Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbständig samostatně 656 samostatný 481
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selbständig samostatně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass er imstande war, anders zu handeln, beweist, dass er selbständig denken kann.
Fakt, že byl schopen jednat jinak dokazuje, že umí samostatně myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er kann nicht selbständig denken.
- Neumí se samostatně rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen beim Anteil der Unionsbürgerinnen und -bürger, die gern selbständig wären
Změny v podílu občanů Unie, kteří chtějí být samostatně výdělečně činní
   Korpustyp: EU
Sie operieren seitdem selbständig?
Od té doby pracujete samostatně?
   Korpustyp: Untertitel
Selbständig erwerbstätige Frauen und die Partner von selbständig Erwerbstätigen müssen eindeutig von den Sozialversicherungssystemen der Mitgliedstaaten erfasst werden.
Samostatně výdělečně činné ženy a partneři osob samostatně výdělečně činných musí být kryti systémy sociálního zabezpečení členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
Bylo důležité, aby byla posílena ochrana, samostatně výdělečně činných žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission soll die Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern sicherstellen.
Návrh Komise se snaží zajistit rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
Je dítě zcela neschopné vykonávat práci a žít samostatně, nebo je zcela neschopné vykonávat práci?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbständige samostatné 56 samostatnou 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbständig

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin selbständig.
- Vstříc dobrodružství, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann selbständig atmen.
To je neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so selbständig.
Jsou tak nezávislé a oddané.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke selbständig!
- Taky že mám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich selbständig.
Můžu se pustit do vlastního podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem bist du selbständig?
Zůstal jsi sám od osmi let?
   Korpustyp: Untertitel
Die Experten arbeiten selbständig.
Odborník pracuje jako nezávislá osoba.
   Korpustyp: EU
Ich mache mich selbständig.
Půjdu do vlastního byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbständige haben häufig keine Krankenversicherung.
OSVČ si často nehradí nemocenské pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich arbeite meist als Selbständige.
Jsem hlavně na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Rhoda ist viel zu selbständig.
Rhoda je příliš samostatná.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden sie je selbständig?
Jak dlouho potrvá, než začneme jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit
příjem ze zaměstnání/samostatné výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Ja, selbständige Beschäftigung nicht gestattet
Ano, přístup nepovoluje samostatnou výdělečnou činnost
   Korpustyp: EU
Hat er sich selbständig gemacht?
Jede v tom sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Sie denken selbständig.
Naučil jsem vás, abyste mysleli sami za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Další příjmy z profesionálních činností (OSVČ)
   Korpustyp: EU
Lisa ist ein selbständiger Berater.
Lisa je externí dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich. Ich bin Selbständig.
Jen já, jsem nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin selbständiger Fotograf.
Jo, jsem fotograf na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeiten von Fernfahrern: Selbständige mit inbegriffen?
Pracovní doba v silniční dopravě pro OSVČ
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kanone hat sich selbständig gemacht.
Trošku nám uteklo dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat uns unterrichtet und selbständig gemacht.
Mnoho nás naučil. Pomáhal nám postavit se na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen scharfsinnige, kreative und selbständige Rekruten.
Budeme potřebovat nové pracovníky - s vynalézavostí, kreativitou a fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
In den 50ern wurde er selbständig.
V 50. letech přešel na volnou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erspart die Mühe, selbständig zu denken.
Člověk si pak nemusí myslet nic za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, selbständig zu denken.
Má myšlenka je v tom, že musíte myslet sami za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsbauteile, selbständige technische Einheiten und Teile
Konstrukční části, samostatné technické celky a součásti brzdového zařízení
   Korpustyp: EU
Ja, Zugang beschränkt auf selbständige Beschäftigung
Ano, omezený přístup k samostatné výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Jahr (01.01. bis 31.12) (Arbeitnehmer oder Selbständige)
Rok (od 1. ledna do 31. prosince) zaměstnané nebo nezaměstnané osoby
   Korpustyp: EU
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
„podnikem“ samostatná ekonomická jednotka výroby nebo služeb.
