Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Halloween war schließlich gekommen.
Halloween byl konečně tady.
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mithilfe dieser gut ausgebildeten Kriegermönche wurden King John und seine königliche Armee schließlich besiegt.
S pomocí těchto výborně vycvičených mnichů-válečníků byl král John a jeho armáda konečně poražena.
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Bylo konečně také řečeno, že řecké účetnictví nebylo v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Und schließlich erkennt sie ihre Liebe zu Orlando."
Aby si uvědomila konečně, že je zamilovaná do Orlanda.
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich bestiegen sie ihre Boote und verschwanden auf dem Delaware.
Poté konečně nastoupili na své lodě a odpluli přes Delaware.
Fünftens schließlich müsste ein besseres Finanzsystem eigentlich die Unternehmenssteuerung verbessern.
Konečně, lepší finančnictví by mělo znamenat lepší firemní správu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich war in seiner Kiste nur noch ein Puffer übrig..
Konečně, zbývala jediná možnost v jeho chudém výběru léku:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich hatte George nur noch eine letzte Angst.
George se nakonec musel vypořádat ještě s poslední věcí.
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
A nakonec, zavedení systému značky důvěry by zajistilo další ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Infektion breitet sich aus und erreicht schließlich das Gehirn.
Infekce se šíří. A nakonec dojde až k mozku.
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
Mama und Papa müssen schließlich zu ihr durchgedrungen sein.
Máma a táta se nakonec dostali až k ní.
Am 5. Juli 1999 wurde der Kaufpreis schließlich erlassen.
Dne 5. července 1999 byla nakonec kupní cena prominuta.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Die Galileo-Mission innerhalb des Jupiter-Systems war schließlich ein spektakulärer Erfolg.
Nakonec byl úspěch mise sondy Galileo v systému Jupitera obrovský.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich war der große Autor Rory Jansen gezwungen, einen Job anzunehmen.
Nakonec si skvělý spisovatel, Rory Jansen, musel najít stálou práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO.
Konec konců, Turecko bylo a nadále zůstává loajálním členem NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn schließlich Was wäre wichtiger als die Sicherheit des amerikanischen Volkes?
Konec konců, co je důležitější, než bezpečnost amerických obyvatel?
Der Koran ist schließlich ein Buch – nicht zwei oder drei, oder tausend.
Korán je konec konců jen jedna kniha, ne dvě nebo tři nebo tisíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast schließlich eine Frau, die du glücklich machen musst.
Konec konců, teď máš ženu, kterou musíš udržovat šťastnou.
Dies ist schließlich einer der Leitgedanken des gesamten Dokuments.
Toto je konec konců hlavní idea prostupující celý text.
Schließlich sollten sich Brüder nahestehen, findest du nicht?
Konec konců, bratři by si měli být blízcí. Nemyslíš?
Europa und Afrika tragen schließlich Verantwortung für die Entwicklung Afrikas.
Konec konců, když přijde na rozvoj Afriky, mají odpovědnost jak Evropa, tak Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war schließlich mit ihrer Mutter verheiratet.
Konec konců, byl manželem její matky.
Es geht schließlich um die Sicherheit unserer Kinder.
Jedná se konec konců o bezpečnost našich dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich haben wir eine Leiche voller Löcher.
Konec konců tu máme tělo plné děr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Schließlich arbeiten bereits polnische und tschechische Truppen neben britischen und italienischen am Wiederaufbau des Kosovo ).
(Ostatně polské a české jednotky už dnes pracují vedle britských a italských na obnově Kosova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die polnischen Behörden bestätigten schließlich […] mit Schreiben vom 17. November 2006.
Polské orgány ostatně v dopise ze dne 17. listopadu 2006 potvrdily […].
Schließlich muss das Paket doch bedeutsam sein, hätte der Rat sonst so heftig darüber gestritten?
Ostatně, balíček přece něco musí znamenat, proč by o něj jinak Rada tolik bojovala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sind Gebäude für ungefähr 40 % der CO2-Emissionen verantwortlich.
Budovy jsou ostatně zodpovědné přibližně za 40 % emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich glaubten viele Polen während der deutschen Besatzung, dass Polen zwei Feinde hatte:
Za německé okupace se ostatně mezi Poláky říkalo, že Polsko má dva nepřítele:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Dezember 2008 soll schließlich ein Forum der Nichtregierungsorganisationen zur Situation der Frauen stattfinden.
Ostatně v prosinci 2008 se bude konat fórum pro mimovládní organizace o postavení žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir alle gerne glauben, dass sich harte Arbeit immer lohnt.
Ostatně, všichni si chceme myslet, že usilovná dřina se vždycky vyplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich sieht die Umsetzung keynesianischer Maßnahmen im heutigen Kontext sogar noch gewinnbringender aus als die Ausrichtung am Marktfundamentalismus!
Ostatně v dnešních souvislostech se zdá, že prosazování keynesiánských politik bude ještě ziskovější než prosazování tržního fundamentalismu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich ist die Menschheit schon immer einem kontinuierlichen Klimawandel ausgesetzt gewesen.
Jako lidstvo ostatně nežijeme v ničem jiném než v kontinuální klimatické změně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sind die Juden dazu bestimmt, vor dem Ende der Zeit zum Christentum bekehrt zu werden.
Ostatně, Židé jsou předurčeni k přestupu ke křesťanství ještě před koncem věků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- schließlich sieht das Programm einen Betrag von 11,4 Millionen Euro auf sechs Jahre vor, um zur Entwicklung gemeinsamer Weiterbildungselemente im Hinblick auf die Unterstützung der erwähnten zollpolitischen Zielsetzungen beizutragen.
- Dále program počítá s částkou ve výši 11,4 milionů EUR na období šesti let pro účely modernizace společných nástrojů odborné přípravy, které by měly podporovat výše uvedené cíle celní politiky.
Nach und nach verliert man Freunde, man verliert alles und verliert immer weiter, bis man schließlich sagt:
- Kousek po kousku naše přátele ztrácíme. - Ztrácíme všechno dál a dál dokud si neřekneme:
Schließlich erteilt es Genehmigungen für die Ausfuhr tierischer Nebenprodukte der Kategorien 1 und 2 in die Europäische Union.
Dále vydává vývozní licence pro vedlejší produkty živočišného původu kategorie 1 a 2 pro vývoz do Evropské unie.
Schließlich ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen Landpachtverträge zu sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen ungewöhnlich niedrigen Preisen abgeschlossen hatte.
Dále bylo zjištěno, že společnost získala smlouvy o nájmu pozemků s mimořádně nízkými cenami, a to v absolutním i relativním vyjádření.
Schließlich enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass für Einfuhren der untersuchten Ware weiterhin Subventionen gewährt werden.
Žádost dále obsahuje dostatečné přímé důkazy o tom, že na dovážený prošetřovaný výrobek jsou nadále poskytovány subvence.
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Dále směrnice obsahuje ustanovení o důvěrnosti a šíření informací.
Schließlich spielt die EZB eine besondere und klar festgelegte Rolle bei den Rahmen für finanzielle Beihilfen und Krisenmanagement, die kürzlich geschaffen wurden.
ECB dále hraje specifickou a jasně definovanou úlohu v provádění finanční pomoci a rámců krizového řízení, které byly nedávno zřízeny.
Schließlich führt Polen an, dass der Ausbau des Flughafens Gdynia den Zielen der nationalen und regionalen Strategiedokumente für die Entwicklung der Luftverkehrsinfrastruktur in Polen entspreche.
Polské orgány dále tvrdí, že rozvoj letiště v Gdyni odpovídá cílům stanoveným ve vnitrostátních a regionálních strategických dokumentech týkajících se rozvoje letecké infrastruktury v Polsku.
Schließlich ist das Maß der Mitarbeit in dem ausgewählten Land ein wichtiger Faktor für die Ermittlung eines zuverlässigen Normalwerts.
Pro stanovení spolehlivé běžné hodnoty je dále důležitým prvkem úroveň spolupráce ve vybrané zemi.
Schließlich wird die Entscheidung auf alle in der Einleitungsentscheidung genannten Zweifel eingehen.
Dále se v rozhodnutí vyjasní veškeré pochybnosti vyjádřené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schließlich bin ich auf Landurlaub.
- Jsem přece na dovolené.
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Streite dich nicht mit mir — ich bin schließlich deine Mutter!
Nehádej se se mnou - přeci jenom jsem tvá matka!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Schließlich kann ein bestimmtes Projekt in einem Mitgliedstaat nicht ungleich mehr Mittel erhalten als ein anderes.
Určitý projekt v členském státě přece nemůže získat mnohem větší částku než jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
Jsou to přeci samotná sdružení zabývající se rybolovem, kdo bude mít největší prospěch z uchování zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich erwarten die Verbraucher, dass immer Strom zur Verfügung steht.
