Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Chancen auf ein positives Urteil seitens der Jury sind sehr gering.
Myslím, že šance získat příznivé hodnocení od poroty jsou velmi malé.
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
Und ich hätte ein gewisses Verständnis seitens der Firmenleitung zu schätzen gewusst.
Ocenil bych - trošku uznání od vedení firmy.
Auf der einen Seite sind sie eine moralische Botschaft seitens der Europäischen Wertegemeinschaft und als solche ein wertvolles Signal.
Na jedné straně jde o morální odkaz od Evropského společenství hodnot, který sám o sobě představuje hodnotný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Nachricht für die Herzogin seitens des Herzogs.
- Mám vzkaz pro markýzu od pana vévody.
Es ging jedoch keine Stellungnahme seitens Chint Solar ein.
Od společnosti Chint Solar však nebyly obdrženy žádné připomínky.
Es ist eine niederträchtige Verleumdung seitens einer niederträchtigen Person.
To je pomluva od pomlouvačného mizery.
Mangels Stellungnahmen seitens Italiens oder von Beteiligten kann die Kommission nur feststellen, dass diese Zweifel begründet sind.
Komise neobdržela žádné připomínky od Itálie nebo od třetích stran a sděluje, že tyto pochybosti jsou potvrzeny.
Aufgrund der üblen Lügen und Verleumdungen gegen mich seitens Minister Lara und seiner Spießgesellen habe ich beschlossen, meinen Rücktritt vom Kongress zu erklären.
Kvůli lžím a pomluvám mé osoby od ministra Lary a jeho kumpánů jsem se rozhodl oznámit rezignaci z kongresu republiky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
So wie jede Geschichte zwei Seiten hat, hat auch jeder Mensch zwei Seiten.
Stejně jako existují dvě strany každého příběhu, existují i dvě strany každého člověka.
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
Wie die Menschen sagen, beide Seiten gegeneinander ausspielen.
Jak říkají lidé, hrál zkrátka na dvě strany.
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So mächtig, dass sie in einem Krieg beide Seiten zerstören konnte.
Byl tak silný, že by ve válce zničil obě znepřátelené strany.
Die Marktöffnung und die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sollen auf beiden Seiten gleichartig behandelt werden.
Na otevření trhu a spolupráci na evropské úrovni by se měly obě strany podílet stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was kann man machen? Beide Seiten profitieren davon.
Co můžeme dělat, když obě strany jsou spokojené?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
Chci si vzít 30 vteřin, protože mám dvě prázdné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also betrachtet diese Seiten als meinen letzten Willen und Testament.
Považujte proto tyto stránky jako moji závěť a poslední vůli.
Es werden jedoch - und das hat mein Kollege gerade angesprochen - in der Bevölkerung auch negative Seiten des Euro gesehen.
Je nicméně pravda, že obyvatelé - a můj kolega poslanec to zde právě zmínil - vidí i negativní stránky eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sorge dafür, dass diese Seiten hierher kommen.
Ujistím se, že se sem ty stránky dostanou.
Diese Themen füllen Seiten von Wahlmanifesten und -programmen und enden beinahe immer damit, dass sie jedes Unterscheidungsmerkmal verlieren und lediglich Sachverhaltsdarstellungen sind.
Tato témata zaplňují stránky volebních prohlášení a programů, ale téměř vždy nakonec ztratí jakékoli vlastní odlišující rysy a zůstanou pouhým konstatováním faktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, die Seiten sind nicht hier drinnen.
Holky, ty stránky tady nejsou.
Abmessungen einer Seite: 75 × 103 mm. Zwei Seiten sind lose und für regelmäßige medizinische Überprüfungen bestimmt.
Rozměry jedné strany: 75 × 103 mm. Dvě stránky jsou odděleny pro pravidelné lékařské prohlídky.
Ich verstand nie, warum Menschen all ihre Informationen auf diese Seiten stellen.
Nikdy jsem nepochopil, proč dávají lidé všechny ty informace na tyhle stránky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Probleme müssen von allen Seiten gelöst werden, aber zwei Punkte sind besonders wichtig.
Tyto problémy je třeba řešit ze všech stránek, ovšem obzvláště důležité jsou dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie, ich bin 40 Seiten weiter.
Eddie, mám za sebou 40 stránek.
Zudem kann der interkulturelle Dialog als Instrument missbraucht werden, um die negativen Seiten des Gegenübers herauszustellen.
