Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seitens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
seitens od 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seiten strany 1.477 stránky 288 stránek 207 stránkách 66 boky 9 postranní 1 boční 1 stránkový 1
seiten~ boční
beide Seiten oboustranně 48 obě strany 8
von Seiten ze strany 131 z boku 1
gelbe Seiten zlaté stránky
auf seiten na straně 1
von beiden Seiten z obou stran
auf beide Seiten na obě strany 1
auf beiden Seiten na obou stranách 7 po obou stranách
auf alle Seiten na všechny strany 11
von allen Seiten ze všech stran 68
von drei Seiten ze tří stran 3

Seiten strany
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
   Korpustyp: Untertitel
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
   Korpustyp: Fachtext
So wie jede Geschichte zwei Seiten hat, hat auch jeder Mensch zwei Seiten.
Stejně jako existují dvě strany každého příběhu, existují i dvě strany každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Menschen sagen, beide Seiten gegeneinander ausspielen.
Jak říkají lidé, hrál zkrátka na dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So mächtig, dass sie in einem Krieg beide Seiten zerstören konnte.
Byl tak silný, že by ve válce zničil obě znepřátelené strany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktöffnung und die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sollen auf beiden Seiten gleichartig behandelt werden.
Na otevření trhu a spolupráci na evropské úrovni by se měly obě strany podílet stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was kann man machen? Beide Seiten profitieren davon.
Co můžeme dělat, když obě strany jsou spokojené?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seitens

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind Seiten über Seiten an Daten.
Jsou plné stránek s údaji a fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, fünf Seiten, zehn Seiten.
Každý den. Pět stran, deset.
   Korpustyp: Untertitel
(Beifall von verschiedenen Seiten)
(Potlesk některých poslanců)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind 800 Seiten.
Je tu 800 stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die schlechten Seiten:
Je to fakt úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Seiten.
- Nejsou tady žádné strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf beiden Seiten.
- Po obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
"Füll diese Seiten."
"Zaplň tyto stránky."
   Korpustyp: Untertitel
Sind nur 176 Seiten.
Je to jenom 176 stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche 2 Seiten?
Jaké přesně dvě strany?
   Korpustyp: Untertitel
- Seiten über das Virus?
- To byly stránky o virech?
   Korpustyp: Untertitel
Partnerbüros besetzen die Seiten.
Kanceláře společníků jsou po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide Seiten waren nachgiebig.
- Obě strany něco získaly.
   Korpustyp: Untertitel
und folgende (Seiten)
a násl.
   Korpustyp: EU IATE
Beide Seiten passen.
Obě strany vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Janick hat zwei Seiten.
Janick má dvě tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Lou redet von Seiten?
- Počkej, kdo tu mluvil o stranách?
   Korpustyp: Untertitel
Seiten 27 und 28. ).
Strany 27 a 28. ).
   Korpustyp: EU DCEP
Seiten 3 und 4. ).
Strany 3 and 4. ).
   Korpustyp: EU DCEP
Seiten 54 bis 60. ).
Strany 54 až 60. ).
   Korpustyp: EU DCEP
- Es gibt jetzt Seiten?
- Tady jsou nějaké strany?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist acht Seiten.
Je to 8 stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle keine Seiten.
Nevybírám si žádnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Seiten.
A dej mi stránky kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt an den Seiten.
Podívejte se po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
- Das demoralisiert alle Seiten.
Což zmate všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Seiten.
Je to jen pár stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Seiten.
-Tak ty stránky máme.
   Korpustyp: Untertitel
auf Seiten der Mutigen!
Štěstí stálo při všech!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt zwei Seiten.
Tato otázka má ale dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Seiten.
Hele, nejsou žádný strany.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer zwei Seiten. Zwei Seiten jeder Medaille.
Každá mince má dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese 75 Seiten und du liest 75 Seiten.
Já přečtu 75 stran a ty přečteš 75 stran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von allen Seiten schön, von allen, allen Seiten.
Ze všech stran tak krásná a ze všech, ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, 15 Seiten hiervon, 40 Seiten davon.
15 stran tohohle, 40 tamhle toho.
   Korpustyp: Untertitel
ANGABEN VON SEITEN DRITTER, ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
ÚDAJE TŘETÍCH STRAN A PROHLÁŠENÍ ZNALCŮ A PROHLÁŠENÍ O JAKÉMKOLI ZÁJMU
   Korpustyp: EU
708 auf Seiten der Palästinenser und 123 auf Seiten Israels.
708 palestinských a 123 izraelských.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann beide Seiten verstehen.
Lze mít pochopení pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann beide Seiten verstehen.
Je možné chápat obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Führerschein hat zwei Seiten.
