Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválených&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schválených genehmigten 342
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválených

887 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

buď [ze schválených jatek;]
entweder [einem zugelassenen Schlachthof;]
   Korpustyp: EU
Seznam schválených má 41 položek.
Die Liste der Inbetriebnahmen ist 41 Einträge lang.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam registrovaných a schválených provozoven
Verzeichnis der registrierten und zugelassenen Betriebe
   Korpustyp: EU
pro očkování ptáků chovaných v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích.
für die Impfung von Vögeln, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU
pro preventivní očkování jiného ptactva chovaného v zajetí v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích.
für die Schutzimpfung von anderen Vögeln gelten, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU
definice schválených organizací, schválených institutů nebo schválených středisek v čl. 2 odst. 1 písm. c) směrnice 92/65/EHS.
die Definition von amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG.
   Korpustyp: EU
datu ukončení preventivního očkování jiných ptáků chovaných v zajetí v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích.
das Datum der Beendigung der Schutzimpfung von Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Očkování se provede pouze u ptáků chovaných v zoologických zahradách nebo ve schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích.
Die Impfung erfolgt nur bei Vögeln in Zoos oder in amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren.
   Korpustyp: EU
Moxifloxacin prokázal účinnost ve všech schválených indikacích.
Moxifloxacin hat sich bei allen zugelassenen Indikationen als wirksam erwiesen.
   Korpustyp: Fachtext
pro hlavní povinné včetně schválených odesílatelů:
für die Hauptverpflichteten, einschließlich der zugelassenen Versender:
   Korpustyp: EU
Počet podniků schválených v průběhu hospodářského roku
Anzahl der für das Wirtschaftsjahr zugelassenen Unternehmen
   Korpustyp: EU
byli drženi ve schválených inseminačních stanicích:
Sie wurden in zugelassenen Besamungsstationen gehalten, für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU
Komise tyto seznamy schválených laboratoří zveřejní.
Die Kommission macht diese Listen der zugelassenen Labore öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
Seznam ozařoven ve třetích zemích schválených Společenstvím
Liste der von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlagen in Drittländern
   Korpustyp: EU
odstranit název úseku ze seznamu schválených úseků.
sie streicht den Namen des Kompartiments aus der Liste der zugelassenen Kompartimente.
   Korpustyp: EU
jména a adresy schválených provozpracovatelských podniků.
die Namen und Anschriften der zugelassenen Erstverarbeitungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
h) počtu schválených osob či obchodníků.
(h) die Anzahl der zugelassenen Personen oder Händler.
   Korpustyp: EU DCEP
Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení
Art der zugelassenen oder registrierten Betriebe und Anlagen
   Korpustyp: EU
celních režimů nebo celně schválených určení
der Zollverfahren und zollrechtlichen Bestimmungen oder Verwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílení informací o schválených hospodářských subjektech
Gemeinsame Nutzung von Informationen über anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
   Korpustyp: EU
Ověřování schválených agentů a známých odesílatelů
Validierung reglementierter Beauftragter und bekannter Versender
   Korpustyp: EU
- GŘ pro informační společnost využilo 93,6 % schválených položek závazků a 86,34% schválených položek plateb.
- hat die GD Informationsgesellschaft 93,6 % der Verpflichtungsermächtigungen und 86,34% der Zahlungsermächtigungen in Anspruch genommen,
   Korpustyp: EU DCEP
o opatřeních na prevenci vysoce patogenní influenzy ptáků u jiného ptactva chovaného v zajetí v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích v členských státech
über Maßnahmen zur Verhütung der Ausbreitung der hoch pathogenen Aviären Influenza auf in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren in den Mitgliedstaaten gehaltene Vögel
   Korpustyp: EU
Kritéria a rizikové faktory, které je třeba zvážit při uplatňování opatření stanovených v článku 3 v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích
Bei der Durchführung der in Artikel 3 genannten Maßnahmen in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren zu berücksichtigende Kriterien und Risikofaktoren
   Korpustyp: EU
Umístění zoologických zahrad a schválených organizací, schválených institutů nebo schválených středisek v oblastech s vysokou hustotou stěhovavých ptáků, zejména vodních ptáků.
Lage der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln.
   Korpustyp: EU
Očkování proti influenze ptáků se provede pouze u ptáků chovaných v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích.
Ausschließlich Vögel, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden, sind zu impfen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán si po dobu nejméně pěti let od data takového očkování uschová seznam zoologických zahrad, schválených organizací, schválených institutů nebo schválených středisek.
Die zuständige Behörde führt nach einer solchen Impfung mindestens fünf Jahre lang Listen der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren.
   Korpustyp: EU
Všichni ptáci, kteří se mají v zoologických zahradách a ve schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích očkovat, musí být očkováni co nejrychleji.
Alle zu impfenden Vögel in Zoos, in amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren sind so schnell wie möglich zu impfen.
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní plány a programy preventivního očkování ptáků chovaných v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích uvedené v příloze III.
Die Kommission veröffentlicht die in Anhang III aufgeführten Programme zur präventiven Impfung von Vögeln, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Kritéria a rizikové faktory, které je třeba zvážit při uplatňování opatření stanovených v článku 3 v jednotlivých zoologických zahradách či schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích
Bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 3 in einzelnen Zoos oder amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren zu berücksichtigende Kriterien und Risikofaktoren
   Korpustyp: EU
Veškeré ptactvo, které má být v zoologických zahradách nebo ve schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích očkováno, musí být očkováno co nejrychleji.
Alle zu impfenden Vögel in Zoos oder in amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren sind so schnell wie möglich zu impfen.
   Korpustyp: EU
§ zajišťováním dodržování politik, norem, metod a technik schválených Účetním dvorem,
· Sicherstellung, dass die vom Rechnungshof angenommenen Politiken, Standards, Verfahrensweisen und Techniken angewendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud byste chtěl, tak vám dodáme seznam schválených dodavatelů.
Wenn Sie möchten, geben wir Ihnen eine Liste mit den zugelassenen Anbietern.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl jeden z třiceti tří schválených manévrů.
Das gehörte nicht zu den 33 erlaubten Manövern.
   Korpustyp: Untertitel
normální vzlet při minimálních schválených podmínkách dráhové dohlednosti,
normaler Start unter den festgelegten Mindestwerten für die Pistensichtweite,
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost kontrol schválených příslušným orgánem je jednou ročně.
Normalerweise erfolgen die Überprüfungen, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
   Korpustyp: EU
‚AA-IVA‘ při ohlašování typů vozidel schválených jednotlivě;
‚AA-IVA‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
   Korpustyp: EU
Oddělování masa z hlavy skotu ve schválených bourárnách
Gewinnung von Rinderkopffleisch in zugelassenen Zerlegungsbetrieben
   Korpustyp: EU
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
LISTEN DER REGISTRIERTEN UND ZUGELASSENEN ANLAGEN, BETRIEBE UND UNTERNEHMER
   Korpustyp: EU
Přístup k seznamu registrovaných a schválených zařízení, podniků a provozovatelů
Zugang zu den Listen der registrierten und zugelassenen Anlagen, Betriebe und Unternehmer
   Korpustyp: EU
rejstřík prostor schválených k užívání jako sklady s daňovým dozorem.
ein Verzeichnis der als Steuerlager zugelassenen Orte.
   Korpustyp: EU
Odchylně od tohoto pravidla se od schválených částek odečte toto:
Abweichend von dieser Bestimmung wird von den bewilligten Beträgen Folgendes abgezogen:
   Korpustyp: EU
na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie;
in gemäß dem Unionsrecht zugelassenen Schlachthöfen;
   Korpustyp: EU
pocházejí ze schválených nebo registrovaných zařízení nebo podniků a
sie aus zugelassenen oder registrierten Anlagen oder Betrieben stammen und
   Korpustyp: EU
Záznamy o pastích na tuňáky schválených pro lov tuňáka obecného
Register der für den Fang von Rotem Thun zugelassenen Tonnare
   Korpustyp: EU
typy institucí schválených jednat jako ručitelé a stanovené požadavky;
Angaben zur Art der zur Bürgschaftsleistung befugten Einrichtungen und die dafür geltenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU
opatření nouzového plánování, včetně zón nouzového plánování schválených pro zařízení,
Notfallplanung einschließlich Notfallplanungsbereiche für die Anlage,
   Korpustyp: EU
Postup u změn již schválených jinými členskými státy
Verfahren für Änderungen, denen andere Mitgliedstaaten bereits zugestimmt haben
   Korpustyp: EU
Názvy schválených subjektů jsou oznámeny Komisi a ostatním členským státům.