   Korpustyp: EU
Der kann sich doch nicht selbständig machen!
Nemohly se jen tak sebrat a odejít si.
   Korpustyp: Untertitel
Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Vypadni! Lhala vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde hat sich selbständig gemacht.
Navádí se to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal selbständig pissen!
- Sám se nemůžu ani vychcat!
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, er kann nicht selbständig entscheiden.
Charlie, víte, že se nedokáže rozhodovat sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungsvorschriften für Bauteile oder selbständige technische Einheiten
Požadavky na označování konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
   Korpustyp: EU
Sie scheint sich selbständig zu machen.
Zdá se, že neustále vysílá výboje.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, eigentlich bin ich eine selbständige Beraterin.
Po formální stránce jsem nezávislý konzultant.
   Korpustyp: Untertitel
(6) Jeder Mitgliedstaat entscheidet selbständig über seinen Energiemix.
(6) Každý členský stát může volně rozhodovat o skladbě svých zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir können selbständige Fahrer nicht als Selbstmordkandidaten darstellen.
"Řidiči přeci sami poznají, jsou-li unaveni a zastaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Mutterschutzrechte für selbständig arbeitende Frauen wie für Festangestellte gefordert
Podnikající matky by měly mít stejná práva na mateřské dovolené jako ostatní zaměstnanci
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr schon, dass ich mich selbständig mache?
Už jsem vám říkal, že se osamostatňuji?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, dass ich als Selbständiger arbeite.
Díky Bohu, že se zaměstnávám sám.
   Korpustyp: Untertitel
Seine metabolische Rate steigt, und er atmet selbständig.
Jeho metabolické funkce se zrychlují a dýchá sám.
   Korpustyp: Untertitel
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte:
s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zemědělce:
   Korpustyp: EU
Er ist ein Selbständiger, der die Nachtschichten übernimmt.
Je to nezávislý pracovník a bere většinou pozdní směny.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber, du weißt schon, Nicky wurde selbständiger und selbstsicherer.
Samozřejmě, ale, víš, Nicky se stala více nezávislou a sebejistou.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Ex-Ehemann wurde auch zunehmend selbständiger.
A můj exmanžel měl více nezávislosti než bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet nur auf telefonische Bestellung, nicht selbständig.
Je k mání po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Androide, Serie 209, ist ein selbständiger Polizeiroboter.
Enforcement Droid, řada 209, je soběstačný policejní robot.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerbsstatus: Arbeitnehmer oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige (fakultativ: Arbeitnehmer oder Selbständige mit Vollzeittätigkeit, Arbeitnehmer oder Selbständige mit Teilzeittätigkeit, Arbeitnehmer mit dauerhafter oder unbefristeter Tätigkeit; Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag; Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige),
situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků),
   Korpustyp: EU
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder selbständige Tätigkeit aufgegeben
V normálním nebo předčasném důchodu nebo ukončila výdělečnou činnost
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technische Einheit
Žádost o homologaci motoru jako samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
EG-Typgenehmigung von Spritzschutzsystemen als selbständige technische Einheiten
ES schválení typu samostatného technického celku systémů proti rozstřiku
   Korpustyp: EU
eines Typs eines Spritzschutzsystems als Bauteil/selbständige technische Einheit
typu systému proti rozstřiku jakožto konstrukční části / samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
při faktickém výkonu povolání nebo výdělečné činnosti, též neplacené;
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
faktický výkon výdělečné činnosti, též neplacené;
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technische Einheit
Žádost o schválení motoru jako samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
v důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
   Korpustyp: EU
Und diese Federn haben angefangen, sich selbständig zu machen.
A ty pružiny začaly pracovat samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
für einen Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage als selbständige technische Einheit
typu systému ostřikování čelního skla jako samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Cestovní údaje plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Typgenehmigung von Motoren als selbständige technische Einheiten
Požadavky na schválení typu motorů jako samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
Der Fonds hat seinen Zweck als selbständiger provisorischer Versorgungsfonds erfüllt.