Průkaz má dvě strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Er alleine umfasst 227 Seiten.
Samotný návrh obsahoval 227 stran.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zehn Seiten und sämtliche Fußnoten.
-Deset stránek a všechny poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre schwachen Seiten findet.
A dycinky si už umím najít jejich slabé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind über 50 Seiten.
- Je toho přes 50 stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Seiten auf derselben Münze.
Různé strany stejné mince.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Seiten gefunden?
Našli jste ty stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Was nennen Sie "schlechte Seiten"?
- Čemu říkáte horší stránka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine guten Seiten.
Mám svý dobrý stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Urkomisch. Meine Seiten tun weh.
- Vtipné, válím se smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat 337 Seiten.
Ale má to 337 stran.
   Korpustyp: Untertitel
4 Seiten für Ser Duncan.
Čtyři stránky o seru Duncanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du die Seiten tauschen?
- Chceš si vyměnit místa?
   Korpustyp: Untertitel
Auf beiden Seiten des Weges.
Po obou stranách stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsle nur nicht die Seiten.
Ale nemusela ses přidat ke druhé straně?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gehirn hat zwei Seiten.
Náš mozek má dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind denn meine Seiten getippt?
- A co moje stránky? Jsou napsané?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf beiden Seiten.
Jsou po obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen beide Seiten, oder?
Mluvíš s různými přízvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Weil beide Seiten dich akzeptieren.
Budeš vladařkou, protože tě budou akceptovat obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Seiten sind leer?!
Ale nic tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sind das viele Seiten.
Ježiš, to je hodně stran.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat seine schönen Seiten.
Má to něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben Wolken zwei Seiten.
Někdy mají mraky dvojí tvář, temnou a světlou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Seiten gewechselt.
Jen jsi změnil strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Seiten mit.
- Já si ty návrhy vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie nur drei Seiten.
- Přečtěte si jen 3 stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wechselt ständig die Seiten.
To se může obrátit stoly kdykoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Seiten sind pergamentartig.
No, stránky jsou pergamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jetzt 100 Seiten.
Mám tak sto stránek, ještě nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Seiten mehr.
Teď už žádné strany nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind nur 20 Seiten.
- Má to jen dvacet stran.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind nur 20 Seiten.
- Je to jen dvacet stran.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche dunklen Seiten?
- Lasse, nemáš nějaké temné stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Seiten, als würde er lesen.
Vypadal, jakože čte.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide Seiten beschuldigen die andere--
- Obe strany se viní navzájem--
   Korpustyp: Untertitel
Die Seiten, sie passen zusammen.
Ty stránky k sobě pasují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wählen nur verschiedene Seiten.
Jen jsme si vybrali různé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Chumhum hat Millionen von Seiten.
Chumhum má miliony stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Nicht die Seiten anfassen.
Jistě. "Nedotkni se těla".
   Korpustyp: Untertitel
Wir können beide Seiten verstehen.
Jo, my sympatizujeme s oběma stranami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen von allen Seiten.
Blíží se ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind viele Seiten rausgerissen.
Pak je tu spousta vytrhaných stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Seiten bewachen.
Musíme sledovat všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 300 Seiten Material.
Více než 300 stránek materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptiert beide meiner Seiten.
Akceptuje obě moje tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer zwei Seiten.
To je dvoucestná ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Von den typischen Stalker-Seiten.
S typických stránek pro sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Seiten, Bonnie.
Tady nejsou žádné strany, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche Seiten jedes Angebots oder
každou stránku každé nabídky nebo
   Korpustyp: EU
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
Žádost o schválení, s. 11 a 15.
   Korpustyp: EU
Der Vordruck umfasst zwei Seiten.
Formulář se skládá ze dvou stran.
   Korpustyp: EU
Der Vordruck umfasst drei Seiten.
Formulář se skládá ze tří stran.
   Korpustyp: EU
Der Vordruck umfasst vier Seiten.
Formulář se skládá ze čtyř stran.
   Korpustyp: EU
Von allen Seiten ertönten Warnungsschreie.
Varovné výkřiky se ozývaly ze všech stran.
   Korpustyp: Literatur
Du ignorierst seine guten Seiten.
Ty ignoruješ jeho dobré vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die gelben Seiten.
Vezměte si zlatě stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Neues von Seiten der Amerikaner?
- Jaké jsou zprávy o Američanech?
   Korpustyp: Untertitel
Zweigeschossige Gebäude auf beiden Seiten.
Patrové domky po obou stranách ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alle Seiten.
Do úplně posledního detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso die Seiten-und Rückscheiben.
Také boční a zadní sklo.
   Korpustyp: Untertitel