Die Namen der zugelassenen Stellen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zu notifizieren.
   Korpustyp: EU
zpracovává za použití rovnocenných parametrů zpracování schválených příslušným orgánem.
nach entsprechenden, von der zuständigen Behörde zugelassenen Prozessparametern verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Vím, že o tom, jsem na Její seznam schválených návštěvníků.
Ich weiß mit absoluter Sicherheit, dass ich auf ihrer Besucherliste stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení týkající se intervenčních agentur a schválených intervenčních center Komisi
Mitteilungen der zugelassenen Interventionsstellen und Interventionsorte an die Kommission
   Korpustyp: EU
schválených intervenčních agentur uvedených v článku 1 a
die zugelassenen Interventionsstellen gemäß Artikel 1 und
   Korpustyp: EU
Rejstřík schválených navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU
Zkoumané parametry budou analyzovány na základě schválených standardních postupů.
Die zu untersuchenden Parameter sind unter Anwendung von zugelassenen Normverfahren zu analysieren.
   Korpustyp: EU
SEZNAM SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ A STŘEDISEK PODLE ČL. 6 ODST. 1
LISTE DER ZUGELASSENEN EINRICHTUNGEN UND STATIONEN GEMÄSS ARTIKEL 6 ABSATZ 1
   Korpustyp: EU
na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Společenství;
in gemäß dem Gemeinschaftsrecht zugelassenen Schlachthöfen gewonnen worden sein;
   Korpustyp: EU
buď [ na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Společenství, ]
entweder [ wurde in gemäß dem Gemeinschaftsrecht zugelassenen Schlachthöfen gewonnen, ]
   Korpustyp: EU
Seznam schválených zařízení a středisek podle čl. 6 odst. 1
Liste der zugelassenen Einrichtungen und Stationen gemäß Artikel 6 Absatz 1
   Korpustyp: EU
byli drženi ve schválených střediscích pro odběr spermatu:
Sie wurden in zugelassenen Besamungsstationen gehalten, für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU
Přímá přeprava ptáků do schválených karanténních zařízení nebo středisek
Direktbeförderung von Vögeln zu zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen
   Korpustyp: EU
Karanténa ptáků pocházejících z jiných zdrojů než schválených chovných zařízení
Quarantäne von Vögeln, die nicht aus zugelassenen Zuchtbetrieben zugehen
   Korpustyp: EU
počet schválených hospodářských subjektů podle výrobků a podle kategorií výrobků;
Anzahl der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten nach Produkt und Produktkategorie;
   Korpustyp: EU
stanovené v příslušných účetních pravidlech schválených účetním Komise
ach den vom Rechnungsführer der Kommission gebilligten einschlägigen Rechnungsführungsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam schválených orgánů je uveden v příloze uvedeného rozhodnutí.
Die zugelassenen Stellen sind im Anhang der genannten Entscheidung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
seznam odchylek schválených v souladu s bodem 21.A.610.
eine Liste der zugelassenen Abweichungen gemäß Nummer 21.A.610.
   Korpustyp: EU
seznam schválených organizací uvedených v čl. 1 odst. 1;
eine Liste der anerkannten Organisationen gemäß Artikel 1 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
jednu nebo více vah schválených pro vážení vajec;
eine oder mehrere geeichte Waagen zum Wiegen der Eier;
   Korpustyp: EU
Podmínky, které musí splňovat sperma odebrané ve schválených stanicích
Anforderungen an Sperma aus zugelassenen Besamungsstationen
   Korpustyp: EU
ve schválených organizacích pro výcvik mimo území členských států,
in ATOs außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
Odchylně od tohoto pravidla se od schválených částek odečítají:
Abweichend von dieser Bestimmung kann von den bewilligten Beträgen Folgendes abgezogen werden:
   Korpustyp: EU
buď [na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Společenství,]
entweder [in gemeinschaftsrechtlich zugelassenen Schlachthöfen,]
   Korpustyp: EU
Jmenování schválených agentů, známých odesílatelů a stálých odesílatelů třetí země
Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten 6.8.3.1.
   Korpustyp: EU
Název, výrobce a typ úředně schválených očkovacích látek
Name, Hersteller und Art der amtlich zugelassenen Impfstoffe
   Korpustyp: EU
nebo [na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem země vývozu;]
oder [in von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlands zugelassenen und überwachten Schlachthöfen;]
   Korpustyp: EU
systému kontrol prováděných členskými státy ve schválených podnicích;
die Regelung für die von den Mitgliedstaaten bei den zugelassenen Unternehmen vorzunehmenden Kontrollen;
   Korpustyp: EU
buď [na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie;]
entweder [in gemäß dem Unionsrecht zugelassenen Schlachthöfen.]
   Korpustyp: EU
nebo [na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem třetí země;]
oder [in von der zuständigen Behörde des Drittlands zugelassenen und überwachten Schlachthöfen.]
   Korpustyp: EU
Polovina vzorků jím schválených byla podepsána v ten den.
Die hälfte der Befunde unterzeichnete er an diesem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
sdružení organizací producentů se skládají výhradně ze schválených organizací producentů, které nejsou členy jiného sdružení schválených organizací producentů;
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus anerkannten Erzeugerorganisationen zusammen, die keiner anderen anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen angehören;
   Korpustyp: EU
Komise může seznam schválených hospodářských subjektů zpřístupnit veřejnosti na internetu po předchozím souhlasu dotčených schválených hospodářských subjektů.
Die Kommission kann mit Zustimmung der betreffenden anerkannten Wirtschaftsbeteiligten das Verzeichnis der anerkannten Wirtschaftsbeteiligten im Internet veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Stanoví také pravidla pro očkování ptáků chovaných v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích a stanoví prováděcí pravidla pro členské státy ohledně předkládání jejich plánů očkování Komisi.
Außerdem enthält sie Vorschriften für die Impfung von in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehaltenen Vögeln und Durchführungsbestimmungen für die Vorlage von Impfplänen der Mitgliedstaaten bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
s cílem zamezit šíření vysoce patogenního viru influenzy ptáků z volně žijících ptáků nebo ohnisek drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí na jiné ptactvo chované v zajetí v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích;
anzuwenden sind zur Verhütung der Ausbreitung der hoch pathogenen Aviären Influenza von wild lebenden Vögeln oder von Ausbrüchen bei Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf andere in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehaltene Vögel;
   Korpustyp: EU
Vzdálenost zoologických zahrad a schválených organizací, schválených institutů nebo schválených středisek od mokřadů a vodních oblastí, jako například rybníků, močálů, jezer či řek, kde se mohou shromažďovat stěhovaví vodní ptáci.
Entfernung der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren zu Feuchtgebieten wie Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können.
   Korpustyp: EU
Pokud se již očkování ptáků chovaných v zoologických zahradách, schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích dále neuplatňuje, podmínky pro přesuny stanovené v písmenech a) a b) zůstanou zachovány po dobu dvanácti měsíců od data očkování posledního ptáka.
Wird bei in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehaltenen Vögeln keine Impfung mehr durchgeführt, gelten die Verbringungsbedingungen gemäß Buchstaben a und b für weitere zwölf Monate ab dem Datum der Impfung des letzten Vogels.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví opatření na prevenci vysoce patogenní influenzy ptáků způsobované virem influenzy typu A podtypu H5N1 u ptáků chovaných v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech nebo schválených střediscích v členských státech a zrušuje rozhodnutí 2005/744/ES
über Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung hoch pathogener Aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 auf in Zoos und in amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren in den Mitgliedstaaten gehaltene Vögel und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/744/EG
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné na úrovni Společenství stanovit prováděcí pravidla preventivního očkování ptáků chovaných v zoologických zahradách, schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích, kterými by se členské státy měly řídit, pokud budou považovat za vhodné takové ptáky očkovat.
Deshalb sollten auf Gemeinschaftsebene Durchführungsbestimmungen für die präventive Impfung von Vögeln festgelegt werden, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, welche die Mitgliedstaaten befolgen sollten, sofern sie es für sinnvoll halten, solche Vögel zu impfen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se použije definice zoologických zahrad podle článku 2 směrnice 1999/22/ES a definice schválených organizací, schválených institutů a schválených středisek podle čl. 2 odst. 1 písm. c) směrnice 92/65/EHS.