Fond splnil svůj účel nezávislého dočasného důchodového fondu.
   Korpustyp: EU
Begünstigt diese Maßnahme ein selbständiges Unternehmen, so ist sie selektiv.
Jelikož toto opatření přináší prospěch jednomu samostatnému podniku, jedná se o opatření selektivní.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige (fakultativ: Arbeitnehmer oder Selbständige mit Vollzeittätigkeit, Arbeitnehmer oder Selbständige mit Teilzeittätigkeit, Arbeitnehmer mit dauerhafter oder unbefristeter Tätigkeit, Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag, Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige);
zaměstnanec nebo OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků),
   Korpustyp: EU
Vielleicht dachte ich, jemand wie du kann selbständig denken.
Asi jsem si myslel, že holka jako ty, se dokáže rozhodovat sama.
   Korpustyp: Untertitel
So war ich gezwungen, mich selbständig zu machen.
Byl jsem tedy nucen nějak se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich weiß. Ich bin jetzt ein selbständiger Unternehmer.
Já vím, teď jsem nezávislý poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Selbständiger Druck und selbständige Temperatur: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Nezávislý tlak a teplota: při počáteční instalaci, v období 370 dnů před zkoušením a po větší údržbě.
   Korpustyp: EU
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Případné označení kompletních konstrukčních částí, např. sedadel, přepážek, polic na zavazadla apod., musí zahrnovat písmena „CD“ udávající, že konstrukční část byla schválena jako kompletní zařízení.
   Korpustyp: EU
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Další pozitivní skutečností, o které bych se rád zmínil, je, že námořní společnosti hrají aktivní roli v ochraně životního prostředí a mořských živočichů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau dies tat die Kommission jedoch im Oktober 2008 und schlug vor, Selbständige grundsätzlich auszunehmen.
K tomuto datu měla Evropská komise zavedenou úpravu přezkoumat a případně navrhnout definitivní výjimku, což také v říjnu 2008 učinila.
   Korpustyp: EU DCEP
" " Das Warten ist nicht nutzlos ", sagte der Kaufmann, " nutzlos ist nur das selbständige Eingreifen.
hekání není marné, řekl obchodník, marné je jen samostatné zasahování.
   Korpustyp: Literatur
Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für Frontschutzbügel als selbständige technische Einheiten
Žádost o ES schválení typu s ohledem na systémy čelní ochrany považované za samostatné technické celky
   Korpustyp: EU DCEP
für einen Frontschutzbügel als selbständige technische Einheit(1) gemäß der Richtlinie [
typu systému čelní ochrany jako samostatného technického celku (1) podle směrnice [2005…ES].
   Korpustyp: EU DCEP
"Selbständige technische Einheit" ist jede Vorrichtung zum Einbau und zur Verwendung in
"samostatným technickým celkem" se rozumí jakékoli zařízení definované v článku 2 směrnice 70/156/EHS a určené k montáži a použití na
   Korpustyp: EU DCEP
für Frontschutzbügel, die als selbständige technische Einheiten zum Anbau an bestimmte Fahrzeuge in den Handel
pro systémy čelní ochrany dodávané jako samostatné technické celky k montáži na určená
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung eines wirksamen Zugangs zum Arbeitsmarkt und Entwicklung und Bereitstellung von Mikrokrediten für Unternehmer und Selbständige,
zajistit faktický přístup na trh práce a vytvořit a zpřístupnit mikroúvěry na podnikání a samostatnou výdělečnou činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch im Mai lehnte das Plenum des Europäischen Parlaments in einer Stellungnahme Ausnahmeregelung für Selbständige ab.
Předpokládalo se, že Výbor pro zaměstnanost toto rozhodnutí schválí, ale namísto toho byl návrh poslanci zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten selbständig über ihren Energiemix entscheiden, muss unbedingt aufrecht erhalten werden.