Dále se může mezikulturní dialog také použít jako nástroj ke zdůraznění špatných stránek toho "druhého".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Jahre lang tausende von Seiten! Die Jugend in Büchereien!
Přes pět let, tisíce stránek, mládí ztracené v knihovnách!
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Nur ein paar Seiten einer Kurzgeschichte an der ich gearbeitet habe.
Jen pár stránek z krátkého příběhu, na kterém jsem pracoval.
Wir haben nur fünfzig Seiten geschafft, aber gegen Ende war ich viel besser, und außerdem sind diese alten Taschenbücher alle kurz.
Udělaly jsme jen padesát stránek, ale ke konci jsem již byla mnohem lepší a mimo to, tyhle staré detektivky bývají krátké.
Jack, das sind 15 Seiten.
Sie sagten, die Richtlinie sei 81 Seiten lang und der vereinfachte Prospekt für ein spezielles Produkt 78 Seiten.
Říkali, že směrnice o perspektivách má 81 stránek a zjednodušené perspektivy související s konkrétním výrobkem mají 78 stránek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und plötzlich hatte ich 16 Seiten geschrieben, ohne einmal zu radieren.
Než jsem se vzpamatoval, napsal jsem 16 stránek bez jediného škrtnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mosconi behauptete, dass der größte Reichtum der Welt in diesen Seiten verborgen wäre.
Mosconi prohlásil, že největší bohatství světa se skrývá na těchto stránkách.
Das ist ein Bündel, das eine Win-win-Situation schaffen kann, das Gewinne auf allen Seiten ermöglichen kann.
Výsledkem tohoto balíčku by mohla být po všech stránkách výhodná situace, ze které by měl každý prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du wirklich tun, was auf diesen Seiten steht?
Opravdu můžeš udělat to, co navrhuješ na těchto stránkách?
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Sie geht auf fünf Seiten darüber, wie ich war ihr untreu.
Ona píše na pěti stránkách, jak to bylo nefér vůči ní.
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sun hat die Story auf die letzten Seiten verfrachtet.
V novinách to otiskli až na zadních stránkách.
Informationen über all dies finden Sie auf diesen Seiten.
Veškeré další informace můžete získat na těchto stránkách.
Auf allen Seiten waren verborgene Symbole, gipfelnd in einem Bild einer Statue.
Na všech stránkách byly skryté symboly zprávy, kterou završuje obrázek bůžka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Oberseite des Bodens soll 7 bis 9 mm über den unteren Rand des aus den beiden Seiten und Enden gebildeten Rahmens herausragen.
Horní stranu dna je třeba zvednout o 7 až 9 mm nad základnu rámu tvořeného boky a čely.
Schieß auf die Heckscheiben und die Seiten, aber nicht auf die Fahrer oder Reifen.
Střílej na okna a boky, ale netref řidiče, ani gumy.
Im oberen Bereich ist die ärmellose Ware mit Armlöchern ausgestattet, an den Seiten und am unteren Rand ist sie vollständig geschlossen.
V horní části výrobku jsou průramky, boky a spodní část jsou zcela uzavřené.
Teď se podívej na boky výtahu.
Der übrige Stoff stützt den Rücken und die Seiten der Person.
Zbývající část textilie podepírá záda a boky osoby.
Sag mir, dass der Messie seine Seiten einfetten muss, um durch die Tür zu passen. Du musst mir kein Geburtstagsgeschenk kaufen.
Řekni mi, že si ten syslil musí namazat boky, aby prošel dveřma, a nemusíš mi dávat nic k narozeninám.
die Endstücke messen 40 × 20 mm. Boden und Enden sind so zwischen die Seiten zu kleben, dass zwei schmale Griffe an beiden Seiten entstehen.
čela mají mít rozměry 40 × 20 mm. Dno a čela je třeba vsunout mezi boky tak, že se získá vanička s dvěma krátkými držadly na obou čelech.
Der Schaumstoff und die Gummihaut sind nach hinten umzufalten, wobei die Haut mit Hilfe von Abstandsstücken so am hinteren Teil des Schlagkörpers zu befestigen ist, dass die Seiten der Gummihaut parallel gehalten werden.
Pěna a pryžová kůže se přehnou dozadu a pryžová kůže se uchytí pomocí rozpěrek k zadnímu členu tak, aby boky pryžové kůže byly rovnoběžné.
Der Schaumstoff und die Gummihaut sind nach hinten umzufalten, wobei die Haut mithilfe von Abstandsstücken so am hinteren Teil des Prüfkörpers zu befestigen ist, dass die Seiten der Gummihaut parallel gehalten werden.