Darüber hinaus gelten die Definition von Zoos in Artikel 2 der Richtlinie 1999/22/EG und die Definition von amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG.
   Korpustyp: EU
V závislosti na konkrétní epizootologické situaci se tato pravidla zaměří zejména na prevenci přímého a nepřímého kontaktu volně žijících ptáků, především vodních ptáků, s ptáky chovanými v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích.
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen diese Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und Vögeln, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Plány preventivního očkování proti „vysoce patogenní influenze ptáků typu H5N1“ předložené podle čl. 56 odst. 2 směrnice 2005/94/ES jsou na základě posouzení rizik zaměřeny na ptáky chované v zoologických zahradách a schválených organizacích, schválených institutech a schválených střediscích.
Die gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Richtlinie 2005/94/EG vorgelegten Programme zur präventiven Impfung gegen „HPAI H5N1“ zielen auf der Grundlage einer Risikobewertung auf Vögel, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU
kromě informací stanovených v čl. 56 odst. 2 směrnice 2005/94/ES obsahovat přesné adresy zoologických zahrad a schválených organizací, schválených institutů a schválených středisek, kde bude preventivní očkování provedeno, jakož i údaj o jejich umístění.
neben den Informationen gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Richtlinie 2005/94/EG die genaue Anschrift und den Standort der Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren enthalten, in denen die präventive Impfung durchgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
Plány pracovních míst obsahují kromě počtu pracovních míst schválených pro daný rozpočtový rok také počet pracovních míst schválených pro předchozí rozpočtový rok;
In den Stellenplänen wird neben der Stellenzahl für das betreffende Haushaltsjahr auch die für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Komise 2002/308/ES [2] stanoví seznam schválených oblastí a schválených rybích hospodářství v neschválených oblastech, pokud jde o určité nákazy ryb.
In der Entscheidung 2000/308/EG der Kommission [2] sind die Verzeichnisse der hinsichtlich bestimmter Fischseuchen zugelassenen Gebiete und der zugelassenen Fischzuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Plán pracovních míst obsahuje vedle počtu pracovních míst schválených pro rozpočtový rok i počet pracovních míst schválených pro předchozí rozpočtový rok a počet pracovních míst skutečně obsazených.
Im Stellenplan werden neben der für das betreffende Haushaltsjahr bewilligten Stellenzahl auch die für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl sowie die Zahl der tatsächlich besetzten Stellen angegeben.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2002/308/ES [2] stanoví seznam schválených oblastí a schválených rybích hospodářství nacházejících se v neschválených oblastech, pokud jde o určité choroby ryb.
In der Entscheidung 2002/308/EG der Kommission [2] sind die Verzeichnisse der hinsichtlich bestimmter Fischseuchen zugelassenen Gebiete und der zugelassenen Fischzuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten festgelegt.
   Korpustyp: EU
ČÁST V Rejstřík příslušných orgánů, technických služeb, schválených zařízení pro řízení plavidla s pomocí radaru a ukazatelů rychlosti otáčení a schválených odborných firem
TEIL V Verzeichnisse der zuständigen Behörden, Prüfstellen, zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger und anerkannten Fachfirmen
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Komise 2002/308/ES [2] se zavádějí seznamy schválených oblastí a schválených rybích hospodářství v neschválených oblastech, pokud jde o některé nákazy ryb.
In der Entscheidung 2002/308/EG der Kommission [2] sind die Verzeichnisse der hinsichtlich bestimmter Fischseuchen zugelassenen Gebiete und der zugelassenen Fischzuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tím se podpoří včasné zhodnocení možností jejich financování a usnadní se účinné provedení projektů schválených Parlamentem.
Dadurch wird die zeitnahe Prüfung ihrer Finanzierungsmöglichkeiten gefördert und die effiziente Umsetzung der vom Parlament gebilligten Vorhaben ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším ambiciózním cílem strategie pro Podunají je dobudování dunajské vodní cesty podle parametrů schválených Dunajskou komisí.
Ein anderes ambitioniertes Ziel der Donaustrategie ist es, die Donauwasserstraße gemäß den von der Donaukommission verabschiedeten Parameter auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle schválených východisek je cílem dosáhnout do roku 2011 vyrovnaného rozpočtu.
In Übereinstimmung mit den bestätigten Ausgangswerten soll dann 2011 ein ausgeglichener Haushalt erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte