraelskou hranici - mohl mít jednoho dne rakety s jadernými hlavicemi, je pro izraelskou bezpečnost nejhorší noční můrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar