Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sehr&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sehr velmi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
   Korpustyp: Webseite
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
   Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, die Finanzkrise im Vereinigten Königreich ist sehr tiefgreifend.
Pane Barroso, finanční krize ve Spojeném království je velmi vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
William byl velmi rozrušený, když viděl odcházet s kufrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sehr lieben hodně milovat 21
sehr verliebt hodně zamilovaný 2 hodně zamilovaná 1
sehr zufrieden velmi spokojen 19
wie sehr jakkoli 10
sehr viele velké množství 1
sehr positive velmi pozitivní 67
ist sehr je dobře 12
sehr gut velmi dobrý 958
sehr positives velmi pozitivní 17
sehr stark velmi silný 176
sehr hoch velmi vysoký 791
sehr vorsichtig velmi pozorně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr

1494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr wohl. Sehr wohl.
No dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehr", aber ja, sehr!
Je to "nutně", ale ano, nutný!
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut, sehr gut.
- Pane doktore, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, sehr wahr.
Pravda. Svatá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr. Bitte sehr.
To je ono, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gelassen, sehr vernünftig.
Byla klidná a věcná.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke sehr, danke sehr!
Děkuju, díky, děkuju!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett.
Díky, velké díky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr lecker!
Co to tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
- sehr beeindruckt.
- Udělal jste na mě dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr lecker.
Díky, byl vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut.
Převzetí bude v centru Pekingu zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut.
Ano, ano, jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut.
Ráda jsem vás viděla doktore Napiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut.
To je ono, naštvi se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte sehr.
- Zavolám ti později, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr sympathisch!
Jsem cizinec v těchto končinách.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr.
Tohle bude váš talíř.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte sehr.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut!
Ano, to máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr anmutig.
Důvěra je něco, co si lidé dávají.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr komisch.
- To nebylo vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr witzig.
Věděljsem, že vás najdu, jste poslední dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich.
- Děkuji vám, Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr.
- Ano, velká zima.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett.
- Díky, to je od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gern.
- Nemáte vůbec za co.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr.
- Ne, prosím, až po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett.
Jo to by bylo hezký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut.
- Je to příjemný?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, sehr teuer. Importiert.
Drahý, z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr, sehr real.
Ne, je to skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, sehr lange.
Doufám, že nadlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr flink, aber sehr anfällig.
Rychlí, ale nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr, sehr dunkel.
Je tam hrozná tma.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr eklig und sehr ungesund.
Je nezdravé a odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr schön, sehr schön.
Jo, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr, sehr sexy.
- Jako že je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ehrlich und sehr abenteuerlich.
Jistě, poctivá. Taky dobrodružná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr, sehr schön.
Byla to nejhezčí věc mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr, sehr alt.
Je starý, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine sehr, sehr schöne Grabrede.
Tady je spousta, spousta chvály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht nur sehr, sehr gut.
Nebyla jsem jen dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich hab dich sehr, sehr gern.
-A co když ne? -Tebe mám taky rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, wir sind auch sehr Hunger.
Výborně. My taky máme hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr, sehr oft daran gedacht.
Často jsem na to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr innig, sehr witzig.
Dojímá tě. Je něžný a vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mann. Das geht sehr, sehr weit.
- Jo chlape, jdeme dál!
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Zeit sehr, sehr weit voraus.
Dalece předběhl svou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine sehr, sehr kleine Kind!
Takové, maloučké, maloulinké dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sehr, sehr schlecht aussehen.
Vrhlo by to na nás špatné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr interessant und nicht sehr modern.
Nijak zvlášť moderně, ani nijak zvlášť zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr interessant, aber auch sehr unwahrscheinlich.
To by bylo zajímavé, ale nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich sehr, sehr schlau, Ryan.
Ty jsi tolik, tolik chytrý, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr, sehr netter junger Mann.
Je to hodnej mladej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist sehr frisch, sehr unerwartet.
To jsem nečekal. Hraješ na piano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr, sehr lange prozessieren.
Jsou připravený s tebou bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir sehr, sehr leid.
A já se strašlivě omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hungrig und sehr, sehr durstig.
Mám hlad a velikou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr dumm und sehr wunderbar.
Je to hloupé a krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr, sehr unklug von dir.
To byla od tebe děsná pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr, sehr kalt, Will.
Protože je velká zima, Wile.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr, sehr schwer, wilder Krieger.
To bude trochu složité, Šílenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein sehr, sehr trauriger Mann.
Jsi k pláči, ubožáku.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl ist heute etwas sehr, sehr seltenes.
Dnes je slitování vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sehr, sehr wahr.
A to je pravda pravdoucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sehr sehr nett hier.
Brzy se vrátíme. Bylo to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr, sehr nicht schwul!
Ten má od gaye daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust wirklich sehr, sehr Schlimmes!
Tohle musí přestat, okamžitě, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wahrscheinlich und wohl auch sehr verbreitet.
Je to pravděpodobné a asi se to stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr speziell und sehr persönlich.
- Po žádné z nich. - Takže pro mě nic nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten mit sehr, sehr viel Geld.
Policajtů se spoustou, spoustou peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr emotional, sehr aufgebracht.
Jsou rozrušení a pobouření.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut es auch sehr, sehr leid.
Taky jsem toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut. - Das freut mich sehr.
- Jste čím dál krásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr nervös, sehr störrisch.
Jsou nervózní a podráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr selten und sehr teuer.
Je vzácný a drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, sehr unhöflich von dir, ja?
To je od tebe pěkně sprostý.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr fleißig, aber auch sehr bösartig.
Pilní, ale zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiter so, sehr gut, sehr gut.
Nakopej mu zadek, nakopej mu zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr, sehr still, nicht wahr?
Je tu strašné ticho, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Babys sind sehr, sehr glücklich.
Ty děti mají velké, velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine sehr, sehr große Hilfe.
To by byla obrovská, obrovská pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr, sehr kleiner Kurs.
Je to jen malý ročník.
   Korpustyp: Untertitel
Hat minus 100 Grad. Sehr, sehr kalt!
Nedýchat, nebo zmrzne plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr teuer, aber auch sehr effektiv.
Drahý, ale účinný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr eindrucksvolle Statistik.
To je působivá statistika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind sehr prozessorientiert.
Intenzivně se orientujeme na proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig.
To je skutečně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen sehr.
To je náš plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das ist sehr gut!
To se namouduši povedlo!
   Korpustyp: Literatur
Danke sehr, Herr Präsident.
Děkuji vám, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie sehr eigentlich?
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind sehr vorsichtig.
No buďsi, vždyť na tom nesejde.
   Korpustyp: Literatur