Spotřebitelé přece čekají, že energie bude k dispozici vždy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es widerspricht dem Transparenzgrundsatz und beschränkt die Rolle des Parlaments, das schließlich eine Aufsichtsfunktion zu erfüllen hat.
To je v rozporu se zásadou transparentnosti a omezuje se tím úloha Parlamentu, který přeci musí vykonávat kontrolní funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war schließlich mein Programm. Es schien mir nur logisch.
Byl to přece můj program, tak mi to připadalo logické.
Schließlich war er ihr Vorgesetzter. Er weiß vielleicht was drüber.
-Byl to přeci její šéf, tak mě napadlo, že si třeba něčeho všiml.
Schließlich weiß jeder, dass der Mensch des Hundes bester Freund ist.
Každý přece ví, že člověk je nejlepší přítel psa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die akuten Symptome lassen schließlich nach, aber die Muskelprobleme klingen erst viel später ab.
Posléze akutní příznaky odezní, může však trvat dlouhou dobu, než vymizí svalové potíže.
Selbst Frodo hat sich schließlich der Macht des Ringes ergeben.
I Frodo se posléze přidal k síle prstenu.
Schließlich aber sagte er, wie er mußte: Nein.
Posléze však řekl to, co musel říci: Ne.
Schließlich führte er es durch die Gründung der "Free-Software-Foundation" aus.
Posléze to projevil založením Free Software Foundation.
Der EBV wurde schließlich von der KfW als einschlägige Zwischenerwerbsveräußerung nach dem AHG anerkannt.
KfW posléze uznala smlouvu o právu stavby jako náležitý způsob odprodeje zprostředkujícímu pořizovateli.
Das zweite Thema schließlich ist das des neuen Entwicklungsmodells, das am Ende aus der Krise hervorgeht.
Druhým tématem je posléze nový model rozvoje, který musí vzejít z konce krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel der Entwicklungspolitik der europäischen Union ist es, Armut zu mindern und schließlich auszumerzen.
Cílem politiky Unie v oblasti rozvoje je snížení a posléze vymýcení chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ersuchte die Kommission mit Schreiben vom 16. November 2011 um ergänzende Auskünfte.
Komise si posléze vyžádala doplňkové informace dopisem ze dne 16. listopadu 2011.
Schließlich meldeten die belgische und die französische Regierung bei der Kommission die Einführung der am 14. November 2007 öffentlich angekündigten FSA-Maßnahme an.
Belgická a francouzská vláda posléze oznámily Komisi zavedení opatření FSA, veřejně oznámeného dne 14. listopadu 2008.
Da Frieda K. nicht erwähnte, mußte es der Wirt schließlich tun.
Protože se Frída o K. nezmínila, musel to posléze učinit hostinský sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hieran schließen sich eine Phase von Krämpfen und schließlich ein Koma an, worauf nahezu unweigerlich der Tod des Patienten folgt.
Následuje fáze křečí, případně koma, které téměř vždy končí smrtí pacienta.
Zuverlässige Schätzungen der Mengen, die schließlich in die Europäische Union eingeführt würden, sind daher schwierig.
Proto je obtížné spolehlivě odhadnout množství, která by byla případně dovážena do Unie.
Und was sie schließlich erreichten, hatte rein gar nichts mit den Endzielen zu tun.
A to, čeho se v jejich rámci případně dosáhlo, nemělo zcela nic společného s konečnými cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kupferakkumulation in der Leber führt zu einer Leberzellschädigung und schließlich zu einer Zirrhose .
Hromadění mědi v játrech vede k hepatocelulárnímu poškození a případně k cirhóze .
Dazu könnten entsprechende Maßnahmen getroffen werden, die die Entsorgung von EEAG im Siedlungsabfall vorerst so gering wie möglich halten und letzten Endes schließlich verbieten.
To lze zajistit přijetím vhodných opatření, která okamžitě minimalizují odstraňování OEEZ společně s odpadem z domácností a která povedou případně k zákazu takového odstraňování.
Die Verordnung soll den Übergangscharakter von Ex-ante-Regulierungen im Telekommunikationsbereich widerspiegeln, die schließlich durch das Wettbewerbsrecht ersetzt werden sollen.
Je nezbytné, aby nařízení odráželo přechodnou povahu budoucího nařízení o telekomunikacích, které musí případně ustoupit obecným předpisům hospodářské soutěže.
Der Mechanismus wird auf Unionsebene geschaffen und probeweise in Betrieb genommen, sodass er schließlich unter einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem weitergeführt werden kann.
