Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sicher&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sicher jistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
   Korpustyp: Literatur
Annie, bist du sicher, das du okay bist?
Annie, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve, bist du sicher, dass das Vieren sind?
Steve, jsi si jistý, že tohle jsou čtyřky?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock, sind Sie sicher, dass Jim noch lebt?
Spocku, jste si jistý, že Jim ještě žije?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
   Korpustyp: Literatur
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rezession in der Eurozone ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt sicher.
V tuto chvíli je jistá recese eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichere bezpečné 858 jistá 21 jisté 16 jistou 6
sicherer jistější 29 jistý 8
stellten sicher zajistily
stellte sicher zajistilo 3 zajistila 1 zajistil 1
ganz sicher zcela jistý 27
sicher stellen zajišťovat
stellen sicher zajistit 4.529
stellen Sicher zajišťují
aber sicher pomalu 1
sicher sein být jistý 5.307

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicher

848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sicher?
- Jseš si jistej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher?
- Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher?
- Je v týhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher?
- Jste si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, sicher.
To víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher bin ich sicher.
- Jo, vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dach sicher, Dach sicher!
- Střecha je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher ist sicher.
Jo, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, Dr. Longmire, sicher.
Fajn, Dr. Longmire, to by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
Ano, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, sauber.
Bezpečná a čistá čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher!
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, Baby.
Máš to mít, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Später? Sicher.
- Můžeš se stavit trochu později?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher? - Ja.
- Seš si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jo, je cvoklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Přišla ta objednávka od Clausen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher!
- Bože, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, - sicher.
Tak to říká, kde máte sedět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jsem si tím víc než jistej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher? - Nein.
- Na sto péro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, Doktor.
- Snad jo, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
Věřil bys mi ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
No, to není až tak právnická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Ano, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
Já ti s tím pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher.
No jo, jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. - Sicher?
ano, - jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Myslíš si, že bys jeden sehnala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
Byla ta mrtvola jeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, dávám.
   Korpustyp: Untertitel
- "Ziemlich sicher".
- "Celkem jo."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher!
Proč mi neukážeš ty květiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
Jo, jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
Je to jen maketa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
Takže jsi si úplně jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jo, jsem si jistej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher? - Ja.
- Ano, naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Ano, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sicher.
- Ano, vsadím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher.
- Ano, je to velmi vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ja.
Tak jo, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sicher.
- Rozhodne je zapálím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jseš si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, sicher.
- No tak robře, už běžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Was ist schon sicher?
- Kdo ví, co je nebezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher bin ich mir sicher.
Naprosto jistá. Hlavní družička je velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
-Doch, aber sicher ist sicher.
- Ano, ale nikdy nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt nur sicher, dass es sicher ist.
Ujisti se, že bude chráněný.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sicher, dass alles sicher ist.
Ujisti se, že je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass er sicher heimkommt.
Postarej se o to, aby se v pořádku vrátil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie sicher, dass es sicher ist?
Jste si jistá, že je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ich bin sicher.
Jsem si jistá, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, sicher sind sie gleich.
Ano, v podstatě jsou stejná?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du ihn mir geben? - Sicher, sicher.
Dala bys mi ho k telefonu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist sicher bezüglich einer Apokalypse.
Radši jistotu než apokalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
sichere Infrastrukturen, einschließlich sicherer Parkplätze im Kernstraßennetz.
bezpečná a chráněná infrastruktura a bezpečná parkoviště na hlavní silniční síti.
   Korpustyp: EU
- Tja, es gibt sicher und sicher.
- Je tu bezpečné a bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Dach ist sicher, Dach ist sicher!
Harris, taky dopředu. Střecha je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher richtig.
To je skutečně pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du auch sicher?
Nemám ve vlasech větvičky?
   Korpustyp: Literatur
Sie war ganz sicher.
Byla si tím jistá.
   Korpustyp: Literatur
(Nun, fast sicher.
(No, téměř jistá.
   Korpustyp: Literatur
Bist du sicher, Rosie?
Jseš si jistá, Rosie?
   Korpustyp: Literatur
Aber Rosie war sicher.
Ale Rosie si jistá byla.
   Korpustyp: Literatur
Sie war fast sicher.
Byla si tím téměř jistá.
   Korpustyp: Literatur
, sichere, unbürokratische und kostengünstige
pohyb látek samotných, v přípravcích a ve výrobcích,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nirgends sicher.
Pan Usmán obdržel Sacharovovu cenu v r. 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
sicherer, zuverlässiger und effizienter
a na spotřebitele orientovaných síťových
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel müssen sicher sein.
Naše potraviny musí být bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis ich sicher war.
Držela mě, dokud to nebylo bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher?
- Seš si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sicher?
- Jste si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sicher weh getan.
To ale musí bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher?
- Seš si jistej?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher?
- Jsi si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher schon spät.
- Už musí být pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du sicher?
- Ne, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher OK.
Jsem si jistá, že jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind sicher.
- Ano, jsme si jistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sicher?
- Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher nur eine Störung.
Asi jen rušení signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher verboten.
- Myslím, že se to nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sicher nicht.
Ne, to opravdu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher habt ihr das.
- Vím, že jste mě varovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das sicher genug?
Je to teď bezpečnější?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so sicher.
Byli jsme si tak jisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher mehr als du!
-Víc než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so sicher?
Ale už si tak jistá nejsi, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sicher nicht.
Tenkrát jsem si to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, mein Sohn.
Ano, myslím, že ano, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher Rose.
Ty musíš být Rose.
   Korpustyp: Untertitel