Je důležité zachovávat zásadu, že členské státy mohou volně rozhodovat o skladbě svých zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbständige können ihre Arbeit auf mehr als 65 Stunden die Woche ausweiten.
Tito řidiči si mohou prodloužit pracovní dobu až na 65 hodin týdně", dodává poslanec Cercas.
   Korpustyp: EU DCEP
VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR SCHALLDÄMPFERANLAGEN ALS SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN (AUSTAUSCHSCHALLDÄMPFERANLAGEN)
SPRÁVNÍ USTANOVENÍ PRO ES SCHVALOVÁNÍ TYPU VÝFUKOVÝCH SYSTÉMŮ JAKO SAMOSTATNÝCH TECHNICKÝCH CELKŮ (NÁHRADNÍ VÝFUKOVÉ SYSTÉMY)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Aussprache über die Arbeitszeitrichtlinie für selbständige Fahrer auf die nächste Tagung verschieben.
Měli bychom odložit diskusi o směrnici o pracovní době řidičů na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim ersten Start versucht & kdeprint; das Drucksystem selbständig zu erkennen. Das funktioniert nur bei:
Při prvním spuštění se & kdeprint; pokusí o automatickou detekci. Ta funguje pro:
   Korpustyp: Fachtext
Du bist nicht auf einem deiner ""Sieh-mal-wie-selbständig-ich-bin"" -Trips?
Snad si zase nehraješ na tu odporně soběstačnou holku!
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, du warst derjenige der mich überredete Selbständig zu werden.
Tys mě ukecal, abych pracovala s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine selbständige, interessante Frau, und du musst voll abräumen.
Jsi soběstačná, energická žena, a musíš si to uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Reparaturen, Umzüge, aber ich plane, mich selbständig zu machen.
No opravy, stěhování a tak ale chci začít podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt selbständig, aber früher, als ich noch angestellt war, und ich wechselte häufig,
Ted' jsem na volné noze, ale když jsem chodila do práce,
   Korpustyp: Untertitel
Für Bauteile und selbständige technische Einheiten — Lage und Art der Befestigung des Typgenehmigungszeichens (sofern vorhanden) (19):
U konstrukčních částí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky (značek) schválení typu (jsou-li k dispozici) (19):
   Korpustyp: EU
Für Systeme und selbständige technische Einheiten — Fahrzeuge, für die sie bestimmt sind (21):
U systémů a samostatných technických celků vozidlo (vozidla), pro které jsou určeny (21):
   Korpustyp: EU
Für Linearitätsprüfungen von selbständigem Druck und selbständiger Temperatur müssen mindestens drei Bezugswerte ausgewählt werden.
Pro ověření linearity nezávislého tlaku a teploty se zvolí nejméně tři referenční hodnoty.
   Korpustyp: EU
Beschreibungsbogen Nr. … für die EG-Typgenehmigung von Spritzschutzsystemen als selbständige technische Einheiten
Informační dokument č. … pro ES schválení typu systémů proti rozstřiku jako samostatného technického celku.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in der folgenden Abbildung.
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn níže.
   Korpustyp: EU
zeigt an, dass eine Einrichtung als selbständige Einheit genehmigt wurde (z. B. Sitze, Trennwände usw.).
označuje schválení kompletního zařízení, jako jsou např. sedadla, přepážky atd.
   Korpustyp: EU
Gilt nicht für Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten angesehen werden.
Nepoužije se pro antény pro rádiový příjem a vysílání jako samostatné technické celky.
   Korpustyp: EU
„Gesamtumfang der Beschreibungsmerkmale zur EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge, Bauteile oder selbständige technische Einheiten (a)“
„Úplný soupis informací k ES schválení typu vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků (a)“
   Korpustyp: EU
Antrag auf Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbständige technische Einheit
Žádost o schválení typu systému motoru nebo rodiny motorů jako samostatného technického celku
   Korpustyp: EU