Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selber osobně 27
[Weiteres]
selber sám 340 samou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selber sám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
Evropská unie nabízí skvělé příležitosti, ale každý stát a každá společnost se jich musí chopit sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du eben "fick dich selber" gesagt?
Řekl jsi, abych si to šel udělat sám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung legt fest, dass die von den Mitgliedstaaten selber auferlegten Sanktionen effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Nařízení stanoví, že pokuty, které členské státy mohou uplatňovat samy, musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wusste nicht, dass man das selber kann.
Nevěděl jsem, že to můžeš spravit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geldpolitik, die mit sich selber auf Kriegsfuß steht, kann nicht lange Bestand haben.
Měnová politika, která válčí sama se sebou, nemůže dlouho vydržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Menschen Arbeit haben, sollte es von selber laufen.
Jakmile budou mít lidé práci, začne se to šířit samo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir über das Entlastungsverfahren selber sehr gründlich nachdenken.
Proto se sami musíme nad postupem udělování absolutoria velice důkladně zamyslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt, ich muss dahin fliegen, und selber suchen.
Říkala, že bych tam musel přiletět a najít si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf auch sagen, dass ich selber und die Kommission dazu bereit gewesen wären, ein Stück weiter zu gehen.
Rovněž mohu sám za sebe říci, že já a Komise jsme byli připraveni zajít o něco dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schnecke selber besteht aus Zellen, Molekülen und Atomen.
Šnek sám se skládá z buněk, molekul, atomů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich selber já sám 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selber

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selber schuld.
Na to by musela umřít.
   Korpustyp: Untertitel
(Frankie) Selber.
Kurva. Ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's selber.
- Ty zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
US-Dollar (Selber Tag)
US dolar (tentýž den)
   Korpustyp: Fachtext
Melanie soll selber schauen.
Melanie se postará sama o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf doch selber was!
Ty nám to běž koupit!
   Korpustyp: Untertitel
Selber do svidanya, Arschloch.
Do svidania s tebou ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, hau selber ab.
Díky, těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist selber schuld.
Můžeš si za to sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor er selber rausläuft.
- Předtím než samo vyběhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Rettet euch selber.
- Zachraňte sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand außer dir selber?
- Někdo kromě tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Lorelei selber sprechen.
- Ať Lorelei mluví sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck dich doch selber!
- Ne, ty jsi vyjeb, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mach das selber.
Ne, ty mu ho dej.
   Korpustyp: Untertitel
Hör dir selber zu!
To máš po matce.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist selber schwul.
Bůh byl buzna jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Den bauen wir selber.
Uděláme si ho sami.
   Korpustyp: Untertitel
Mir selber gehört nichts.
Ale nepatří mi tu jediný křoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme selber klar.
Umím se o sebe postarat!
   Korpustyp: Untertitel
Überleg dir selber was.
Udělej to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft nie selber an.
Nikdy z nich nevolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen nichts selber.
Myslí o tom pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
Halt selber die Klappe!
- Co si to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du selber.
Ty víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu's lieber selber.
Bude lepší, když se podívám sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte selber anfangen.
Chtěl by ho zase otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie selber.
Opila jste se sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich selber!
- Seru na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- selber mal einen schreiben.
Dokonce jsem přemýšlel, že nějaký napíšu!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich doch selber!
Dej mu tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn dir selber.
- Přines si jí sama!
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's doch selber mal!
-Uměla bys to sama?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm doch selber.
- Na to teď není čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's doch selber!
- Podej si ho sama!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's doch selber!
- Pohybovat se, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Macht's euch doch selber!
Hej, jděte do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir Sam selber.
Třeba Sam touží po změně.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich selber, Bitch.
- Pojeb se taky, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam selber rein.
Vešel do bytu bez mého vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es selber.
Vážně, najdu to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Selber Teil des Gehirns.
Stejnou část mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- selbe Zeit, selber Ort?
Čas a místo jako obyčejně?
   Korpustyp: Untertitel
Applaudieren wir uns selber.
Zatleskejme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das selber.
- Můžu přiložit sama.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns selber auch.
I sami sobě jsme to zavařili.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich selber!
Já vím, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, selber Schönheit.
Tobě taky, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selber Probleme.
Já mám svoje problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es ihm selber.
Běž se s nim rozloučit sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens, und selber?
- Super, a ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Dasweiß er selber nicht.
-Jako kdyby on věděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh selber nach, Schwuchtel.
- Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir selber eine!
Najdi si svýho!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, selber am Apparat.
Ano, hovoří Morton.
   Korpustyp: Untertitel
Fickt euch selber!
No tak seru na vás, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Lutsch dir selber einen!
- Hele, vykuř si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber schuld.
Je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Selber Blödmann, Dickwanst!
Ty si hlupák, obézo!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt es selber.
Víte to, stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat selber Schuld.
Vzali to do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß Dich nicht selber.
Hlavně se nezastřel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, selber schuld.
Vaše smůla, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich selber, Rodney.
Jdi do háje, Rodney.
   Korpustyp: Untertitel
Selber langsamer, Sackgesicht.
Ty si zpomal, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann selber fahren.
Nebudu se s tebou hádat, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, man, und selber?
Dobře, jak tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir doch selber!
Ne, ty jdi doprdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's selber geschafft.
Aspoň jsem za to zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr auf mich selber.
Ale asi víc na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte selber:
Ale musíme si zachránit kůži.
   Korpustyp: Untertitel
"Hab mich selber reingelassen.
"Pozval jsem se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich selber.
- Jdi do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau dich selber an!
- ty se poídvej na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir selber eins!
Pojďme si najít ty naše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es selber.
Vezmu jí to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er war selber schuld.
Byla to jeho vina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können selber gehen.
Můžeš chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selber.
Podívejte se sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind selber schuld.
Ti lovci mohou obviňovat jen sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bin selber Fremder geworden.
Řekl bych, že sem se tu usadil.
   Korpustyp: Untertitel
Selber schuld, du Wichser.
Ty jdi pro lopatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag ihn selber.
- To se musíš zeptat jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich doch selber.
Akiva je tvůj strýc. Vzdej se ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du selber.
Do toho se určitě pustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und selber Gehirnwäsche betreiben.
Myslíte, udělat naše malé vymývání mozků?
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selber, Annie.
Taky se jdi vycpat, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Machen kannst du's selber!
Můžeš to udělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Regeln Sie das selber.
- O to se starejte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag sie selber.
- Běž a zeptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich selber.
No dobře, položte si otázku:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten selber nachdenken.
- Vidím, že rychle měníte svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Halt selber dein Maul!
- Buďtě kurva sticha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selber gesucht.
Díval jsem se po něm, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selber Kopfschmerzen.
Taky mě trochu bolí hlavička.
   Korpustyp: Untertitel
- Friss deine Chips selber!
- Ty sněz ten zatracenej led!
   Korpustyp: Untertitel
Belüge dich nicht selber.
Nedělej ze sebe blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber aufgeregt.
Já jsem z toho taky na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, selber arm sein.
Ne, budeme chudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst selber denken.
Musíte myslet sami za sebe.
   Korpustyp: Untertitel