Pěnové obložení a pryžový potah se zahnou dozadu a potah se upevní se pomocí rozpěrek k zadnímu členu tak, aby boky pryžového potahu byly rovnoběžné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war genau dort drüben, und es gab keine Fenster auf den Seiten.
Bylo to zrovna tamhle, neměla žádná postranní okna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verschlusskappe entfernen, indem die Seiten sanft mit dem Daumen und Zeigefinger zusammengepresst werden und dann gerade abziehen – siehe Bild a.
Jemným stlačením odstraňte kryt tak, že uchopíte boční části krytu mezi palec a ukazováček – viz obrázek a.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mutter meiner Großmutter schrieb auf ihrem Totenbett einen 26 Seiten langen Brief an unsere gesamte Familie.
Prababička na smrtelné posteli napsala rodině 26stránkový dopis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rein wirtschaftlich betrachtet, profitierten von der Erweiterung eindeutig beide Seiten.
Z ryze ekonomického hlediska tak bylo rozšíření zjevně oboustranně prospěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst während der dunkelsten Tage meiner Ehe mit Erin, war er gewillt, sich beide Seiten anzuhören, anders als ein paar Leute, die ich nennen könnte.
I během těch těžkých momentů s Erin, se snažil dívat na věci oboustranně, na rozdíl od některých jiných z rodiny.
Griechenland und die Türkei haben achtzehn, für beide Seiten vorteilhafte Übereinkünfte in Bereichen wie Handel und Energie, Umweltschutz und dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen unterzeichnet.
Řecko a Turecko podepsaly osmnáct oboustranně výhodných smluv v oblastech od obchodu a energetiky přes ochranu životního prostředí až po boj proti organizovanému zločinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Reese, es sieht so aus, als ob die ISA ein für beide Seiten nützliches finanzielles Interesse am Schwarzmarkt-Basar hat, von dem sie es sich nicht leisten können, dass es heraus kommt.
Pane Reesi, vypadá to, že ISA má oboustranně výhodné finanční zájmy v Černém trhu Bazaar a nemůžou si dovolit, aby se o tom vědělo.
die sonstige Zentralbank oder sonstige für diese Währung verantwortliche Behörde eine für beide Seiten zufriedenstellende Währungsteilnahmevereinbarung mit dem Eurosystem abschließt.
taková jiná centrální banka či jiný orgán odpovědný za tuto měnu uzavře s Eurosystémem oboustranně uspokojivou dohodu o účasti měny.
Es handelt sich also um ein ausgewogenes Abkommen mit Vorteilen für beide Seiten.
Proto jde o vyváženou a oboustranně výhodnou dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten auch neue Ideen für eine Zusammenarbeit vorbringen, von der beide Seiten profitieren.
Měli bychom také přinášet nové náměty pro oboustranně výhodnou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass die Stärkung der wirtschaftlichen Beziehungen durch die Grundsätze des freien Marktes wesentliche Vorteile für beide Seiten birgt.
Jsme přesvědčení, že posílení hospodářských vztahů na základě zásad volného obchodu je oboustranně mimořádně výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft muss gesund und für beide Seiten von Vorteil sein.
Partnerství musí být zdravé a oboustranně výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieses Protokolls ist es, Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien zu vermeiden und beizulegen und zu für beide Seiten annehmbaren Lösungen zu gelangen.
Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss Italien gegenüber Solidarität beweisen, und beide Seiten müssen mit perfekter Synergie zusammenarbeiten.
Evropa musí být solidární s Itálií, aby obě strany spolupracovaly v dokonalé součinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ein anderes Weg ist zu sagen, dass beide Seiten zu einer Vereinbarung kommen sollten, bevor wir etwas weitergehen.
Jinými slovy, obě strany by se měli dohodnout dříve, než to zajde dál.
Dabei dürfen sich beide Seiten ausschließlich friedlicher und demokratischer Mittel bedienen, und hierin brauchen sie die Unterstützung der EU.
K dosažení tohoto cíle musí obě strany použít výhradně mírové a demokratické prostředky, a proto potřebují podporu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber beide Seiten müssen darauf achten, dass ein Taiwan betreffender Vorfall nicht in diese Richtung führt.
Obě strany musí dbát na to, aby je tímto směrem nezavedl incident týkající se Tchaj-wanu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind die beiden Seiten des Materials unterschiedlich, so müssen beide Seiten geprüft werden, was bedeutet, dass acht Proben zu prüfen sind.