Tento mechanismus by byl zřízen na úrovni Unie a fungoval by ve zkušebním režimu, aby bylo případně možné v něm pokračovat v rámci společného evropského azylového systému.
Sie wissen, dass der Grundsatz, dass wir schließlich ein globales, rechtsverbindliches Abkommen erzielen sollten, in den im vergangenen Oktober angenommenen Ratsbeschlüssen beibehalten wurde.
Víte, že v závěrech Rady z letošního října jsme neopustili zásadu, že bychom měli případně dosáhnout globální právně závazné dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die molekularen Maschinen verbanden sich miteinander, um noch komplexere Wesen zu schaffen, und entwickelten sich schließlich zur effektivsten Form die sie kannten.
Molekulární stroje se začaly seskupovat do sebe, spojujicí se do čím dál tím více složítějších organismů. Případně do výkonnějších a efektivnějších forem o kterých věděli.
das Unternehmen wurde stets von ihren privaten Anteilseignern unterstützt (siehe Erwägungsgrund 72) und hatte schließlich Zugang zu Geschäftsbankkrediten (siehe Erwägungsgrund 73);
společnost měla vždy podporu ze strany soukromých společníků (viz 72. bod odůvodnění) a případně mohla získat přístup i ke komerčnímu bankovnímu úvěru (viz 73. bod odůvodnění);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich sollten Korruption und das Plündern öffentlicher Schatzkammern nicht zu dogmatisch betrachtet werden, denn dies bildet einen Teil des Systems.
A naposledy, nebrat korupci a drancování státní pokladny příliš dogmaticky; to patří k věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich, wie gesagt, nur bei einem Erfolg deinerseits, schieße ich mir eine Kugel in den Kopf und du kannst zusehen.
A naposledy, pokud tedy uspěješ si vystřelím mozek z hlavy a ty to můžeš sledovat.
Nach den von den belgischen Behörden übermittelten Informationen wurde die Gültigkeit des Vertrags mindestens viermal verlängert: bis zum 31. Dezember 2007, bis zum 31. Dezember 2008, bis zum 30. Juni 2009 und schließlich bis zur geplanten Umsetzung des neuen öffentlichen Auftrags, der den belgischen Behörden zufolge im dritten Quartal 2010 anlaufen sollte.
Podle informací belgických orgánů byla platnost smlouvy prodloužena nejméně čtyřikrát: do 31. prosince 2007, do 31. prosince 2008, do 30. června 2009 a naposledy až do budoucího provedení nové veřejné zakázky, která by podle belgických orgánů měla být přidělena ve třetím čtvrtletí roku 2010.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aber schließlich
|
ale nakonec se
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließlich
1102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Poslední bod se týká geneticky modifikovaných organismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir sind schließlich Partner.
Přese všechno, jsme parťáci.
Ihr seid schließlich befreundet.
Wasser ist schließlich schwer.
Nemysli si, voda něco váží.
Schließlich ist er Grieche.
Schließlich bezahlst du ja.
Ty platíš, já si nestěžuju.
- Du bist schließlich weggegangen.
Nikdo se tě neprosil, abys odešel, TJ.
Schließlich rudern wir nirgendwohin.
Stejně nikam nemáme namířeno.
Er gehört schließlich ihr.
- Man muss schließlich überleben.
-Člověk musí mít nějaké živobytí.
Du kamst schließlich her.
Man weiß schließlich nie.
- Schließlich bist du schwanger.
- No jo, ale ty čekáš dítě.
Ist schließlich ihr Abend.
- Er vernichtet schließlich alles.
A jestli to nezastavíme, bude ohroženo všechno.
Schließlich hab ich's bezahlt.
- Když jsem za ni tolik zaplatil.
Und schließlich, die Handbremse!
A v neposlední řadě, ruční brzda!
Schließlich sind wir Partner.
Až bude po všem, budeme partneři.
Schließlich ist Halloween, Baby.
Bis er schließlich fällt.
Ale opravdový bojovník nikdy neskončí!
Schließlich wohne ich hier.
Ist schließlich deine Party.
Man muß schließlich leben!
Es gibt schließlich Autos.
Existují přeci auta a tak.
Sie arbeiten schließlich vertraulich.
Policie pracuje v tichosti.
- Sie ist schließlich endlos.
- Ta je stejně nekonečná.
Schließlich hast du gefragt.
Poznám to, protože ses ptala.
Es gibt schließlich Gesetze.
Man muss schließlich leben.
Chlap se musí nějak živit.
Wir ziehen schließlich zusammen.
Co uděláš, až budeme spolu v podnájmu?
Wir sind schließlich Stammgäste.
Jsme jeho nejstarší zákazníci.
Wir sind schließlich Erwachsene.
Jsme tu snad samí dospělí, ne?
Und schließlich beteten wir.
Sie gehen schließlich doch?
Celou noc jsem se starala o vás.
Schließlich spielen wir Krieg.
Je to jen cvičení, že jo?
Ich lebe schließlich noch.
Es ist schließlich Erntezeit.
V sadu je čas sklizně, víš.
Ich bin schließlich unschuldig.
Taková ostuda je neodpustitelná.
Er ist schließlich Russe.
schließlich war es Katatonie.
Ke konci byl zcela katatonický.
Wir sind schließlich Nachbarn.
Musíme trošku zlepšit naše černošsko-hispánský vztahy.
Sie wurden schließlich Pflegekinder.
Skončily někde u pěstounů.
Sie waren schließlich Generäle.
Koneckonců to byli generálové a byla válka.
- Ich muss schließlich arbeiten.
Wir wollen schließlich feiern.
Jsme tady, abysme oslavovaly.
Und schließlich auch erfolgreich.
Wir sind schließlich Eltern.
War schließlich deine Idee.
To je ten váš zatracený nápad, že?
- Schließlich lebt er davon.
Die hat schließlich fastjeder.
- Es ist schließlich Weihnachten.
To je vánoční přístup. - Pořád jsem ještě židovka.
Denn darum geht es schließlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich haben sie auch unterschrieben!
Koneckonců k tomu připojily své podpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid schließlich die Herrenrasse.
Schließlich war er das Walross.
Koneckonců, byl [walrus].
Ich bin schließlich deine Mutter.
- Es war schließlich meine Idee!
Wir sind schließlich Landsmänner, stimmt's?
Schließlich haben Sie ein Motiv.
Es ist schließlich der Kongo.
Schließlich haben wir dich gemeinsam.
Koneckonců ty nás spojuješ.
- Ich bin schließlich Ihre Cousine!
- A vaše, pane, sestřenice
Schließlich habe ich eine Freundin.
Zapomínání věcí nebyl problém.
Ich bin schließlich kein Determinist.
Já jsem determinista, vidíš.
Ich bin schließlich kein Pfarrer.
Nejsem vysvěcený kněz, Líp to neumím.
Man lebt schließlich nur einmal.
Na tomhle kolotoči se svezeš jen jednou, Rozumíte?
Ich musste schließlich richtig zielen.
Musel jsem ležet, když jsem mířil.
Schließlich war er mein Feind.
Wir mussten ihn schließlich holen!
-Museli jsme ho odsud dostat.
- - Die schließlich, erhalten Sie ihn.
- Ich bin schließlich kein Fremder!
Nezapomeňte na ten článek.
Sie ist schließlich deine Frau.
Schließlich hast du sie erledigt.
Jetzt schließlich kommen Sie heute
Schließlich ist das hier L.A.
Man muss schließlich Vorbilder haben.
Asi budu stát někomu modelem.
Schließlich ist er mein Neffe.
Koneckonců, je to můj synovec.
Es sind schließlich ausgebildete Schützen.
Koneckonců, jsou to vycvičení zabijáci.
Es ist schließlich eine Kleinigkeit.
Man muss ja schließlich essen.
Schließlich bezahlen wir Sie dafür.
Schließlich ist er dein Sohn.
Gibt ja schließlich die Pille!
Jako kdyby neexistovaly antikoncepční pilulky.
Schließlich, musste es jemand tun.
Koneckonců, někdo to musel udělat.
- Ist schließlich ein griechischer Mythos.
Es war schließlich unser Job.
Schließlich habt ihr sie angebaut.
Vy jste je vypěstovaly, ne?
Draußen warten schließlich ihre Männer.
Schließlich hab ich sie geholt.
Měl bych. Přivedl jsem ji na svět.
Er hat es schließlich verdient!
Kolik dobra on pro Rusko udělal!
Ich bin schließlich wieder da.
Schließlich spielte ich ziemlich gut.
Schließlich hattest du Ian geopfert.
Po tom, co ses vzdala Iana.
Ich bin schließlich ein Geist.
Du trägst schließlich keine Schuhe.
Když stojíš jen v ponožkách?
Der Narr zeigt sich schließlich.
Ten blázen se alespoň ukázal.
Schließlich würde ich wahrscheinlich verlieren.
Na konci bych nejspíš prohrál.