Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schön&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schön krásný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
   Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist schön und gut, aber sie reicht nicht aus.
Bezpečnost je sice krásná, avšak sama o sobě nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Das wird ein schöner Tag, nicht?
Myslím, že dneska bude krásný den, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kam ein schöner Frühling, ein wunderschöner Frühling, aber unter der Oberfläche war es ein ziemlich mieser Frühling gewesen.
Navíc bylo krásné jaro, opravdu velmi krásné jaro, ale ve skutečnosti bylo velmi zlé.
   Korpustyp: Literatur
Ilsa war die schönste Frau, die ich jemals getroffen habe.
Ilsa byla to nejkrásnější, co jsem kdy v životě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
   Korpustyp: Literatur
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muß das schönste Fleckchen auf der ganzen Welt sein, sagte sie.
Tohle musí být jedno z nejkrásnějších míst na světě, řekla.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liebe ist schön. Láska je krásná.
Lieben ist schön. Milování je krásné.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schön

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Schön.
To ti teda děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Schön!
- Ukradnul jsem tu pitomou básničku!
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, schön.
- Jistě, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, schön, schön.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, schön, schön.
No, no, no.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, schön, schön.
No jo, no jo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön! Schön, Harry, sehr schön!
To je vono, jseš dobrej, Harry!
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön, danke schön.
Díky moc, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, sehr schön.
No to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, schön funkelnd.
Je to moc hezké, velice lesklé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schön, schön.
To je obdivuhodné, obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Schön bewegen. Schön bewegen.
Hýbej se, hýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, na schön.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, sehr schön.
Moc pěkná trofej.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
- Nádhera, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Kumpel.
- My tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
- Krásná země, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön.
Kolik jsem vám dlužný?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals. - Schön.
Nene, naprosto ho zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
- Není to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Schön laut.
To je moc hlasitý.
   Korpustyp: Untertitel
- War's schön?
- Ahoj, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. - Ja.
- To je krásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, schön.
- To se musíš naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schön.
- Ahoj, Iolani.
   Korpustyp: Untertitel
Na, schön.
Moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte schön.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- War's schön?
- Jaký jsi měl den?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schön.
- Káva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
- Nádhera, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! - Schön!
- Ty si o tom chceš promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf schön.
No, dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön.
Nacisti to od nás ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, oder?
- Prima, co?
   Korpustyp: Untertitel
Celebrity – Schön.
Celebrity
   Korpustyp: Wikipedia
- Erneuert, schön.
- Obnovil. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schön.
- Jo je super, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schön.
Najít mého profa zde.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, oder?
- Nádhera, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schön. - Ja.
- Bude se jí líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte schön.
- Máte to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön!
To je dobré, Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön.
Ano, je to velice krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, 13$.
Dobrá. 13$.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön. Überzeugt.
- Přesvědčila jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, schön.
Vemu si to na starost, Čingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
To je krása, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Schön.
- Ano, dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
To je překrásné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön.
- Berte, díky, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Um, schön.
- Um, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
   Korpustyp: Untertitel
Hi. Schön.
Zdravím, jsem ráda, že jste přišly
   Korpustyp: Untertitel
Schön langsam.
Nemačkej tu zbraň moc tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wie schön."
"Jak nádherné."
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön.
- Koneckonců je to vaše barva.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte schön.
- To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, danke.
Koupím ti něco k snědku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr schön, sehr schön.
Jo, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, schön, ein neues Gesicht.
Nech mluvit jeho Nuže, tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schön, so schön, so schön.
on je roztomilý! on je roztomilý! on je roztomilý!
   Korpustyp: Untertitel
Schön für dich, Ari. Schön für dich.
To se máš, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Schön ist wüst und wüst ist schön
Smrad je vůně, vůně smrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön für dich, Machete, schön für dich.
To ti fakt přeju, Mačeto. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
So schön, schön war die Zeit.
Nejlepší časy Ty kokote!
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, na schön, lass ihn los.
Dobrá, dobrá, nech ho jít!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schön, dass du's schön findest.
- Jsem ráda, že se ti líbím.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, es ist so schön. Einfach schön.
Je to přímo překrásné, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
Schön? Klar, meine Süße. War's schön?
Samozřejmě, že jsem krásná, miláčku. jsem nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, das war gut. Schön.
A tady je most.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schön, wirklich schön, Liebes.
To bylo krásné, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Je milé Vás zase vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Jak se vám daří?
   Korpustyp: Untertitel
War schön, Sie wiederzusehen.
Je hezké tě znovu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Jsem ráda, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz schön gefährlich.
Tohle střílení je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön schlau.
- Jasný, no?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön kuschelig.
Je tady moc útulno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schön.
Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön für mich.
Jaké štěstí pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, meinetwegen.
Oh, dobrá tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Geht schön zur Schule.
- Hej, zůstaňte ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht schön zur Schule.
- Choďte do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die ist schön.
Jo, je hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- War schön bei Ihnen.
- Užili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie schön.
Oh, to je velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön, Staat Florida.
Díky, státe Florido.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön verfluchtes Genie.
Je to kurevsky geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch schön schlau.
Já jsem taky dost chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind so schön.
Jak krásná jsou čísla.
   Korpustyp: Untertitel
War schön, Sie kennenzulernen.
Ráda jsem vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu sehen.
-To Je dobré, že tě vidím, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das schön hier!
Je to tu hezké!
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu sehen.
Jak to jde, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich zu sehen.
Je hezké tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön sie ist!
Jak je ale krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich schön.
Myslím, že jsi překrásná.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich wiederzusehen.
Zase tě ráda vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schön weich.
Je to příjemné a měkké.
   Korpustyp: Untertitel