Pokud se obě strany materiálu liší, musí se zkoušet obě, což znamená, že se zkouší osm vzorků.
Die Unterstützung einer Zweistaatenlösung ist heute internationaler Konsens; die Einigung über den Status Jerusalems und der palästinensischen Flüchtlinge wird das größte Hindernis sein, dem sich beide Seiten gegenübersehen.
Mezinárodní konsensus dnes sice podporuje řešení založené na existenci dvou států, avšak hlavní překážkou pro obě strany bude vyřešení statutu Jeruzaléma a palestinských uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass meine Kollegen, Kommissar Michel und Kommissarin Ferrero-Waldner, die Angriffe auf Israel ebenfalls verurteilt haben, haben sie beide Seiten für den Einsatz von Waffen und Gewalt verurteilt.
Vzhledem k tomu, že moji kolegové, komisař Michel a komisařka Ferrero-Waldnerová, odsuzují útoky na Izrael, odsuzují rovněž obě strany za použití násilných prostředků a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der langen Jahre dieser blutigen Tragödie haben wir versucht, uns Zentimeter um Zenitmeter auf unserem Weg zu einer Regelung vorwärts zu bewegen, entweder durch vertrauensbildende Maßnahmen oder, im Fall der seit langem gestorbenen „Roadmap“, indem wir beide Seiten dazu angehalten haben, parallel Schritte in die Richtung eines Abkommens zu unternehmen.
Během dlouhých let této krvavé tragédie jsme se snažili krůček za krůčkem postupovat k usmíření buď prostřednictvím opatření k budování důvěry, anebo – v případě dávno nefunkční „cestovní mapy“ –naléháním na obě strany, aby dělaly paralelní kroky směrem k dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gab es Fahrlässigkeit von Seiten der irischen Behörden bei der strengen Durchsetzung des Futtermittelgesetzes und der Vorschriften zur Nahrungsmittelsicherheit?
Došlo k nedbalosti ze strany irských orgánů při přísném prosazování požadavků bezpečnosti potravin a právních předpisů týkajících se krmiv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden Plünderungen aber vor allem Dingen Vergewaltigungen, Misshandlungen von Kindern und sexuelle Nötigungen von Seiten der Entseucher gemeldet.
Je hlášeno rabování, ale především znásilňování a sexuální týrání dětí ze strany dekontaminátorů.
Informationen über Wiedereinziehungen wären nicht vollständig ohne verlässliche Angaben von Seiten der Mitgliedstaaten.
Informace o vymáhaných dlužných finančních prostředcích by byly neúplné bez spolehlivých údajů ze strany členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das komplizierteste, schwierigste, schmutzigste Spiel von allen. Aber das Einzige, das beide Seiten rettet.
Rovnováha sil, nejošidnější a nenáročnější hra ze všech, ale jediná, která chrání obě strany.
Wie in den meisten Bereichen brauchen wir hier weniger Einmischung von Seiten der EU, nicht mehr.
Jako ve většině oblastí zde potřebujeme méně zásahů ze strany EU, ne více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht von vorn, sondern von den Seiten!
Ne zepředu, ale ze strany.
Eine schnelle Reaktion von Seiten der Europäischen Union ist daher entscheidend.
Rychlá reakce ze strany Evropské unie má tedy zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaft und Technik sind Schlüsselelemente der strategischen Partnerschaft EU-Indien und zählen zu den vielversprechendsten Bereichen der Kooperationstätigkeit, in denen beide Seiten von einer Zusammenarbeit profitieren können.
Věda a technika jsou klíčovou složkou strategického partnerství mezi EU a Indií a jednou z nejslibnějších oblastí spolupráce, kde ze vzájemné spolupráce mohou získat obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von der EU aufgezeigte Weg ist zukunftsweisend, erfordert aber ein beträchtlich größeres Engagement von Seiten aller Akteure.
Výše uvedený výhled OSN může být cestou vpřed, ale vyžaduje mnohem větší odhodlání ze strany všech aktérů.
Die Türkei befindet sich zurzeit in einer schwierigen Phase. Daher ist gegenwärtig mehr Zuckerbrot und weniger Peitsche von Seiten der EU die angemessene Vorgehensweise.
Turecko prochází právě nyní velmi složitým obdobím a větší použití metody cukru než biče je momentálně ze strany EU nejvhodnější způsob postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von oben, von unten und von allen Seiten.
Mám ho zvrchu, zespoda, z boku - jak vás jen napadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn ich Sie also hier übernachten ließe und Sie durch einen Zufall - und die Zufälle sind immer auf seiten der Herren - entdeckt würden, wäre nicht nur ich verloren, sondern auch Sie selbst. Es klingt lächerlich, aber es ist wahr.
kdybych vás tu tedy nechal přespat a náhodou - náhody jsou ostatně vždycky na straně pánů - se na vás přišlo, byl bych ztracen nejen já, ale i vy. Zní to směšně, ale je to pravda.
auf beide Seiten
na obě strany
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass meine Kollegen, Kommissar Michel und Kommissarin Ferrero-Waldner, die Angriffe auf Israel ebenfalls verurteilt haben, haben sie beide Seiten für den Einsatz von Waffen und Gewalt verurteilt.
Vzhledem k tomu, že moji kolegové, komisař Michel a komisařka Ferrero-Waldnerová, odsuzují útoky na Izrael, odsuzují rovněž obě strany za použití násilných prostředků a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf beiden Seiten
na obou stranách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich herrscht hinsichtlich des Leidens keine Symmetrie auf den beiden Seiten der Grenze.
Ano, utrpení na obou stranách hranice není souměřitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wusstest du, dass er auf beiden Seiten schaukelt?
Věděla jsi, že je na obou stranách?
auf einer oder auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen und
potažené na jedné nebo obou stranách měděnou fólií a
Wenn in so einer Voyeursszene jemand durch einen Spalt traumatisches Geschehen beobachtet, ist es nie so, als ob wir es auf beiden Seiten der Wand mit derselben Realität zu tun haben.
Kdykoliv máme tento známý, příslovečný výjev ze sledujícího Toma, někoho, kdo sleduje traumatické události přes prasklinu, jako bychom nikdy neměli do činění se dvěma částmi stejné reality na obou stranách zdi.
Tafeln oder Platten aus Glasfasergewebe, mit Epoxidharz imprägniert, auf einer oder auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 0,15 mm versehen,
Listy a desky skládající se z vrstvy textilií ze skleněných vláken impregnovaných epoxidovou pryskyřicí, pokrytých na jedné straně či obou stranách měděnou folií o tloušťce maximálně 0,15 mm,
Wir würden eine gemeinsame Untersuchung auf beiden Seiten der Grenze mit gemeinsam vereinbarten Aufgabenbereichen begrüßen. So könnten die Sorgen und Bedenken der Bevölkerung auf beiden Seiten der Grenze hinsichtlich der Verschmutzungsprobleme und ihrer Folgen gemindert werden.
Byli bychom rádi, kdyby došlo ke společnému šetření obou stran za společně dohodnutých podmínek, které by mohlo zmírnit obavy lidí na obou stranách hranice z problému znečištění a jeho následků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus mehreren Lagen aus Papier, mit Phenolharz imprägniert, auf einer oder auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 0,15 mm versehen
sestávající z několika vrstev papíru, impregnovaných fenolovou pryskyřicí, pokrytá na jedné straně či obou stranách měděným filmem o tloušťce nejvýše 0,15 mm 01. 1. 2006–31.
auf alle Seiten
na všechny strany
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Neuausstellung eines Gemeinschaftszeugnisses müssen alle Seiten 1 bis 13 ausgestellt werden, auch wenn auf einzelnen Blättern keine Eintragungen erfolgen.
Při vydávání nového osvědčení Společenství je třeba přiložit všechny strany od 1 do 13, i když na některých nejsou žádné záznamy.
18. verurteilt die jüngsten bewaffneten Angriffe, insbesondere den Angriff auf die Residenz des Präsidenten am 3. Juni 2011, und fordert alle Seiten nachdrücklich auf, im ganzen Land die Feindseligkeiten einzustellen, die völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen zu achten und sich zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu bekennen;
18. odsuzuje nedávné ozbrojené útoky, a to zejména útok na prezidentský palác, k němuž došlo dne 3. června, a důrazně vyzývá všechny strany k ukončení nepřátelských akcí, dodržování mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a zachování trvalého příměří v celé zemi;
Ein Grund dafür ist, dass alle Seiten sich zu sehr auf die an die nächste Liquiditätsspritze geknüpften Bedingungen konzentrieren und zu wenig auf eine Vision, wie sich Griechenland nachhaltig erholen und entwickeln kann.
