Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schließlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schließlich konečně 2.324 nakonec 1.879 konec konců 121 ostatně 100 dále 88 přece 70 posléze 32 případně 23 naposledy 3 celkem
naposled
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schließlich konečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Halloween war schließlich gekommen.
Halloween byl konečně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe dieser gut ausgebildeten Kriegermönche wurden King John und seine königliche Armee schließlich besiegt.
S pomocí těchto výborně vycvičených mnichů-válečníků byl král John a jeho armáda konečně poražena.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Bylo konečně také řečeno, že řecké účetnictví nebylo v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und schließlich erkennt sie ihre Liebe zu Orlando."
Aby si uvědomila konečně, že je zamilovaná do Orlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich bestiegen sie ihre Boote und verschwanden auf dem Delaware.
Poté konečně nastoupili na své lodě a odpluli přes Delaware.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens schließlich müsste ein besseres Finanzsystem eigentlich die Unternehmenssteuerung verbessern.
Konečně, lepší finančnictví by mělo znamenat lepší firemní správu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich war in seiner Kiste nur noch ein Puffer übrig..
Konečně, zbývala jediná možnost v jeho chudém výběru léku:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aber schließlich ale nakonec se

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließlich

1102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich zu den GVO.
Poslední bod se týká geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir sind schließlich Partner.
Přese všechno, jsme parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schließlich befreundet.
Nebude mu to vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist schließlich schwer.
Nemysli si, voda něco váží.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es groß.
Vždyť je tak velké.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist er Grieche.
- A že si beru Řeka?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bezahlst du ja.
Ty platíš, já si nestěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schließlich weggegangen.
Nikdo se tě neprosil, abys odešel, TJ.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich rudern wir nirgendwohin.
Stejně nikam nemáme namířeno.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört schließlich ihr.
Je to sakra její pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss schließlich überleben.
-Člověk musí mít nějaké živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst schließlich her.
Ty jsi přišla sem.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß schließlich nie.
Nikdy nevíš, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Schließlich bist du schwanger.
- No jo, ale ty čekáš dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schließlich ihr Abend.
Je to jejich noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vernichtet schließlich alles.
A jestli to nezastavíme, bude ohroženo všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hab ich's bezahlt.
- Když jsem za ni tolik zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich, die Handbremse!
A v neposlední řadě, ruční brzda!
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind wir Partner.
Až bude po všem, budeme partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist Halloween, Baby.
Takže už je Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er schließlich fällt.
Ale opravdový bojovník nikdy neskončí!
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wohne ich hier.
Je to vlastně můj roh.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schließlich deine Party.
Je to tvoje party, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß schließlich leben!
Nějak se musím živit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schließlich Autos.
Existují přeci auta a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten schließlich vertraulich.
Policie pracuje v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schließlich endlos.
- Ta je stejně nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hast du gefragt.
Poznám to, protože ses ptala.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schließlich Gesetze.
- Ne, nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss schließlich leben.
Chlap se musí nějak živit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen schließlich zusammen.
Co uděláš, až budeme spolu v podnájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich Stammgäste.
Jsme jeho nejstarší zákazníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich Erwachsene.
Jsme tu snad samí dospělí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich beteten wir.
A modlili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen schließlich doch?
Celou noc jsem se starala o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich spielen wir Krieg.
Je to jen cvičení, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe schließlich noch.
Pořád jsem naživu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich Erntezeit.
V sadu je čas sklizně, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich unschuldig.
Taková ostuda je neodpustitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schließlich Russe.
Přeci jen je to Rus.
   Korpustyp: Untertitel
Job ist schließlich Job.
Práce jako práce.
   Korpustyp: Untertitel
schließlich war es Katatonie.
Ke konci byl zcela katatonický.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich Nachbarn.
Musíme trošku zlepšit naše černošsko-hispánský vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist sie tot.
Ona je mrtvá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden schließlich Pflegekinder.
Skončily někde u pěstounů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schließlich Generäle.
Koneckonců to byli generálové a byla válka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss schließlich arbeiten.
-Musím pracovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen schließlich feiern.
Jsme tady, abysme oslavovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich auch erfolgreich.
A zároveň i úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich Eltern.
My jsme rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
War schließlich deine Idee.
To je ten váš zatracený nápad, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Schließlich lebt er davon.
Takové je jeho živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat schließlich fastjeder.
Má ji spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schließlich Weihnachten.
To je vánoční přístup. - Pořád jsem ještě židovka.
   Korpustyp: Untertitel
Denn darum geht es schließlich.
O to zde koneckonců jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich haben sie auch unterschrieben!
Koneckonců k tomu připojily své podpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid schließlich die Herrenrasse.
Ty jsi vyvolená rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war er das Walross.
Koneckonců, byl [walrus].
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich deine Mutter.
Jsem přeci tvá matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war schließlich meine Idee!
- To celý byl můj nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich Landsmänner, stimmt's?
Budem v pohodě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben Sie ein Motiv.
Chápeš, ty máš motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich der Kongo.
Co kurva v Kongu čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben wir dich gemeinsam.
Koneckonců ty nás spojuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schließlich Ihre Cousine!
- A vaše, pane, sestřenice
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich eine Freundin.
Zapomínání věcí nebyl problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich kein Determinist.
Já jsem determinista, vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich kein Pfarrer.
Nejsem vysvěcený kněz, Líp to neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Man lebt schließlich nur einmal.
Na tomhle kolotoči se svezeš jen jednou, Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schließlich richtig zielen.
Musel jsem ležet, když jsem mířil.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war er mein Feind.
Uvědomil jsem si to brzy
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn schließlich holen!
-Museli jsme ho odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- - Die schließlich, erhalten Sie ihn.
- Že ho jednou dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schließlich kein Fremder!
Nezapomeňte na ten článek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schließlich deine Frau.
Je to tvá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hast du sie erledigt.
Ty jsi je oddělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schließlich kommen Sie heute
No a dnes přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das hier L.A.
Koneckonců jde o L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss schließlich Vorbilder haben.
Asi budu stát někomu modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist er mein Neffe.
Koneckonců, je to můj synovec.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schließlich ausgebildete Schützen.
Koneckonců, jsou to vycvičení zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich eine Kleinigkeit.
Možná je to jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ja schließlich essen.
- I holka musí jíst..
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bezahlen wir Sie dafür.
Za to platíme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist er dein Sohn.
Je to přeci tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ja schließlich die Pille!
Jako kdyby neexistovaly antikoncepční pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich, musste es jemand tun.
Koneckonců, někdo to musel udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schließlich ein griechischer Mythos.
Je to řecký mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schließlich unser Job.
Byla to tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habt ihr sie angebaut.
Vy jste je vypěstovaly, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen warten schließlich ihre Männer.
Venku čekají vaši muži.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hab ich sie geholt.
Měl bych. Přivedl jsem ji na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es schließlich verdient!
Kolik dobra on pro Rusko udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich wieder da.
Protože už zase jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich spielte ich ziemlich gut.
Docela mi to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hattest du Ian geopfert.
Po tom, co ses vzdala Iana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich ein Geist.
I po tom všem jsem duch.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst schließlich keine Schuhe.
Když stojíš jen v ponožkách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Narr zeigt sich schließlich.
Ten blázen se alespoň ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würde ich wahrscheinlich verlieren.
Na konci bych nejspíš prohrál.
   Korpustyp: Untertitel