Jedním z důvodů je skutečnost, že se všechny strany příliš zaměřují na podmínky, které mají být navázány na další injekci likvidity, a příliš málo na vizi, jak se může Řecko zotavit a trvale udržitelným způsobem rozvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß dem Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen aus dem Jahr 1991 und dem Übereinkommen über den Zugang zu Informationen aus dem Jahr 1998 haben alle beteiligten Seiten das Recht auf detaillierte Informationen über die Projektierung und die Errichtung von Anlagen, die sich unmittelbar auf die Umwelt auswirken können.
Podle Úmluvy o hodnocení vlivu na životní prostředí přesahujícího státní hranice z roku 1991 a dále podle Úmluvy o přístupu k informacích z roku 1998 mají všechny zúčastněné strany právo na podrobné informace při projektování a výstavbě podobných zařízení, které se mohou bezprostředně dotknout životního prostředí.
Alle Seiten eines Sicherheitsdatenblatts einschließlich etwaiger Anhänge sind zu nummerieren und entweder mit einer Angabe zum Umfang des Sicherheitsdatenblatts (wie ‚Seite 1 von 3‘) oder mit einem Hinweis darauf, ob eine weitere Seite folgt (wie ‚Fortsetzung auf der nächsten Seite‘ oder ‚Ende des Sicherheitsdatenblatts‘), zu versehen.
Všechny strany bezpečnostního listu, včetně veškerých příloh, musí být očíslovány a opatřeny buď údajem o délce bezpečnostního listu (např. ‚strana 1 ze 3‘) nebo informací, zda následuje další strana (např. ‚Pokračování na další straně‘ nebo ‚Konec bezpečnostního listu‘).
nimmt Kenntnis von der Absicht des Präsidiums des Parlaments, die Kontakte mit dem Rat fortzusetzen, um sich auf die Bedingungen eines gemeinsamen Statuts für die Mitglieder zu einigen; fordert alle Seiten auf, diese Angelegenheit baldmöglichst zu einem Abschluss zu bringen, um die Spekulationen und Ungewissheiten im Zusammenhang mit den parlamentarischen Vergütungen zu beenden;
bere na vědomí úmysl předsednictva Parlamentu pokračovat v kontaktech s Radou s cílem dohodnout se na podmínkách společného statutu poslanců; naléhá na všechny strany, aby tuto záležitost co nejdříve uzavřely, v zájmu ukončení spekulací a nejistoty kolem odměn v Parlamentu;
ist der Auffassung, dass die anhaltenden Zusammenstöße zwischen den wichtigsten palästinensischen Gruppierungen die Legitimität und Macht der Regierung der nationalen Einheit erheblich schwächen, und fordert alle Seiten auf, sämtliche Gewaltakte einzustellen und die Abkommen und Verpflichtungen, auf deren Grundlage die Regierung gebildet wurde, einzuhalten;
je toho názoru, že pokračující střety mezi hlavními palestinskými frakcemi závažně oslabují legitimitu a moc vlády národní jednoty, a vyzývá všechny strany, aby zastavily násilí a dodržovaly dohody a závazky, na jejichž základě byla tato vláda vytvořena;
Dem sollten sich alle Seiten dieses Hohen Hauses anschließen, aber wir sollten uns auch darin einig sein, dass es ein weiteres Recht zu schützen gilt, und zwar das Recht aller Arbeitnehmer auf Mobilität, darauf, in ein anderes Land entsandt zu werden und grenzübergreifend Leistungen zu erbringen.
Myslím, že na tom by se měly všechny strany Parlamentu shodnout, ale měli bychom se shodnout i na tom, že existuje další právo, které by mělo být chráněno - právo všech pracovníků na mobilitu, na to být vyslán a na poskytování přeshraničních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der UN-Generalsekretär am 3. Dezember 2009 alle Seiten auf die einschlägigen Bestimmungen der Resolution 64/10 der UN-Generalversammlung hingewiesen und dazu aufgefordert hat, innerhalb von drei Monaten in schriftlicher Form darzulegen, welche Schritte sie gegebenenfalls unternommen haben oder im Begriff zu unternehmen sind,
vzhledem k tomu, že generální tajemník OSN dne 3. prosince 2009 upozornil všechny strany na příslušná ustanovení rezoluce Valného shromáždění OSN č. 64/10 a požádal je, aby do tří měsíců písemně informovaly o veškerých krocích, jež učinily nebo hodlají učinit,
Widerspricht die örtliche Regierung Grönlands den Feststellungen der Kommission, so werden die örtliche Regierung Grönlands und die Regierung Dänemarks von der Kommission zu einer Partnerschaftstagung eingeladen, auf der sich alle Seiten bemühen, eine Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen zu erzielen.
Jestliže autonomní vláda Grónska vznese proti připomínkám Komise námitky, Komise pozve autonomní vládu Grónska a vládu Dánska na setkání v rámci partnerství, na němž budou všechny strany usilovat o dosažení dohody o připomínkách a závěrech, které se z nich mají vyvodit.
von allen Seiten
ze všech stran
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz ist zu Recht von allen Seiten mit Lob bedacht worden.
Pane předsedo, belgickému předsednictví se právem dostalo chvály ze všech stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vitalis Jungs werden gleichzeitig von allen Seiten auf uns losgehen.
Vitalijho lidi po nás půjdou ze všech stran najednou.
Herr Präsident! Aus landwirtschaftlicher Sicht war die heutige Diskussion von allen Seiten des Hauses her ermutigend.
Vážený pane předsedající, dnešní diskuse byla v otázkách zemědělství ze všech stran sněmovny velmi povzbudivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bootsüberfälle, Selbstmordattentäter, die Bedrohungen erfolgten von allen möglichen Seiten.
Lodní nájezdy, sebevražedné bombové útoky - hrozby přicházely ze všech stran a měli různé velikosti a tvary.
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
Ich bin von allen Seiten schön, von allen, allen Seiten.
Ze všech stran tak krásná a ze všech, ze všech stran.
Sie werden von allen Seiten attackiert; es gibt eine starke Steigerung der Preise aufgrund von Spekulationen.
Rány na ně dopadají ze všech stran, došlo například k obrovskému nárůstu cen, částečně v důsledku spekulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schlagen von allen vier Seiten zu.
Zaútočíme ze všech stran. A zostra.
Das ist wichtig von allen Seiten.
To je důležité ze všech stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie raus aufs offene Feld locken, wo wir sie umzingeln und von allen Seiten angreifen können.
Musíme je vylákat ven na volné prostranství. Tam je můžeme obehnat a zaútočit na ně ze všech stran.
von drei Seiten
ze tří stran
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Militär-Sonderkommando nähert sich von drei Seiten! - Noch ein Problem, Colonel?
Speciální armádní jednotka ze tří stran, rychle se stahují zezadu!
Sie ist von drei Seiten von steilen Klippen umgeben.
Je ze tří stran obklopena strmým útesem.
3 Tote und Beschuss von drei Seiten.
My máme tři mrtvé a pálí na nás ze tří stran.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seitens
442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind Seiten über Seiten an Daten.
Jsou plné stránek s údaji a fakty.
Jeden Tag, fünf Seiten, zehn Seiten.
Každý den. Pět stran, deset.
(Beifall von verschiedenen Seiten)
(Potlesk některých poslanců)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, die schlechten Seiten:
- Nejsou tady žádné strany.
- To byly stránky o virech?
Partnerbüros besetzen die Seiten.
Kanceláře společníků jsou po stranách.
- Beide Seiten waren nachgiebig.
- Obě strany něco získaly.
Obě strany vypadají stejně.
- Počkej, kdo tu mluvil o stranách?
- Tady jsou nějaké strany?
Nevybírám si žádnou stranu.
A dej mi stránky kapitoly.
Podívejte se po stranách.
- Das demoralisiert alle Seiten.
Což zmate všechny strany.
Tato otázka má ale dvě strany.
Hele, nejsou žádný strany.
Es gibt immer zwei Seiten. Zwei Seiten jeder Medaille.
Každá mince má dvě strany.
Ich lese 75 Seiten und du liest 75 Seiten.
Já přečtu 75 stran a ty přečteš 75 stran.
Ich bin von allen Seiten schön, von allen, allen Seiten.
Ze všech stran tak krásná a ze všech, ze všech stran.
Na ja, 15 Seiten hiervon, 40 Seiten davon.
15 stran tohohle, 40 tamhle toho.
ANGABEN VON SEITEN DRITTER, ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
ÚDAJE TŘETÍCH STRAN A PROHLÁŠENÍ ZNALCŮ A PROHLÁŠENÍ O JAKÉMKOLI ZÁJMU
708 auf Seiten der Palästinenser und 123 auf Seiten Israels.
708 palestinských a 123 izraelských.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann beide Seiten verstehen.
Lze mít pochopení pro obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann beide Seiten verstehen.
Je možné chápat obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Führerschein hat zwei Seiten.
Er alleine umfasst 227 Seiten.
Samotný návrh obsahoval 227 stran.
- Zehn Seiten und sämtliche Fußnoten.
-Deset stránek a všechny poznámky.
und ihre schwachen Seiten findet.
A dycinky si už umím najít jejich slabé stránky.
- Je toho přes 50 stránek.
Unterschiedliche Seiten auf derselben Münze.
Různé strany stejné mince.
Hast du die Seiten gefunden?
Was nennen Sie "schlechte Seiten"?
- Čemu říkáte horší stránka?
Ich habe meine guten Seiten.
Urkomisch. Meine Seiten tun weh.
- Vtipné, válím se smíchy.
Čtyři stránky o seru Duncanovi.
- Willst du die Seiten tauschen?
- Chceš si vyměnit místa?
Auf beiden Seiten des Weges.
Wechsle nur nicht die Seiten.
Ale nemusela ses přidat ke druhé straně?
Unser Gehirn hat zwei Seiten.
- Sind denn meine Seiten getippt?
- A co moje stránky? Jsou napsané?
Sie sind auf beiden Seiten.
Sie kennen beide Seiten, oder?
Mluvíš s různými přízvuky?
Weil beide Seiten dich akzeptieren.
Budeš vladařkou, protože tě budou akceptovat obě strany.
Aber die Seiten sind leer?!
Gott, sind das viele Seiten.
Ježiš, to je hodně stran.
Es hat seine schönen Seiten.
Manchmal haben Wolken zwei Seiten.
Někdy mají mraky dvojí tvář, temnou a světlou.
Sie haben die Seiten gewechselt.
Ich nehme die Seiten mit.
- Lesen Sie nur drei Seiten.
- Přečtěte si jen 3 stránky.
Es wechselt ständig die Seiten.
To se může obrátit stoly kdykoliv!
Nun, die Seiten sind pergamentartig.
No, stránky jsou pergamen.
Ich hab jetzt 100 Seiten.
Mám tak sto stránek, ještě nevím.
Es gibt keine Seiten mehr.
Teď už žádné strany nejsou.
- Das sind nur 20 Seiten.
- Má to jen dvacet stran.
- Je to jen dvacet stran.
Hast du irgendwelche dunklen Seiten?
- Lasse, nemáš nějaké temné stránky?
Seiten, als würde er lesen.
- Beide Seiten beschuldigen die andere--
- Obe strany se viní navzájem--
Die Seiten, sie passen zusammen.
Ty stránky k sobě pasují.
Wir wählen nur verschiedene Seiten.
Jen jsme si vybrali různé strany.
Chumhum hat Millionen von Seiten.
Chumhum má miliony stránek.
Sicher. Nicht die Seiten anfassen.
Jistě. "Nedotkni se těla".
Wir können beide Seiten verstehen.
Jo, my sympatizujeme s oběma stranami.
- Sie kommen von allen Seiten.
Dann sind viele Seiten rausgerissen.
Pak je tu spousta vytrhaných stránek.
Wir müssen alle Seiten bewachen.
Musíme sledovat všechny strany.
Mehr als 300 Seiten Material.
Více než 300 stránek materiálu.
Sie akzeptiert beide meiner Seiten.
Akceptuje obě moje tváře.
Es gibt immer zwei Seiten.
Von den typischen Stalker-Seiten.
S typických stránek pro sledování.
Es gibt keine Seiten, Bonnie.
Tady nejsou žádné strany, Bonnie.
sämtliche Seiten jedes Angebots oder
každou stránku každé nabídky nebo
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
Žádost o schválení, s. 11 a 15.
Der Vordruck umfasst zwei Seiten.
Formulář se skládá ze dvou stran.
Der Vordruck umfasst drei Seiten.
Formulář se skládá ze tří stran.
Der Vordruck umfasst vier Seiten.
Formulář se skládá ze čtyř stran.
Von allen Seiten ertönten Warnungsschreie.
Varovné výkřiky se ozývaly ze všech stran.
Du ignorierst seine guten Seiten.
Ty ignoruješ jeho dobré vlastnosti.
Nehmen Sie die gelben Seiten.
Vezměte si zlatě stránky.
- Neues von Seiten der Amerikaner?
- Jaké jsou zprávy o Američanech?
Zweigeschossige Gebäude auf beiden Seiten.
Patrové domky po obou stranách ulice.
Tut mir leid, alle Seiten.
Do úplně posledního detailu.
Ebenso die Seiten-und Rückscheiben.